Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have just left the hut, where, after showing me his scalps, old Natty told me of the escape of the ladies, as the thing to be mentioned last. Я только что из хижины Кожаного Чулка. Он показал мне скальпы пум и затем, как бы между прочим, повел рассказ о том, как спас мисс Темпл и мисс Грант от ужасного зверя.
Indeed, indeed, sir, no words of mine can express half of what I have felt "-the youth paused a moment, as if suddenly recollecting that he was overstepping prescribed limits, and concluded with a good deal of embarrassment-"what I have felt at this danger to Miss-Grant, and-and your daughter, sir." Поверьте, сэр, у меня не хватает слов, чтобы выразить вам хотя бы часть того, что я почувствовал в тот момент, когда... - На мгновение юноша умолк и, как будто опомнившись и поняв, что переходит границы дозволенного приличиями, закончил смущенно: - ..Когда узнал, какой опасности подвергалась.., мисс Грант и.., и ваша дочь, сэр.
But the heart of Marmaduke was too much softened to admit his cavilling at trifles, and, without regarding the confusion of the other, he replied: Но Мармадьюк и сам был еще слишком взволнован и растроган, чтобы обратить внимание на такие пустяки. Не заметив замешательства молодого человека, он ответил:
"I thank thee, thank thee, Oliver; as thou sayest, it is almost too horrid to be remembered. - Спасибо, Оливер, спасибо. Ты прав, об этом страшно и подумать.
But come, let us hasten to Bess, for Louisa has already gone to the rectory." Но пойдем скорее к Бесс. Луиза уже дома, У отца.
The young man sprang forward, and, throwing open a door, barely permitted the Judge to precede him, when he was in the presence of Elizabeth in a moment. Молодой человек поспешил вперед и быстро распахнул входную дверь - у него едва хватило терпения не войти первым. Через мгновение они были вместе, все трое.
The cold distance that often crossed the demeanor of the heiress, in her intercourse with Edwards, was now entirely banished, and two hours were passed by the party, in the free, unembarrassed, and confiding manner of old and esteemed friends. Тот легкий холодок, который часто проскальзывал в обращении молодой наследницы к Эдвардсу, теперь совершенно исчез, и в продолжение двух часов все они беседовали непринужденно и с чувством взаимного доверия, как близкие и уважающие друг друга люди.
Judge Temple had forgotten the suspicions engendered during his morning's ride, and the youth and maiden conversed, laughed, and were sad by turns, as impulse directed. Судья забыл свои подозрения, зародившиеся у него во время утренней поездки, а молодые люди оживленно болтали, то смеясь, то впадая в грустный тон.
At length, Edwards, after repeating his intention to do so for the third time, left the mansion-house to go to the rectory on a similar errand of friendship. Наконец Эдвардс, в третий раз напомнив себе, что следует навестить мисс Грант, покинул особняк Мармадьюка и направился к дому священника, чтобы и там заверить отца и дочь в своих дружеских чувствах.
During this short period, a scene was passing at the hut that completely frustrated the benevolent intentions of Judge Temple in favor of the Leather-Stocking, and at once destroyed the short-lived harmony between the youth and Marmaduke. А в это время подле хижины Кожаного Чулка разыгрывалась сцена, которой суждено было и помешать благим намерениям судьи помочь Натти, и нарушить недолговременную гармонию в отношениях между юношей и судьей.
When Hiram Doolittle had obtained his search-warrant, his first business was to procure a proper officer to see it executed. Добившись желанного ордера на обыск, Хайрем Дулитл первым делом поспешил отыскать подходящего человека на роль исполнителя приказа.
The sheriff was absent, summoning in person the grand inquest for the county; the deputy who resided in the village was riding on the same errand, in a different part of the settlement; and the regular constable of the township had been selected for his station from motives of charity, being lame of a leg. Hiram intended to accompany the officer as a spectator, but he felt no very strong desire to bear the brunt of the battle. Шериф в тот день отсутствовал, он лично собирал присяжных к предстоящему судебному разбирательству, а его постоянный помощник уехал с той же целью в другое место. Из официальных представителей власти в поселке оставался один только констебль, который был хром и которому должность блюстителя порядка доверили лишь из чувства сострадания, Хайрем не прочь был присутствовать при обыске в качестве зрителя, но отнюдь не жаждал один вести все сражение.
It was, however, Saturday, and the sun was already turning the shadows of the pines toward the east; on the morrow the conscientious magistrate could not engage in such an expedition at the peril of his soul and long before Monday, the venison, and all vestiges of the death of the deer, might be secreted or destroyed. Была суббота, и день клонился к вечеру, тени сосен уже легли на восток. Перенести дело на следующий, воскресный, день благочестивый магистрат, пекшийся о спасении своей души, разумеется, ни за что не хотел. Но, если отложить обыск до понедельника, Натти успеет скрыть оленину и все следы преступления!
Happily, the lounging form of Billy Kirby met his eye, and Hiram, at all time fruitful in similar expedients, saw his way clear at once. Тут, к счастью для мистера Хайрема, на глаза ему попался слонявшийся без дела Билли Керби, и Хайрем, всегда находчивый в делах подобного рода, тотчас увидел для себя выход.
Jotham, who was associated in the whole business, and who had left the mountain in consequence of a summons from his coadjutor, but who failed, equally with Hiram, in the unfortunate particular of nerve, was directed to summon the wood-chopper to the dwelling of the magistrate. Джотем, действовавший заодно с мистером Дулитлом и, так же как и он, не жаждавший столкновения с Кожаным Чулком, получил распоряжение немедленно доставить лесоруба в дом к магистрату.
When Billy appeared, he was very kindly invited to take the chair in which he had already seated himself, and was treated in all respects as if he were an equal. Когда Керби явился, ему любезно предложили сесть на стул, на который он уже уселся, не дожидаясь приглашения, и повели с ним разговор очень вежливо, совсем как с равным.
"Judge Temple has set his heart on putting the deer law in force," said Hiram, after the preliminary civilities were over, "and a complaint has been laid before him that a deer has been killed. - Судья Темпл твердо решил соблюдать закон об охоте на оленей, - начал Хайрем, как только был окончен обмен приветствиями. - К нему поступила жалоба, что у него в лесу убили оленя.
He has issued a search-warrant, and sent for me to get somebody to execute it." Судья выписал ордер на обыск и поручил мне найти человека, который взял бы на себя исполнение приказа.
Kirby, who had no idea of being excluded from the deliberative part of any affair in which he was engaged, drew up his bushy head in a reflecting attitude, and after musing a moment, replied by asking a few questions, Керби не подозревал, что всякий раз, когда на него возлагают то или иное дело, ему почему-то никогда не достается совещательной роли. Он поднял лохматую голову, поразмыслил немного и вместо ответа сам начал спрашивать:
"The sheriff has gone out of the way?" - А шериф куда подевался?
"Not to be found." - Его нигде не могут разыскать.
"And his deputy too?" - Ну, а его помощник?
"Both gone on the skirts of the Patent." - Они оба уехали куда-то в конец "патента".
"But I saw the constable hobbling about town an hour ago." - А констебль? Ведь он с час назад ковылял где-то здесь неподалеку, я сам видел.
"Yes, yes," said Hiram, with a coaxing smile and knowing nod, "but this business wants a man-not a cripple." - Да, он-то здесь, - сказал Хайрем, многозначительно кивая головой и сопровождая свои слова льстивой улыбкой, - но в этом деле требуется настоящий мужчина, а не калека.
"Why," said Billy, laughing, "will the chap make fight?" - Вот оно что! - засмеялся Билли. - Неужто тот парень, что застрелил оленя, полезет в драку?
"He's a little quarrelsome at times, and thinks he's the best man in the country at rough and tumble." - Он из тех, кто иной раз любит пошуметь, и возомнил о себе, будто в кулачной расправе ему не сыщешь равного.
"I heard him brag once," said Jotham, "that there wasn't a man 'twixt the Mohawk Flats and the Pennsylvany line that was his match at a close hug." - Да-да, - поддакнул Джотем, - мне тоже доводилось слышать, как он хвастал, что в рукопашной схватке не найдется никого от долины Мохока до Пенсильвании, кто смог бы его одолеть.
"Did you?" exclaimed Kirby, raising his huge frame in his seat, like a lion stretching in his lair; - Ишь ты! - воскликнул Керби, расправляя свое грузное тело, словно лев, который потягивается в логове.
"I rather guess he never felt a Varmounter's knuckles on his backbone-But who is the chap?" - Как видно, он еще не попробовал кулаков уроженца Вермонта. Да кто же этот бахвал?
"Why," said Jotham, "it's-" - Как - кто? - сказал Джотем, - Ну конечно, это...
"It's agin' law to tell," interrupted Hiram, "unless you'll qualify to sarve. - Мы не можем сейчас назвать тебе его имя, -перебил Джотема магистрат. - Согласно закону, этого делать нельзя, пока ты еще не дал согласия взять на себя поручение.
You'd be the very man to take him, Bill, and I'll make out a special deputation in a minute, when you will get the fees." Ты, Билли, самый подходящий человек для этого дела. Я в одну минуту проделаю все необходимые формальности, и тебе сразу вручат деньги.
"What's the fees?" said Kirby, laying his large hand on the leaves of a statute-book that Hiram had opened in order to give dignity to his office, which he turned over in his rough manner, as if he were reflecting on a subject about which he had, in truth, already decided; "will they pay a man for a broken head?" - А сколько мне дадут?- спросил Керби, кладя огромную ручищу на книгу свода законов, которую подсунул ему Хайрем для вящей внушительности. Со свойственной ему неуклюжестью лесоруб перелистывал страницы, будто еще не зная, согласиться ему на предложение или нет, хотя сам давно уже решил для себя этот вопрос. - Оплатят они человеку разбитую голову?
"They'll be something handsome," said Hiram. - Тебе заплатят хорошо, - сказал Хайрем.
"Damn the fees," said Billy, again laughing-"does the fellow think he's the best wrestler in the county, though? what's his inches?" - Да наплевать мне на деньги, - ответил Билли, снова рассмеявшись. - Так, значит, этот парень задрал нос и думает, что уж не сыщется никого с кулаками покрепче? Что он, рослый малый?
"He's taller than you be," said Jotham, "and one of the biggest-" - Он выше тебя и один из самых больших...
Talkers, he was about to add, but the impatience of Kirby interrupted him. "Больших болтунов", - хотел сказать Джотем, но Керби нетерпеливо прервал его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x