Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wood-chopper had nothing fierce or even brutal in his appearance; the character of his expression was that of good-natured vanity. It was evident he prided himself on the powers of the physical man, like all who have nothing better to boast of; and, stretching out his broad hand, with the palm downward, he said, keeping his eyes fastened on his own bones and sinews: | Во внешности лесоруба не было ничего свирепого, ни даже грубого, выражение его физиономии говорило о незлобивости и добродушном тщеславии: он явно гордился своей необычайной физической силой, как все те, кому больше нечем похвастать. Вытянув ручищу ладонью книзу и поглядывая на свои крепкие мускулы, он сказал: |
"Come, give us a touch of the book. | - Ладно, давайте-ка вашу святую книгу. |
I'll swear, and you'll see that I'm a man to keep my oath." | Я присягну, как полагается, вы увидите, что я из тех, кто свое слово держит. |
Hiram did not give the wood-chopper time to change his mind, but the oath was administered without unnecessary delay. So soon as this preliminary was completed, the three worthies left the house, and proceeded by the nearest road toward the hut. | Хайрем, не давая лесорубу времени передумать, без излишней канители принял от него присягу, и все трое достойных джентльменов покинули дом магистрата и тут же направились к хижине Натти. |
They had reached the bank of the lake, and were diverging from the route of the highway, before Kirby recollected that he was now entitled to the privilege of the initiated, and repeated his question as to the name of the offender, | Они уже были возле озера и свернули с проезжей дороги, когда Билли вспомнил, что теперь он обладает правом посвященного, и снова пожелал узнать, как зовут того, кто преступил закон. |
"Which way, which way, squire?" exclaimed the hardy wood-chopper; | - А куда же это мы идем? - удивился простодушный лесоруб. |
"I thought it was to search a house that you wanted me, not the woods. | - Я думал, вы позвали меня дом обыскивать, а не лес. |
There is nobody lives on this side of the lake, for six miles, unless you count the Leather-Stocking and old John for settlers. | Ведь на этой стороне озера на шесть миль вокруг никто не живет, если не считать Кожаного Чулка и старого Джона. |
Come, tell me the chap's name, and I warrant me that I lead you to his clearing by a straighter path than this, for I know every sapling that grows within two miles of Templeton." | Ну, выкладывайте, как зовут парня, и уж не сомневайтесь, я проведу вас к его участку по другой дороге, малость получше, чем эта. Ведь я на две мили в округе знаю каждое деревце. |
"This is the way," said Hiram, pointing forward and quickening his step, as if apprehensive that Kirby would desert, "and Bumppo is the man." | - Вот куда нам идти, - сказал Хайрем, указывая вперед и ускоряя шаг, как будто опасаясь, что Керби вдруг бросит их и уйдет. - Мы идет к Бампо. |
Kirby stopped short, and looked from one of his companions to the other in astonishment. | Керби остановился как вкопанный и изумленно поглядывал то на одного, то на другого своего спутника. |
He then burst into a loud laugh, and cried: | Потом он разразился громким смехом и воскликнул: |
"Who? | - К Бампо? |
Leather-Stocking! | К Кожаному Чулку? |
He may brag of his aim and his rifle, for he has the best of both, as I will own myself, for sin' he shot the pigeon I knock under to him; but for a wrestle! why, I would take the creatur' between my finger and thumb, and tie him in a bow-knot around my neck for a Barcelony. | Он может хвастать тем, что глаз у него зоркий и ружье бьет без промаха, и это будет сущей правдой, в том я ему перечить не стану. Я помню, как он тогда подстрелил на лету голубя, которого я вспугнул для него. Но насчет того, кто покрепче в драке... Да я могу схватить его двумя пальцами и завязать у себя на шее вместо банта. |
The man is seventy, and was never anything particular for strength." | Ведь старику уже семьдесят лет, а он и смолоду особой силой не отличался. |
"He's a deceiving man," said Hiram, "like all the hunters; he is stronger than he seems; besides, he has his rifle." | - Это он нарочно таким прикидывается, - сказал Хайрем. - Все охотники на один лад. Он сильнее, чем это кажется. И потом, не забудь, у него есть ружье. |
"That for his rifle!" cried Billy; "he'd no more hurt me with his rifle than he'd fly. He's a harmless creatur', and I must say that I think he has as good right to kill deer as any man on the Patent. | - Как же, испугался я его ружья! - воскликнул Билли. - Натти Бампо старик безобидный. Да разве станет он стрелять в человека? И должен сказать, что оленей убивать он вправе, как и всякий в "патенте". |
It's his main support, and this is a free country, where a man is privileged to follow any calling he likes." | Ведь старик только тем и живет, а у нас страна свободная, каждый волен заниматься чем хочет... |
"According to that doctrine," said Jotham, "anybody may shoot a deer." | - Если так рассуждать, значит, каждый, кому только вздумается, может убить оленя. |
"This is the man's calling, I tell you," returned Kirby, "and the law was never made for such as he." | - Да ведь Натти охотник, охота его промысел, -возразил Керби. - Закон о том, что нельзя бить оленей, относится не к таким, как Натти Бампо. |
"The law was made for all," observed Hiram, who began to think that the danger was likely to fall to his own share, notwithstanding his management; "and the law is particular in noticing parjury." | - Закон один для всех, - заметил Хайрем, уже начав побаиваться за свою собственную персону.- И он особенно строг к тем, кто нарушает присягу. |
"See here, Squire Doolittle," said the reckless woodchopper; "I don't care the valie of a beetlering for you and your parjury too. | - Послушайте-ка, сквайр Дулитл, - проговорил бесстрашный лесоруб, - плевал я и на вас и на ваши присяги. |
But as I have come so far, I'll go down and have a talk with the old man, and maybe we'll fry a steak of the deer together." | Но коли уж я пошел и отшагал так много, я зайду к Натти, потолкую со стариком. Может, он меня угостит хорошим куском жареной оленины. |
"Well, if you can get in peaceably, so much the better," said the magistrate. | - Ну, если тебе удастся войти в хижину мирно, тем лучше, - сказал магистрат. |
"To my notion, strife is very unpopular; I prefar, at all times, clever conduct to an ugly temper." | - Драки да буйство мне вовсе не по душе. Я всегда предпочту спокойное поведение. |
As the whole party moved at a great pace, they soon reached the hut, where Hiram thought it prudent to halt on the outside of the top of the fallen pine, which formed a chevaux-de-frise, to defend the approach to the fortress, on the side next the village. | Шли они очень быстро и вскоре очутились подле хижины охотника. Хайрем почел благоразумным остановиться возле верхушки поваленной сосны, которая служила рогаткой, прикрывавшей доступ к хижине со стороны поселка, но Керби не любил откладывать начатое дело. |
The delay was little relished by Kirby, who clapped his hands to his mouth, and gave a loud halloo that brought the dogs out of their kennel, and, almost at the same instant, the scantily-covered head of Natty from the door. | Он приложил ладони рупором ко рту и заорал во все горло. Собаки выскочили из своих конур, и почти одновременно в дверях хижины показалась покрытая редкими седыми волосами голова Натти. |
"Lie down, old fool," cried the hunter; "do you think there's more painters about you?" | - Ложись, ложись, ты, старый дурень! - приказал Натти Гектору. - Или тебе все еще мерещатся пумы? |
"Ha! Leather-Stocking, I've an arrand with you," cried Kirby; "here's the good people of the State have been writing you a small letter, and they've hired me to ride post." | - Эй, Кожаный Чулок, у меня к тебе дело! -крикнул Билли. - Тут тебе наши судейские написали письмецо, а меня наняли почтальоном, чтоб я, значит, передал тебе его. |
"What would you have with me, Billy Kirby?" said Natty, stepping across his threshold, and raising his hand over his eyes, to screen them from the rays of the setting sun, while he took a survey of his visitor. | - Какое же у тебя может быть ко мне дело, Билли Керби? - спросил Натти. Он перешагнул через порог и, приставив к глазам руку козырьком, чтобы защитить их от лучей заходящего солнца, разглядывал посетителя. |
"I've no land to clear, and Heaven knows I would set out six trees afore I would cut down one.-Down, Hector, I say; into your kennel with ye." | - Участка у меня нет, и вырубать мне нечего, да и к тому же я скорее посажу в лесу шесть деревьев, чем вырублю хоть одно, бог тому свидетель... Замолчи, Гектор, иди-ка к себе в конуру! |
"Would you, old boy?" roared Billy; "then so much the better for me. | - Ну что ж, старина, - громогласно заявил лесоруб, - так оно для меня только лучше, сажай побольше! |
But I must do my arrand. | Но мне надо сделать то, что мне поручено. |
Here's a letter for you, Leather-Stocking. | Вот тебе письмо, Кожаный Чулок. |
If you can read it, it's all well, and if you can't, here's Squire Doolittle at hand, to let you know what it means. | Умеешь читать - читай, а коли нет, тут рядом сквайр Дулитл, он тебе все разъяснит. |
It seems you mistook the twentieth of July for the first of August, that's all." | Похоже на то, приятель, что ты двадцатое июля принял за первое августа, только и всего. |
By this time Natty had discovered the lank person of Hiram, drawn up under the cover of a high stump; and all that was complacent in his manner instantly gave way to marked distrust and dissatisfaction. | Натти уже заметил Хайрема, прятавшегося за толстый ствол дерева, и все добродушие его тотчас исчезло, уступив место явному недовольству и подозрительности. |
He placed his head within the door of his hut, and said a few words in an undertone, when he again appeared, and continued: | Повернув голову, он заглянул в хижину и проговорил что-то вполголоса. Затем голова его снова появилась в дверях, и он сказал: |
"I've nothing for ye; so away, afore the Evil One tempts me to do you harm. | - У меня тут ничего для вас нет. Отправляйтесь-ка восвояси, пока я не задал вам хорошей трепки. |
I owe you no spite, Billy Kirby, and what for should you trouble an old man who has done you no harm?" | Против тебя, Билли Керби, я зла не имею. И чего ради беспокоишь ты старика, который не причинил тебе никакого вреда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать