Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On reaching the highway they separated, the sheriff to summon twenty-four "good men and true," to attend as thc inquest of the county, on the succeeding Monday, when Marmaduke held his stated court of "common pleas and general sessions of the peace," and the Judge to return, musing deeply on what he had seen and heard in the course of the morning. Выбравшись на дорогу, они разъехались каждый по своим делам: шериф - чтобы созвать двадцать четыре человека присяжных, "честных и надежных", для предстоящего в ближайший понедельник судебного разбирательства, а Мармадьюк направился к дому, погруженный в размышления о том, что увидел и услышал в течение утра.
When the horse of the latter reached the spot where the highway fell toward the valley, the eye of Marmaduke rested, it is true, on the same scene that had, ten minutes before, been so soothing to the feelings of his daughter and her friend, as they emerged from the forest; but it rested in vacancy. Когда судья добрался до того места, откуда дорога начинала спускаться в долину, он на мгновение остановил взгляд на той же картине, что всего десять минут назад показалась такой отрадной Элизабет и Луизе, только что выбравшимся из леса. Но судья глядел на эту картину, не видя ее.
He threw the reins to his sure footed beast, and suffered the animal to travel at his own gait, while he soliloquized as follows: Он бросил поводья, предоставив уверенно ступавшему коню самому выбирать дорогу.
"There may be more in this than I at first supposed. "Да, быть может, Ричард прав, - думал он.
I have suffered my feelings to blind my reason, in admitting an unknown youth in this manner to my dwelling; yet this is not the land of suspicion. - Я позволил своим чувствам взять верх над разумом, когда ввел к себе в дом совершенно незнакомого человека. Но здесь, в наших краях, привыкли относиться к людям с доверием.
I will have Leather-Stocking before me, and, by a few direct questions, extract the truth from the simple old man." Я вызову Кожаного Чулка, расспрошу его и узнаю правду".
At that instant the Judge caught a glimpse of the figures of Elizabeth and Louisa, who were slowly descending the mountain, short distance before him. И тут судья заметил, что впереди него спускаются с горы его дочь и Луиза Грант.
He put spurs to his horse, and riding up to them, dismounted, and drove his steed along the narrow path. Он пришпорил коня, нагнал девушек, соскочил на землю и повел коня на поводу по узкой тропе.
While the agitated parent was listening to the vivid description that his daughter gave of her recent danger, and her unexpected escape, all thoughts of mines, vested rights, and examinations were absorbed in emotion; and when the image of Natty again crossed his recollection, it was not as a law Less and depredating squatter, but as the preserver of his child. Пока отец с глубоким волнением выслушал рассказ Элизабет о происшедшей в лесу страшной драме, которую ей и ее подруге только что пришлось пережить, все мысли о рудниках, законных правах собственника земли и расследованиях совершенно вылетели у него из головы. И, когда образ Натти вдруг снова мелькнул перед судьей, он подумал о старом охотнике уже не как о нарушителе закона, но как о спасителе своей дочери.
CHAPTER XXX. Глава 30
"The court awards it, and the law doth give it." Так повелел закон, так суд решил.
-Merchant of Venice. Шекспир, "Венецианский купец"
Remarkable Pettibone, who had forgotten the wound received by her pride, in contemplation of the ease and comforts of her situation, and who still retained her station in the family of judge Temple, was dispatched to the humble dwelling which Richard already styled "The Rectory," in attendance on Louisa, who was soon consigned to the arms of her father. Взвесив все преимущества жизни в доме судьи Темпла, почтенная Добродетель почла за благо забыть рану, нанесенную ее гордости, и продолжала выполнять свои прежние обязанности. Именно ее и отправили с Луизой в скромное жилище, громко именуемое Ричардом "резиденцией священника", и девушка, ослабевшая от пережитых страхов, была передана попечению отца.
In the mean time, Marmaduke and his daughter were closeted for more than an hour, nor shall we invade the sanctuary of parental love, by relating the conversation. Мармадьюк с дочерью больше часа просидели вдвоем, запершись в комнате, и мы, не желая вторгаться в святая святых отцовской и дочерней любви, не будем излагать здесь их беседу.
When the curtain rises on the reader, the Judge is seen walking up and down the apartment, with a tender melancholy in his air, and his child reclining on a settee, with a flushed cheek, and her dark eyes seeming to float in crystals. В момент, когда занавес снова открывается перед нашим читателем, судья шагает по комнате, во взгляде его грусть и нежность, а дочь сидит, откинувшись на диване, щеки у нее пылают, в темных глазах стоят слезы.
"It was a timely rescue! it was, indeed, a timely rescue, my child!" cried the Judge. - Да, помощь подоспела вовремя, дитя мое, -проговорил судья.
"Then thou didst not desert thy friend, my noble Bess?" - Так, значит, моя мужественная Бесс не покинула подругу в беде?
"I believe I may as well take the credit of fortitude," said Elizabeth, "though I much doubt if flight would have availed me anything, had I even courage to execute such an intention. - Надеюсь, меня нельзя упрекнуть в предательстве, - ответила Элизабет, - хотя, сказать по правде, бегство едва ли могло спасти меня, даже если бы я на это решилась.
But I thought not of the expedient." Впрочем, у меня и мысли такой не было.
"Of what didst thou think, love? where did thy thoughts dwell most, at that fearful moment?" - О чем же были твои мысли в те страшные минуты, моя дорогая?
"The beast! the beast!" cried Elizabeth, veiling her face with her hand. - О звере, только о нем! - воскликнула Элизабет, закрывая лицо руками.
"Oh! I saw nothing, I thought of nothing but the beast. I tried to think of better things, but the horror was too glaring, the danger too much before my eyes." "Well, well, thou art safe, and we will converse no more on the unpleasant subject. - Я ничего не видела, ни о чем не помышляла, кроме как о свирепой пуме, которая все время была у меня перед глазами. - Но, благодарение богу, ты осталась цела и невредима, дорогая, и не будем больше возвращаться к страшным событиям.
I did not think such an animal yet remained in our forests; but they will stray far from their haunts when pressed by hunger, and-" Я никак не предполагал, что в наших лесах еще водятся такие звери. Значит, все же случается, что, понуждаемые голодом, они приходят издалека, и...
A loud knocking at the door of the apartment interrupted what he was about to utter, and he bid the applicant enter. The door was opened by Benjamin, who came in with a discontented air, as if he felt that he had a communication to make that would be out of season. Громкий стук в дверь не дал ему договорить. Судья крикнул, приглашая войти, дверь отворилась, и на пороге появился Бенджамен. Вид у него был довольно хмурый, как видно, он и сам понимал, что сообщение его будет не ко времени.
"Here is Squire Doolittle below, sir," commenced the major-domo. - Там внизу сквайр Дулитл, сэр, - начал дворецкий.
"He has been standing off and on in the door-yard for the matter of a glass; and he has summat on his mind that he wants to heave up, d'ye see; but I tells him, says I, man, would you be coming aboard with your complaints, said I, when the judge has gotten his own child, as it were, out of the jaws of a lion? - Он уже давненько курсирует у входа, будто насчет какого-то там стекла, но на уме у него, видать, другое, и он так и рвется сюда, чтобы все это вам выложить. Я ему объяснил, что сейчас не время ему пришвартовываться, - судья, можно сказать, вырвал дочь прямо из пасти льва!
But damn the bit of manners has the fellow, any more than if he was one of them Guineas down in the kitchen there; and so as he was sheering nearer, every stretch he made toward the house, I could do no better than to let your honor know that the chap was in the offing." Отчаливай, говорю я ему! Но вам, сэр, ведомо, как назойлив и пронырлив этот красавчик, черт бы его побрал! Я не пускаю, а он знай себе берет курс на дверь. Ну, тут я вижу, делать нечего, и пошел доложить о нем вашей чести.
"He must have business of importance," said Marmaduke: "something in relation to his office, most probably, as the court sits so shortly." - Вероятно, его привело ко мне неотложное дело, что-нибудь касательно предстоящего судебного заседания; оно ведь уже не за горами.
"Ay, ay, you have it, sir," cried Benjamin; "it's summat about a complaint that he has to make of the old Leather-Stocking, who, to my judgment, is the better man of the two. - Во-во, сэр, попали в самую точку! Сквайр надумал подать жалобу на Кожаного Чулка. А мне сдается, что из них двоих порядочным можно назвать как раз старого Натти Бампо.
It's a very good sort of a man is this Master Bumppo, and he has a way with a spear, all the same as if he was brought up at the bow-oar of the captain's barge, or was born with a boat-hook in his hand." Хороший старик и острогой орудует так, будто с ней в руке и родился.
"Against the Leather-Stocking!" cried Elizabeth, rising from her reclining posture. - Жалобу на Кожаного Чулка? - воскликнула Элизабет, приподнявшись на диване.
"Rest easy, my child; some trifle, I pledge you; I believe I am already acquainted with its import Trust me, Bess, your champion shall be safe in my care. - Успокойся, дитя мое. Какие-нибудь пустяки, уверяю тебя. Кажется, я догадываюсь, в чем дело. Поверь мне, Бесс, я не дам в обиду твоего спасителя.
Show Mr. Doolittle in, Benjamin." Впусти мистера Дулитла, Бенджамен.
Miss Temple appeared satisfied with this assurance, but fastened her dark eyes on the person of the architect, who profited by the permission, and instantly made his appearance. Заверения отца успокоили мисс Темпл, но она так и впилась взглядом в деревенского архитектора, который, не замедлив воспользоваться разрешением войти, в тот же миг появился в дверях.
All the impatience of Hiram seemed to vanish the instant he entered the apartment. Едва Хайрем вошел в комнату, все его нетерпение тотчас испарилось.
After saluting the Judge and his daughter, he took the chair to which Marmaduke pointed, and sat for a minute, composing his straight black hair, with a gravity of demeanor that was in tended to do honor to his official station. Поздоровавшись с судьей и его дочерью, он уселся на указанный ему хозяином стул и с минуту сидел, не спеша приглаживая свои прямые черные волосы и напустив на себя чрезвычайно важный вид, как того, по его мнению, требовала занимаемая им должность.
At length he said: Наконец он изрек:
"It's likely, from what I hear, that Miss Temple had a narrow chance with the painters, on the mountain." - Правда ли то, что я слышал, будто на мисс Темпл напали в горах пумы и она чудом избежала смертельной опасности?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x