Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Judge did not reply, but his brow had contracted, with a thoughtfulness that he always wore when much interested, and his eyes rested on his cousin in expectation of hearing more. Судья молча хмурил лоб, как делал всегда, когда его что-либо особенно сильно интересовало. Затем он поднял глаза на кузена, ожидая услышать продолжение рассказа.
Richard continued: "It was ore. - Это была руда, в том нет сомнения, - продолжал Ричард.
Now, sir, I ask if you can tell me who this Mr. Oliver Edwards is, that has made a part of your household since Christmas?" - И позволь мне спросить: можешь ты с уверенностью сказать, кто этот Оливер Эдвардс, который с рождества стал чуть ли не членом твоего семейства?
Marmaduke again raised his eyes, but continued silent, shaking his head in the negative. Мармадьюк снова взглянул на Ричарда, но не промолвил ни слова и только отрицательно покачал головой.
"That he is a half-breed we know, for Mohegan does not scruple to call him openly his kinsman; that he is well educated we know. - Конечно, Оливер метис, ведь могиканин не стесняется открыто называть себя его родственником. И что образование паренек получил хорошее, это нам тоже известно.
But as to his business here-do you remember that about a month before this young man made his appearance among us, Natty was absent from home several days? Но вот что касается цели его приезда сюда... Ты помнишь, что за месяц до того, как он появился здесь, Натти на несколько дней куда-то отлучался?
You do; for you inquired for him, as you wanted some venison to take to your friends, when you went for Bess. Конечно, ты не мог этого забыть, ты сам о нем спрашивал: ты тогда хотел захватить с собой оленины в подарок друзьям, когда уезжал за Бесс.
Well, he was not to be found. И мы нигде не могли разыскать Натти Бампо.
Old John was left in the hut alone, and when Natty did appear, although he came on in the night, he was seen drawing one of those jumpers that they carry their grain to mill in, and to take out something with great care, that he had covered up under his bear-skins. В хижине оставался лишь старый индеец Джон. А когда Натти вернулся, то люди видели - хотя дело было ночью, - что он везет санки, в каких перевозят зерно с мельницы. Потом он с чрезвычайной осторожностью снял что-то, лежавшее в санках, и это "что-то" было покрыто медвежьей шкурой.
Now let me ask you, Judge Temple, what motive could induce a man like the Leather-Stocking to make a sled, and toil with a load over these mountains, if he had nothing but his rifle or his ammunition to carry?" Теперь позволь мне спросить тебя, судья, что могло заставить такого человека, как Кожаный Чулок, сколотить санки и тащить их с грузом через горы и чем мог он их нагрузить, когда все его хозяйство - это ружье да охотничье снаряжение?
"They frequently make these jumpers to convey their game home, and you say he had been absent many days." - В таких санках здешние охотники везут домой убитую дичь. Ты сам сказал, что Натти уходил из дому на несколько дней, значит, долго охотился, и...
"How did he kill it? His rifle was in the village, to be mended. - Как он мог охотиться, если ружье его оставалось в поселке, он отдавал его чинить?
No, no-that he was gone to some unusual place is certain; that he brought back some secret utensils is more certain; and that he has not allowed a soul to approach his hut since is most certain of all." Нет, он уезжал куда-то, и нет сомнения, что оттуда он привез с собой какие-то загадочные орудия. И еще более несомненно то, что именно с тех пор он никому не дает и близко подойти к своему дому.
"He was never fond of intruders—" - Натти всегда недолюбливал непрошеных гостей.
"I know it," interrupted Richard; "but did he drive them from his cabin morosely? - Верно, - согласился Ричард. - Но разве прежде он когда-нибудь гнал их так злобно?
Within a fortnight of his return, this Mr. Edwards appears. They spend whole days in the mountains, pretending to be shooting, but in reality exploring; the frosts prevent their digging at that time, and he avails himself of a lucky accident to get into good quarters. Через две недели после его возвращения появляется мистер Эдвардс, и они все дни проводят в горах, будто бы охотятся, а на самом-то деле разыскивают залежи металлов. Но зимой, во время морозов, почву копать трудно, и молодой человек, воспользовавшись удобным случаем, проникает в хороший богатый дом.
But even now, he is quite half of his time in that hut-many hours every night. Но даже и после этого половину своего времени он проводит в хижине Натти - да, да, целые вечера он там.
They are smelting, 'Duke they are smelting, and as they grow rich, you grow poor." Они плавят руду, Дьюк, вот что они там делают. Плавят руду и богатеют за твой счет, то есть обкрадывают тебя - копи-то ведь на твоей земле!
"How much of this is thine own, Richard, and how much comes from others? - Но что из всего этого ты видел сам, своими глазами, Ричард, и что рассказали тебе люди?
I would sift the wheat from the chaff." Я бы хотел отсеять мякину от зерна.
"Part is my own, for I saw the jumper, though it was broken up and burnt in a day or two. - Кое-что я видел сам. Вот, например, санки, хотя через день или два они были сломаны и их сожгли.
I have told you that I saw the old man with his spades and picks. И я видел также, как старый Натти нес кирки и лопаты.
Hiram met Natty, as he was crossing the mountain, the night of his arrival with the sled, and very good-naturedly offered-Hiram is good-natured-to carry up part of his load, for the old man had a heavy pull up the back of the mountain, but he wouldn't listen to the thing, and repulsed the offer in such a manner that the squire said he had half a mind to swear the peace against him. А Хайрем встретил их в горах с санками в ту ночь, когда возвратился Натти, и Хайрем от всей души доброта Хайрема известна каждому предложил помочь снять с санок часть поклажи, он видел, что старику трудно тянуть санки, но тот и слышать об этом не захотел и ответил так грубо, так дерзко, что сквайр Дулитл хотел было даже подать на него за то жалобу в суд.
Since the snow has been off, more especially after the frosts got out of the ground, we have kept a watchful eye on the gentle man, in which we have found Jotham useful." С тех пор как сошел снег и мерзлая земля оттаяла, мы не спускаем глаз с этого подозрительного джентльмена, Натти Бампо, и тут Джотем оказался нам очень полезным.
Marmaduke did not much like the associates of Richard in this business; still he knew them to be cunning and ready expedients; and as there was certainly something mysterious, not only in the connection between the old hunters and Edwards, but in what his cousin had just related, he began to revolve the subject in his own mind with more care. Мармадьюку не слишком нравились друзья-приятели Ричарда, но он знал также, что им нельзя отказать в хитрости и сообразительности. Кроме того, было и в самом деле много загадочного не только в дружбе Эдвардса со старыми охотниками, но и во всем остальном, о чем рассказал сейчас шериф. Мармадьюк серьезно задумался.
On reflection, he remembered various circumstances that tended to corroborate these suspicions, and, as the whole business favored one of his infirmities, he yielded the more readily to their impression. Он вспомнил ряд обстоятельств, как будто подтверждающих высказанные Ричардом подозрения, и так как дело касалось как раз того, что особенно занимало судью, он еще охотнее готов был верить Ричарду.
The mind of Judge Temple, at all times comprehensive, had received from his peculiar occupations a bias to look far into futurity, in his speculations on the improvements that posterity were to make in his lands. Мистеру Темплу так много приходилось обдумывать планы улучшений на принадлежащей ему земле, которые предстояло осуществить последующим поколениям, что ум его, от природы пытливый, приобрел особую способность заглядывать в отдаленное будущее.
To his eye, where others saw nothing but a wilderness, towns, manufactories, bridges, canals, mines, and all the other resources of an old country were constantly presenting themselves, though his good sense suppressed, in some degree, the exhibition of these expectations. Там, где другие видели лишь дикий нецивилизованный край, перед мысленным взором судьи возникали города, фабрики, мосты, рудники, хотя здравый смысл и удерживал его от того, чтобы поверять эти мечты кому бы то ни было.
As the sheriff allowed his cousin full time to reflect on what he had heard, the probability of some pecuniary adventure being the connecting link in the chain that brought Oliver Edwards into the cabin of Leather-Stocking appeared to him each moment to be stronger. Шериф молчал, предоставляя кузену возможность обдумать услышанное, а судье с каждым мгновением казалось все более вероятным, что в той цепи фактов и обстоятельств, которая привела Эдвардса к хижине Кожаного Чулка, корысть могла быть главным звеном.
But Marmaduke was too much in the habit of examining both sides of a subject not to perceive the objections, and he reasoned with himself aloud: Однако он привык всегда рассматривать обе стороны дела и не мог не заметить тут некоторых противоречий.
"It cannot be so, or the youth would not be driven so near the verge of poverty." - Нет, трудно поверить, что все это правда. Почему же, в таком случае, юноша живет почти в бедности? - рассуждал он вслух.
"What so likely to make a man dig for money as being poor?" cried the sheriff. - А что, как не бедность, заставляет человека искать денег? - возразил шериф.
"Besides, there is an elevation of character about Oliver that proceeds from education, which would forbid so clandestine a proceeding." - Кроме того, в Оливере есть благородство, возвышенность мыслей, которые дало ему образование, и он не способен на такие коварные поступки.
"Could an ignorant fellow smelt?" continued Richard. - А разве смог бы плавить руду человек необразованный?
"Bess hints that he was reduced even to his last shilling when we took him into our dwelling." - Бесс намекала мне, что у юноши, когда он попал к нам в дом, в кармане не было и шиллинга.
"He had been buying tools. - Он все истратил, накупил разных орудий.
And would he spend his last sixpence for a shot at a turkey had he not known where to get more?" Да разве стал бы он рисковать последним своим шестипенсовиком, когда шло состязание по стрельбе в индюшку, если бы не был уверен, что есть место, откуда он сможет достать еще денег, когда понадобится?
"Can I have possibly been so long a dupe? - Неужели я такой глупец, что до сих пор ничего не понимал?
His manner has been rude to me at times, but I attributed it to his conceiving himself injured, and to his mistaking the forms of the world." Да, порой он держался со мной заносчиво, но я приписывал это тому, что юноша чувствует себя обиженным судьбою и не очень хорошо знаком со светскими приличиями.
"Haven't you been a dupe all your life, - Ты, Дьюк, всю свою жизнь был простофилей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x