Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I s'pose you know, Leather-Stocking, that there is an act passed to lay a fine of five pounds currency, or twelve dollars and fifty cents, by decimals, on every man who kills a deer betwixt January and August. Надеюсь, тебе известно, Кожаный Чулок, что на того, кто вздумает подстрелить оленя между январем и августом, налагается штраф в пять фунтов стерлингов, или двенадцать долларов пятьдесят центов.
The Judge had a great hand in getting the law through." Судья на этот счет строг.
"I can believe it," returned the old hunter; "I can believe that or anything of a man who carries on as he does in the country." - Вполне могу поверить, готов поверить чему угодно о человеке, который творит здесь такие дела.
"Yes, the law is quite positive, and the Judge is bent on putting it in force-five pounds penalty. - Повторяю, за оленя, убитого в неохотничий сезон, штраф в пять фунтов, и судья неуклонно его взимает.
I thought I heard your hounds out on the scent of so'thing this morning; I didn't know but they might get you in difficulty." Но что это, мне показалось, твои собаки нынче утром лаяли так, будто шли по следу. Смотри, Натти, как бы они не навлекли на тебя беды!
"They know their manners too well," said Natty carelessly. - Мои собаки знают, как им себя вести, - ответил охотник беспечно.
"And how much goes to the State's evidence, squire?" - А сколько получает доносчик?
"How much?" repeated Hiram, quailing under the honest but sharp look of the hunter; "the informer gets half, I-I believe-yes, I guess it's half. -Доносчик?.. Сколько получает доносчик?..-забегал глазами магистрат под прямым и честным взглядом старого охотника. - Я.., кажется, он получает половину - да, правильно, половину.
But there's blood on your sleeve, man-you haven't been shooting anything this morning?" Но у тебя на рукаве кровь. Уж не охотился ли ты утром?
"I have, though," said the hunter, nodding his head significantly to the other, "and a good shot I made of it." - А как же! - сказал Натти и многозначительно покачал головой. - Добыча у меня отличная!
"H-e-m!" ejaculated the magistrate; "and where is the game? - Вот что! - воскликнул магистрат. - А где же она?
I s'pose it's of a good natur', for your dogs won't hunt anything that isn't choice." Уж наверное, она была неплохая, твои собаки не стали бы гнаться за чем попало.
"They'll hunt anything I tell them to, squire," cried Natty, favoring the other with his laugh. - Мои собаки пойдут по любому следу, какой я им укажу, - сказал Натти со смехом.
"They'll hunt you, if I say so. - Они и на вас, сквайр, кинутся, стоит мне им приказать.
He-e-e-re, he-e-e-re, Hector-he-e-e-re, slut-come this a-way, pups-come this a-way--come hither." Эй, сюда, Гектор, сюда, ко мне, мои собачки, ко мне!
"Oh! I have always heard a good character of the dogs," returned Mr. Doolittle, quickening his pace by raising each leg in rapid succession, as the hounds scented around his person. - Знаю, знаю, собаки у тебя превосходные, -ответил мистер Дулитл и прибавил шагу, стараясь поднимать ноги как можно выше; собаки уже примчались на зов хозяина и теперь обнюхивали почтенного магистрата.
"And where is the game, Leather-Stocking?" - Так где же твоя добыча. Кожаный Чулок?
During this dialogue, the speakers had been walking at a very fast gait, and Natty swung the end of his rifle round, pointing through the bushes, and replied: Собеседники шли довольно быстро, но вдруг Натти остановился и указал ружьем на густые заросли кустов.
"There lies one. - Вон она лежит, моя добыча, - сказал он.
How do you like such meat?" - Ну, как она вам нравится?
"This!" exclaimed Hiram; "why, this is Judge Temple's dog Brave. - Подожди-ка... Да ведь это собака судьи Темпла! - воскликнул Хайрем.
Take care, Leather-Stocking, and don't make an enemy of the Judge. - Ох, Кожаный Чулок, не наживи себе в судье врага!
I hope you haven't harmed the animal?" Надеюсь, это не ты убил пса?
"Look for yourself, Mr. Doolittle," said Natty, drawing his knife from his girdle, and wiping it in a knowing manner, once or twice across his garment of buckskin; "does his throat look as if I had cut it with this knife?" - А вы взгляните на горло собаки, мистер Дулитл, - сказал Натти и, вытащив из-за пояса нож, привычным, ловким движением вытер его о свою куртку из оленьей кожи. - Ну, как полагаете, мог я это сделать ножом?
"It is dreadfully torn! it's an awful wound-no knife ever did this deed. - Горло все разорвано, рана ужасная, но она нанесена не ножом.
Who could have done it?" Так кто же это сделал?
"The painters behind you, squire." - Пумы, сквайр. Они позади вас, можете поглядеть.
"Painters!" echoed Hiram, whirling on his heel with an agility that would have done credit to a dancing' master. - Пумы? - отозвался, словно эхо, мистер Дулитл и повернулся на каблуках так стремительно, что ему позавидовал бы любой учитель танцев.
"Be easy, man," said Natty; "there's two of the venomous things; but the dog finished one, and I have fastened the other's jaws for her; so don't be frightened, squire; they won't hurt you." - Успокойтесь, сквайр. Их здесь, правда, две штуки, но одну прикончил пес, а с другой разделался я сам. Так что не пугайтесь, они вас не тронут.
"And where's the deer?" cried Hiram, staring about him with a bewildered air. - Но где же олень, почему я его не вижу? -спросил Хайрем, удивленно озираясь вокруг.
"Anan? deer!" repeated Natty. - Какой еще там олень?
"Sartain; an't there venison here, or didn't you kill a buck?" - А тот, которого ты убил сегодня утром. - Я убил оленя? Ну кто же сейчас станет бить оленей?
"What! when the law forbids the thing, squire!" said the old hunter, Ведь это не дозволено законом, - сказал старый охотник.
"I hope there's no law agin' killing the painters." - А вот пум убивать - это, я полагаю, не запрещается?
"No! there's a bounty on the scalps-but-will your dogs hunt painters, Natty?" - За убитую пуму выдают награду, денежную премию. Но.., но разве твои собаки охотятся и на пум?
"Anything; didn't I tell you they would hunt a man? - Я же только что говорил - на кого угодно. И на человека тоже.
He-e-re, he-e-re, pups-" Эй, сюда, мои собачки, сюда!
"Yes, yes, I remember. Well, they are strange dogs, I must say-I am quite in a wonderment." -Да-да, я помню, помню... Странные у тебя псы, Натти, очень странные. Я просто поражен.
Natty had seated himself on the ground, and having laid the grim head of his late ferocious enemy in his lap, was drawing his knife with a practiced hand around the ears, which he tore from the head of the beast in such a manner as to preserve their connection, when he answered; "What at, squire? did you never see a painter's scalp afore? Натти сидел на земле, положив к себе на колени голову недавнего своего свирепого врага: ловко действуя ножом, он быстро снял с пумы скальп. - Что же вас так поразило, сквайр? - обратился он к мистеру Дулитлу. - Или вам не доводилось видеть скальпа дикой кошки?
Come, you are a magistrate, I wish you'd make me out an order for the bounty." Вот что: вы ведь магистрат, мистер Дулитл, значит, вам и придется выписать мне бумагу на получение награды.
"The bounty!" repeated Hiram, holding the ears on the end of his finger for a moment, as if uncertain how to proceed. - Награды? - повторил за ним Хайрем и кончиками пальцев дотронулся до скальпа пумы, словно не зная, как поступить дальше.
"Well, let us go down to your hut, where you can take the oath, and I will write out the order, I sup pose you have a Bible? - Сперва зайдем к тебе в хижину, Натти, там ты присягнешь, а я выпишу тебе бумагу. Надеюсь, Библия у тебя имеется?
All the law wants is the four evangelists and the Lord's prayer." Для присяги нужны лишь Библия и молитвенник.
"I keep no books," said Natty, a little coldly; "not such a Bible as the law needs." - У меня книг не водится, - сухо ответил Натти. -И такой Библии, какая требуется по закону, у меня нет.
"Oh! there's but one sort of Bible that's good in law," returned the magistrate, "and your'n will do as well as another's. - Да ведь существует всего одна Библия для всех, в том числе и для закона, - возразил магистрат. -И твоя вполне годится.
Come, the carcasses are worth nothing, man; let us go down and take the oath." Пойдем же, оставь кошек здесь, они ведь не нужны. Пойдем, Натти! Ты поклянешься на Библии, и тогда я...
"Softly, softly, squire," said the hunter, lifting his trophies very deliberately from the ground, and shouldering his rifle; "why do you want an oath at all, for a thing that your own eyes has seen? - Не спеши, сквайр, - остановил его охотник, неторопливо поднимая скальпы убитых пум и вскидывая ружье на плечо. - Зачем мне присягать, когда вы своими глазами видели убитых кошек?
Won't you believe yourself, that another man must swear to a fact that you know to be true? Или вы не верите собственным глазам, вам надо, чтобы человек еще поклялся на Библии?
You have seen me scalp the creatur's, and if I must swear to it, it shall be before Judge Temple, who needs an oath." Вы же видели, я только что при вас скальпировал пум. А если уж непременно требуется, чтобы я принес присягу, так я сделаю это перед судьей Темплом.
"But we have no pen or paper here, Leather-Stocking; we must go to the hut for them, or how can I write the order?" Послушай, Кожаный Чулок, у нас нет при себе ни пера, ни чернил. Все равно придется зайти за ними к тебе в дом, иначе как же я смогу выписать тебе бумагу?
Natty turned his simple features on the cunning magistrate with another of his laughs, as he said: Натти посмотрел на плута магистрата и рассмеялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x