Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I s'pose you know, Leather-Stocking, that there is an act passed to lay a fine of five pounds currency, or twelve dollars and fifty cents, by decimals, on every man who kills a deer betwixt January and August. | Надеюсь, тебе известно, Кожаный Чулок, что на того, кто вздумает подстрелить оленя между январем и августом, налагается штраф в пять фунтов стерлингов, или двенадцать долларов пятьдесят центов. |
The Judge had a great hand in getting the law through." | Судья на этот счет строг. |
"I can believe it," returned the old hunter; "I can believe that or anything of a man who carries on as he does in the country." | - Вполне могу поверить, готов поверить чему угодно о человеке, который творит здесь такие дела. |
"Yes, the law is quite positive, and the Judge is bent on putting it in force-five pounds penalty. | - Повторяю, за оленя, убитого в неохотничий сезон, штраф в пять фунтов, и судья неуклонно его взимает. |
I thought I heard your hounds out on the scent of so'thing this morning; I didn't know but they might get you in difficulty." | Но что это, мне показалось, твои собаки нынче утром лаяли так, будто шли по следу. Смотри, Натти, как бы они не навлекли на тебя беды! |
"They know their manners too well," said Natty carelessly. | - Мои собаки знают, как им себя вести, - ответил охотник беспечно. |
"And how much goes to the State's evidence, squire?" | - А сколько получает доносчик? |
"How much?" repeated Hiram, quailing under the honest but sharp look of the hunter; "the informer gets half, I-I believe-yes, I guess it's half. | -Доносчик?.. Сколько получает доносчик?..-забегал глазами магистрат под прямым и честным взглядом старого охотника. - Я.., кажется, он получает половину - да, правильно, половину. |
But there's blood on your sleeve, man-you haven't been shooting anything this morning?" | Но у тебя на рукаве кровь. Уж не охотился ли ты утром? |
"I have, though," said the hunter, nodding his head significantly to the other, "and a good shot I made of it." | - А как же! - сказал Натти и многозначительно покачал головой. - Добыча у меня отличная! |
"H-e-m!" ejaculated the magistrate; "and where is the game? | - Вот что! - воскликнул магистрат. - А где же она? |
I s'pose it's of a good natur', for your dogs won't hunt anything that isn't choice." | Уж наверное, она была неплохая, твои собаки не стали бы гнаться за чем попало. |
"They'll hunt anything I tell them to, squire," cried Natty, favoring the other with his laugh. | - Мои собаки пойдут по любому следу, какой я им укажу, - сказал Натти со смехом. |
"They'll hunt you, if I say so. | - Они и на вас, сквайр, кинутся, стоит мне им приказать. |
He-e-e-re, he-e-e-re, Hector-he-e-e-re, slut-come this a-way, pups-come this a-way--come hither." | Эй, сюда, Гектор, сюда, ко мне, мои собачки, ко мне! |
"Oh! I have always heard a good character of the dogs," returned Mr. Doolittle, quickening his pace by raising each leg in rapid succession, as the hounds scented around his person. | - Знаю, знаю, собаки у тебя превосходные, -ответил мистер Дулитл и прибавил шагу, стараясь поднимать ноги как можно выше; собаки уже примчались на зов хозяина и теперь обнюхивали почтенного магистрата. |
"And where is the game, Leather-Stocking?" | - Так где же твоя добыча. Кожаный Чулок? |
During this dialogue, the speakers had been walking at a very fast gait, and Natty swung the end of his rifle round, pointing through the bushes, and replied: | Собеседники шли довольно быстро, но вдруг Натти остановился и указал ружьем на густые заросли кустов. |
"There lies one. | - Вон она лежит, моя добыча, - сказал он. |
How do you like such meat?" | - Ну, как она вам нравится? |
"This!" exclaimed Hiram; "why, this is Judge Temple's dog Brave. | - Подожди-ка... Да ведь это собака судьи Темпла! - воскликнул Хайрем. |
Take care, Leather-Stocking, and don't make an enemy of the Judge. | - Ох, Кожаный Чулок, не наживи себе в судье врага! |
I hope you haven't harmed the animal?" | Надеюсь, это не ты убил пса? |
"Look for yourself, Mr. Doolittle," said Natty, drawing his knife from his girdle, and wiping it in a knowing manner, once or twice across his garment of buckskin; "does his throat look as if I had cut it with this knife?" | - А вы взгляните на горло собаки, мистер Дулитл, - сказал Натти и, вытащив из-за пояса нож, привычным, ловким движением вытер его о свою куртку из оленьей кожи. - Ну, как полагаете, мог я это сделать ножом? |
"It is dreadfully torn! it's an awful wound-no knife ever did this deed. | - Горло все разорвано, рана ужасная, но она нанесена не ножом. |
Who could have done it?" | Так кто же это сделал? |
"The painters behind you, squire." | - Пумы, сквайр. Они позади вас, можете поглядеть. |
"Painters!" echoed Hiram, whirling on his heel with an agility that would have done credit to a dancing' master. | - Пумы? - отозвался, словно эхо, мистер Дулитл и повернулся на каблуках так стремительно, что ему позавидовал бы любой учитель танцев. |
"Be easy, man," said Natty; "there's two of the venomous things; but the dog finished one, and I have fastened the other's jaws for her; so don't be frightened, squire; they won't hurt you." | - Успокойтесь, сквайр. Их здесь, правда, две штуки, но одну прикончил пес, а с другой разделался я сам. Так что не пугайтесь, они вас не тронут. |
"And where's the deer?" cried Hiram, staring about him with a bewildered air. | - Но где же олень, почему я его не вижу? -спросил Хайрем, удивленно озираясь вокруг. |
"Anan? deer!" repeated Natty. | - Какой еще там олень? |
"Sartain; an't there venison here, or didn't you kill a buck?" | - А тот, которого ты убил сегодня утром. - Я убил оленя? Ну кто же сейчас станет бить оленей? |
"What! when the law forbids the thing, squire!" said the old hunter, | Ведь это не дозволено законом, - сказал старый охотник. |
"I hope there's no law agin' killing the painters." | - А вот пум убивать - это, я полагаю, не запрещается? |
"No! there's a bounty on the scalps-but-will your dogs hunt painters, Natty?" | - За убитую пуму выдают награду, денежную премию. Но.., но разве твои собаки охотятся и на пум? |
"Anything; didn't I tell you they would hunt a man? | - Я же только что говорил - на кого угодно. И на человека тоже. |
He-e-re, he-e-re, pups-" | Эй, сюда, мои собачки, сюда! |
"Yes, yes, I remember. Well, they are strange dogs, I must say-I am quite in a wonderment." | -Да-да, я помню, помню... Странные у тебя псы, Натти, очень странные. Я просто поражен. |
Natty had seated himself on the ground, and having laid the grim head of his late ferocious enemy in his lap, was drawing his knife with a practiced hand around the ears, which he tore from the head of the beast in such a manner as to preserve their connection, when he answered; "What at, squire? did you never see a painter's scalp afore? | Натти сидел на земле, положив к себе на колени голову недавнего своего свирепого врага: ловко действуя ножом, он быстро снял с пумы скальп. - Что же вас так поразило, сквайр? - обратился он к мистеру Дулитлу. - Или вам не доводилось видеть скальпа дикой кошки? |
Come, you are a magistrate, I wish you'd make me out an order for the bounty." | Вот что: вы ведь магистрат, мистер Дулитл, значит, вам и придется выписать мне бумагу на получение награды. |
"The bounty!" repeated Hiram, holding the ears on the end of his finger for a moment, as if uncertain how to proceed. | - Награды? - повторил за ним Хайрем и кончиками пальцев дотронулся до скальпа пумы, словно не зная, как поступить дальше. |
"Well, let us go down to your hut, where you can take the oath, and I will write out the order, I sup pose you have a Bible? | - Сперва зайдем к тебе в хижину, Натти, там ты присягнешь, а я выпишу тебе бумагу. Надеюсь, Библия у тебя имеется? |
All the law wants is the four evangelists and the Lord's prayer." | Для присяги нужны лишь Библия и молитвенник. |
"I keep no books," said Natty, a little coldly; "not such a Bible as the law needs." | - У меня книг не водится, - сухо ответил Натти. -И такой Библии, какая требуется по закону, у меня нет. |
"Oh! there's but one sort of Bible that's good in law," returned the magistrate, "and your'n will do as well as another's. | - Да ведь существует всего одна Библия для всех, в том числе и для закона, - возразил магистрат. -И твоя вполне годится. |
Come, the carcasses are worth nothing, man; let us go down and take the oath." | Пойдем же, оставь кошек здесь, они ведь не нужны. Пойдем, Натти! Ты поклянешься на Библии, и тогда я... |
"Softly, softly, squire," said the hunter, lifting his trophies very deliberately from the ground, and shouldering his rifle; "why do you want an oath at all, for a thing that your own eyes has seen? | - Не спеши, сквайр, - остановил его охотник, неторопливо поднимая скальпы убитых пум и вскидывая ружье на плечо. - Зачем мне присягать, когда вы своими глазами видели убитых кошек? |
Won't you believe yourself, that another man must swear to a fact that you know to be true? | Или вы не верите собственным глазам, вам надо, чтобы человек еще поклялся на Библии? |
You have seen me scalp the creatur's, and if I must swear to it, it shall be before Judge Temple, who needs an oath." | Вы же видели, я только что при вас скальпировал пум. А если уж непременно требуется, чтобы я принес присягу, так я сделаю это перед судьей Темплом. |
"But we have no pen or paper here, Leather-Stocking; we must go to the hut for them, or how can I write the order?" | Послушай, Кожаный Чулок, у нас нет при себе ни пера, ни чернил. Все равно придется зайти за ними к тебе в дом, иначе как же я смогу выписать тебе бумагу? |
Natty turned his simple features on the cunning magistrate with another of his laughs, as he said: | Натти посмотрел на плута магистрата и рассмеялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать