Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In this manner they proceeded along the margin of the precipice, catching occasional glimpses of the placid Otsego, or pausing to listen to the rattling of wheels and the sounds of hammers that rose from the valley, to mingle the signs of men with the scenes of nature, when Elizabeth suddenly started, and exclaimed: | Так они продолжали идти вдоль обрыва, любуясь мирными пейзажами Отсего и прислушиваясь к грохоту колес, стуку молотков и людским голосам, которые доносились из поселений в долине и сливались с голосами природы. Вдруг Элизабет вздрогнула. |
"Listen! there are the cries of a child on this mountain! | - Вы слышите, Луиза? - воскликнула она в волнении. - Где-то на горе плачет младенец. |
Is there a clearing near us, or can some little one have strayed from its parents?" | Я не знала, что здесь поблизости есть жилье. Или, может быть, какой-нибудь ребенок заблудился, отстал от родителей? |
"Such things frequently happen," returned Louisa. | - Да, это часто случается, - ответила Луиза. |
"Let us follow the sounds; it may be a wanderer starving on the hill." | - Пойдемте на голос. Что, если и в самом деле кто-нибудь сбился с дороги, умирает от голода... |
Urged by this consideration, the females pursued the low, mournful sounds, that proceeded from the forest, with quick and impatient steps. | Подруги ускорили шаг, стремясь как можно скорее дойти туда, откуда раздавались негромкие печальные звуки. |
More than once, the ardent Elizabeth was on the point of announcing that she saw the sufferer, when Louisa caught her by the arm, and pointing behind them, cried: | Одаренной пылким воображением Элизабет уж не раз казалось, что она видит страдальца, как вдруг Луиза схватила ее за руку и, указывая на нечто позади себя, воскликнула: |
"Look at the dog!" | - Взгляните на собаку! |
Brave had been their companion, from the time the voice of his young mistress lured him from his kennel, to the present moment. | Воин неотступно следовал за своей молодой хозяйкой с той минуты, как ее голос заставил его выбраться из конуры. |
His advanced age had long before deprived him of his activity; and when his companions stopped to view the scenery, or to add to their bouquets, the mastiff would lay his huge frame on the ground and await their movements, with his eyes closed, and a listlessness in his air that ill accorded with the character of a protector. | Но почтенный возраст давно лишил пса его былой резвости, и, когда девушки останавливались полюбоваться видом или добавить цветок к букету, огромный мастиф тут же укладывался и, закрыв глаза, выжидал, когда надо будет снова подняться. Вялый, апатичный вид пса мало вязался с его ролью защитника. |
But when, aroused by this cry from Louisa, Miss Temple turned, she saw the dog with his eyes keenly set on some distant object, his head bent near the ground, and his hair actually rising on his body, through fright or anger. | Но, когда Элизабет в ответ на возглас Луизы обернулась, она увидела, что собака, пригнув голову к земле, уставилась на что-то далеко впереди и шерсть у нее стоит дыбом, то ли от страха, то ли от ярости. |
It was most probably the latter, for he was growling in a low key, and occasionally showing his teeth, in a manner that would have terrified his mistress, had she not so well known his good qualities. | Скорее всего, причиной тому была ярость, ибо Воин издавал низкое, глухое рычание и так оскаливал клыки, что напугал бы хозяйку, не знай она своего верного четвероногого друга. |
"Brave!" she said, "be quiet, Brave! | - Успокойся, Воин, успокойся! |
What do you see, fellow?" | Что ты там увидел, мой храбрец? |
At the sounds of her voice, the rage of the mastiff, instead of being at all diminished, was very sensibly increased. | При звуках ее голоса ярость мастифа не только не утихла, но даже еще усилилась. |
He stalked in front of the ladies, and seated himself at the feet of his mistress, growling louder than before, and occasionally giving vent to his ire by a short, surly barking. | Он подполз к девушкам и сел у ног хозяйки, рыча все громче и время от времени издавая злобный отрывистый лай. |
"What does he see?" said Elizabeth; "there must be some animal in sight." | - Что он заметил? Наверное, какого-нибудь зверя, сказала мисс Темпл. |
Hearing no answer from her companion, Miss Temple turned her head and beheld Louisa, standing with her face whitened to the color of death, and her finger pointing upward with a sort of flickering, convulsed motion. | Она обернулась к Луизе - та стояла бледная как смерть и дрожащим пальцем указывала на сук дерева. |
The quick eye of Elizabeth glanced in the direction indicated by her friend, where she saw the fierce front and glaring eyes of a female panther, fixed on them in horrid malignity, and threatening to leap. | Элизабет быстро глянула туда и увидела свирепую морду и горящие глаза пумы, готовящейся к прыжку. |
"Let us fly," exclaimed Elizabeth, grasping the arm of Louisa, whose form yielded like melting snow. There was not a single feeling in the temperament of Elizabeth Temple that could prompt her to desert a companion in such an extremity. | - Бежим! - крикнула Элизабет, схватив Луизу за руку. Но та вдруг пошатнулась и тут же упала без чувств. Элизабет была не из тех, кто покидает друга в минуту опасности. |
She fell on her knees by the side of the inanimate Louisa, tearing from the person of her friend, with instinctive readiness, such parts of her dress as might obstruct her respiration, and encouraging their only safeguard, the dog, at the same time, by the sounds of her voice. | Она быстро опустилась на колени перед лежавшей без сознания Луизой и, пытаясь привести ее в чувство, разорвала ворот ее платья, сама в то же время непрестанно подбадривая четвероногого защитника. |
"Courage, Brave!" she cried, her own tones beginning to tremble, "courage, courage, good Brave!" | - Смелее, смелее. Воин! - кричала она, хотя голос ее начал дрожать. - Ну смелее же, смелее, мой верный Воин. |
A quarter-grown cub, that had hitherto been unseen, now appeared, dropping from the branches of a sapling that grew under the shade of the beech which held its dam. | И тут внезапно на землю спрыгнул доселе не замеченный ими детеныш пумы, уже довольно взрослый, - он сидел на ели, росшей как раз под буком, на котором находилась его мамаша. |
This ignorant but vicious creature approached the dog, imitating the actions and sounds of its parent, but exhibiting a strange mixture of the playfulness of a kitten with the ferocity of its race. | Этот несмышленыш, хотя вид у него был уже достаточно свирепый, ничуть не испугался; он подражал голосу и движениям своей родительницы, что странно сочеталось с его игривостью котенка. |
Standing on its hind-legs, it would rend the bark of a tree with its fore-paws, and play the antics of a cat; and then, by lashing itself with its tail, growling, and scratching the earth, it would at tempt the manifestations of anger that rendered its parent so terrific. | Поднявшись на задние лапы, он принялся сдирать передними кору с дерева, как это делают кошки. Потом заиграл, хлеща себя хвостом, рыча и царапая когтями землю и всячески стараясь изобразить свирепую взрослую пуму. |
All this time Brave stood firm and undaunted, his short tail erect, his body drawn backward on its haunches, and his eyes following the movements of both dam and cub. | Все это время Воин не двинулся с места, готовый броситься вперед, и, прижавшись к земле и слегка присев на задние лапы, следил глазами за малейшим движением пумы и ее детеныша. |
At every gambol played by the latter, it approached nigher to the dog, the growling of the three becoming more horrid at each moment, until the younger beast, over-leaping its intended bound, fell directly before the mastiff. | А тот с каждым игривым прыжком приближался к собаке. Рычание всех троих становилось все более грозным, и вот детеныш, прыгнув дальше, чем рассчитывал, очутился прямо перед мастифом. |
There was a moment of fearful cries and struggles, but they ended almost as soon as commenced, by the cub appearing in the air, hurled from the jaws of Brave, with a violence that sent it against a tree so forcibly as to render it completely senseless. | Раздались пронзительные вопли, шум борьбы, но уже в следующее мгновение все было кончено. Воин подкинул детеныша с такой силой, что тот взлетел в воздух и, ударившись о ствол дерева, упал замертво. |
Elizabeth witnessed the short struggle, and her blood was warming with the triumph of the dog, when she saw the form of the old panther in the air, springing twenty feet from the branch of the beech to the back of the mastiff. | Элизабет следила за этой краткой борьбой, радуясь, что мастиф смог так живо расправиться со зверенышем, но тут пума спрыгнула с дерева с высоты двадцати футов прямо на спину собаки. |
No words of ours can describe the fury of the conflict that followed. | Никакие слова не могут описать того, что затем последовало. |
It was a confused struggle on the dry leaves, accompanied by loud and terrific cries. | Сцепившись в клубок, на сухих листьях катались два оглушительно ревущих зверя. |
Miss Temple continued on her knees, bending over the form of Louisa, her eyes fixed on the animals with an interest so horrid, and yet so intense, that she almost forgot her own stake in the result. | Мисс Темпл, стоя на коленях подле лежащей без чувств подруги, не отрывала глаз от сражавшихся врагов. Она смотрела и с ужасом и в то же время с напряженным вниманием, почти забыв, что от исхода борьбы зависит ее собственная участь. |
So rapid and vigorous were the bounds of the inhabitant of the forest, that its active frame seemed constantly in the air, while the dog nobly faced his foe at each successive leap. | Прыжки обитательницы леса были так мощны и стремительны, что тело ее, казалось, все время было в воздухе. Собака мужественно встречала каждое нападение врага. |
When the panther lighted on the shoulders of the mastiff, which was its constant aim, old Brave, though torn with her talons, and stained with his own blood, that already flowed from a dozen wounds, would shake off his furious foe like a feather, and, rearing on his hind-legs, rush to the fray again, with jaws distended, and a dauntless eye. | Когда пуме удавалось вцепиться в плечи мастифа, куда она все время целилась, старый Воин, весь изодранный когтями свирепой кошки, залитый собственной кровью из десятка ран, стряхивал с себя страшного противника, как перышко, и, встав на задние лапы и оскалив клыки, вновь неустрашимо кидался в бой. |
But age, and his pampered life, greatly disqualified the noble mastiff for such a struggle. In everything but courage, he was only the vestige of what he had once been. | Однако почтенный возраст да и праздная жизнь последних лет подорвали силы благородного животного, не исчезла лишь былая отвага. |
A higher bound than ever raised the wary and furious beast far beyond the reach of the dog, who was making a desperate but fruitless dash at her, from which she alighted in a favorable position, on the back of her aged foe. | Но вот разъяренная хищница сделала необычайно сильный прыжок и оказалась вне пределов досягаемости для мастифа. Тот делал отчаянные, но бесплодные попытки снова кинуться на нее. |
For a single moment only could the panther remain there, the great strength of the dog returning with a convulsive effort. | Наконец пуме удалось вскочить на своего престарелого врага, но она удержалась на нем лишь одно мгновение. Неимоверным напряжением всех своих сил собака вновь сбросила ее наземь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать