Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, no-Hector is not in fault, as I feared." | Нет, Гектор не виноват, напрасно я его бранил. |
"Has the leather been cut?" cried Edwards. "No, no-I didn't say it had been cut, lad; but this is a mark that was never made by a jump or a bite." | - Так, значит, ремни перерезаны? - воскликнул Эдвардс. |
"Could that rascally carpenter have dared!" | - Неужели это дело рук канальи Дулитла? |
"Ay! he durst do anything when there is no danger," said Natty; "he is a curious body, and loves to be helping other people on with their consarns. | - Он способен на что угодно, коли это ему ничем не грозит, - сказал Натти. - Я же говорил, он любопытен, его так и тянет сунуть нос в чужие дела. |
But he had best not harbor so much near the wigwam!" | Но лучше бы он остерегся подходить так близко к моему вигваму! |
In the mean time, Mohegan had been examining, with an Indian's sagacity, the place where the leather thong had been separated. After scrutinizing it closely, he said, in Delaware: | Могиканин тем временем осмотрел с особой, присущей индейцам тщательностью концы обрывов ремней и сказал по-делаварски: |
"It was cut with a knife-a sharp blade and a long handle-the man was afraid of the dogs." | - Они перерезаны ножом с острым лезвием и длинной рукояткой, и человек, сделавший это, боится собак. |
"How is this, Mohegan?" exclaimed Edwards; "you saw it not! how can you know these facts?" | - Откуда ты это знаешь? - удивился Эдвардс. -Ведь ты же не видел этого собственными глазами? |
"Listen, son," said the warrior. "The knife was sharp, for the cut was smooth; the handle was long, for a man's arm would not reach from this gash to the cut that did not go through the skin; he was a coward, or he would have cut the thongs around the necks of the hounds." | - Выслушай меня, сын мой, - сказал старый воин, -нож был острый, потому что разрез получился ровный. Рукоятка у ножа длинная, чтобы не подходить близко к собакам. И человек этот трус, не то он обрезал бы ремни у самой шеи собаки. |
"On my life," cried Natty, "John is on the scent! | - Клянусь жизнью, Джон, ты не ошибаешься! -воскликнул Натти. |
It was the carpenter; and he has got on the rock back of the kennel and let the dogs loose by fastening his knife to a stick. | - Это проделал плотник Дулитл. Он подошел к собачьим конурам сзади, насадил нож на палку и перерезал ремни. |
It would be an easy matter to do it where a man is so minded." | Это не так уж трудно было сделать. |
"And why should he do so?" asked Edwards; "who has done him wrong, that he should trouble two old men like you?" | - Но зачем ему это понадобилось? - недоумевал Эдвардс. - Ради чего тревожит он попусту двух стариков, не причинивших ему никакого зла? |
"It's a hard matter, lad, to know men's ways, I find, since the settlers have brought in their new fashions, But is there nothing to be found out in the place? and maybe he is troubled with his longings after other people's business, as he often is." | - Трудно стало постигать человеческие поступки, сын мой, с тех пор как сюда пришли чужие люди и принесли с собой новые обычаи. Но на месте мы во всем разберемся лучше. Быть может, он сделал это лишь из пустого любопытства. |
"Your suspicions are just. | - Твои подозрения справедливы. |
Give me the canoe; I am young and strong, and will get down there yet, perhaps, in time to interrupt his plans. | Ну, я молод и силен, и, может быть, мне удастся добраться до хижины вовремя, чтобы помешать его планам. |
Heaven forbid that we should be at the mercy of such a man!" | Не дай бог, если мы окажемся во власти такого человека! |
His proposal was accepted, the deer being placed in the skiff in order to lighten the canoe, and in less than five minutes the little vessel of bark was gilding over the glassy lake, and was soon hid by the points of land as it shot close along the shore. | Оленя быстро переложили в ялик, чтобы облегчить ход пироги, и через пять минут маленькое, сделанное из коры суденышко уже скользило по зеркальной глади озера, держась поближе к берегу, и вскоре скрылось за береговыми выступами. |
Mohegan followed slowly with the skiff, while Natty called his hounds to him, bade them keep close, and, shouldering his rifle, he ascended the mountain, with an intention of going to the hut by land. | Могиканин медленно плыл следом в ялике, а Натти, свистнув собак и приказав им бежать рядом, вскинул ружье на плечо и стал подниматься по пригорку, намереваясь добраться до хижины сушей. |
CHAPTER XXVIII. | Глава 28 |
"Ask me not what the maiden feels, | Что дева чувствует, как знать, |
Left in that dreadful hour alone: | В ужасный час совсем одна? |
Perchance, her reason stoops, or reel! | Иль ужас мог ее сковать, |
Perchance, a courage not her own | Иль силой новою она - |
Braces her mind to desperate tone." | Своим отчаяньем - сильна? |
-Scott. | Вальтер Скотт, "Мармион" |
While the chase was occurring on the lake, Miss Temple and her companion pursued their walk on the mountain. | Пока на озере шла охота, мисс Темпл с подругой поднимались все выше в горы. |
Male attendants on such excursions were thought to be altogether unnecessary, for none were even known to offer insult to a female who respected herself. | Никому и в голову не приходило, что молодым девушкам не следует уходить на столь далекие и уединенные прогулки без провожатых, все были уверены, что в здешних краях никто не осмелится обидеть порядочную женщину. |
After the embarrassment created by the parting discourse with Edwards had dissipated, the girls maintained a conversation that was as innocent and cheerful as themselves. | Смущение и чувство неловкости, вызванное встречей с Эдвардсом, исчезло, и подруги вели теперь оживленный разговор, такой же веселый и невинный, как и они сами. |
The path they took led them but a short distance above the hut of Leather-Stocking, and there was a point in the road which commanded a bird's-eye view of the sequestered spot. From a feeling that might have been, natural, and must have been powerful, neither of the friends, in their frequent and confidential dialogues, had ever trusted herself to utter one syllable concerning the equivocal situation in which the young man who was now so intimately associated with them had been found. | Какое-то сильное и, вероятно, вполне естественное чувство не позволяло доселе ни той, ни другой даже в самых интимных беседах проронить хотя бы слово относительно двусмысленного положения, занимаемого молодым человеком, в обществе которого им приходилось бывать теперь так часто. |
If judge Temple had deemed it prudent to make any inquiries on the subject, he had also thought it proper to keep the answers to him self; though it was so common an occurrence to find the well-educated youth of the Eastern States in every stage of their career to wealth, that the simple circumstance of his intelligence, connected with his poverty, would not, at that day and in that country, have excited any very powerful curiosity. | Если судья и проявил осмотрительность и собрал о нем необходимые сведения, то он, по-видимому, почел уместным хранить их про себя. Впрочем, в Восточных штатах нередко случалось встретить хорошо образованного юношу, находящегося еще в начале своего пути к богатству и почету, и никого особенно не удивляло, что юноша, получивший хорошее образование, живет в бедности. |
With his breeding, it might have been different; but the youth himself had so effectually guarded against surprise on this subject, by his cold and even, in some cases, rude deportment, that when his manners seemed to soften by time, the Judge, if he thought about it at all, would have been most likely to imagine that the improvement was the result of his late association. | Что касается воспитанности Эдвардса, то тут дело могло объясняться иначе. Вначале он решительно, холодно и Порой даже грубо обрывал всякие любопытные расспросы, и, когда манеры молодого человека начали постепенно как будто смягчаться, судья, если только он над этим задумывался, легко мог приписать это тому, что Эдвардс вращается теперь в хорошем обществе. |
But women are always more alive to such subjects than men; and what the abstraction of the father had overlooked, the observation of the daughter had easily detected. | Но женщины в делах подобного рода более догадливы, и то, что проглядел не слишком внимательный отец, не ускользнуло от наблюдательности дочери. |
In the thousand little courtesies of polished life she had early discovered that Edwards was not wanting, though his gentleness was so often crossed by marks of what she conceived to be fierce and uncontrollable passions. | В отношении всех тех приличий и учтивости, которых, естественно, ждут от благовоспитанного человека, Эдвардс ничем не уронил себя, хотя порой в его поведении прорывалась вдруг странная несдержанность. |
It may, perhaps, be unnecessary to tell the reader that Louisa Grant never reasoned so much after the fashions of the world. | Что касается Луизы Грант, то, быть может, излишне объяснять читателю, что она вообще не слишком много придавала значения правилам великосветского поведения. |
The gentle girl, however, had her own thoughts on the subject, and, like others, she drew her own conclusions. | Эта милая кроткая девушка имела, однако, свое особое мнение по данному вопросу и вывела свои собственные заключения. С тропинки, по которой шли подруги, время от времени можно было видеть стоящую не очень далеко внизу одинокую хижину Кожаного Чулка. |
"I would give all my other secrets, Louisa," exclaimed Miss Temple, laughing, and shaking back her dark locks, with a look of childish simplicity that her intelligent face seldom expressed, "to be mistress of all that those rude logs have heard and witnessed." | - Готова отдать все свои тайны в обмен на тайну хижины Натти! - воскликнула мисс Темпл со смехом, тряхнув черными кудрями, и на лице ее мелькнуло не очень свойственное ему выражение детской бесхитростности. - Как бы я хотела знать, что слышали и чему были свидетелями эти грубо сколоченные бревна! |
They were both looking at the secluded hut at the instant, and Miss Grant raised her mild eyes as she answered: | Мисс Грант в этот момент тоже смотрела на хижину. Подняв свои кроткие глаза, девушка ответила: |
"I am sure they would tell nothing to the disadvantage of Mr. Edwards." | - Во всяком случае, они не могут сказать ничего такого, что могло бы быть поставлено в упрек мистеру Эдвардсу, в этом я уверена. |
"Perhaps not; but they might, at least, tell who he is." | - Вполне возможно. Они могли бы, по крайней мере, сообщить нам, кто он такой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать