Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know the Catskills, lad; for you must have seen them on your left, as you followed the river up from York, looking as blue as a piece of clear sky, and holding the clouds on their tops, as the smoke curls over the head of an Indian chief at the council fire. | Ты ведь знаешь, что такое горы Кэтскилл, ты должен был видеть их слева от себя, когда плыл сюда по реке из Нью-Йорка. Они совсем голубые, как само небо, а над их верхушками плывут облака - ну вот как плывет дым над головой индейского вождя, когда он курит трубку у Костра Совета. |
Well, there's the High-peak and the Round-top, which lay back like a father and mother among their children, seeing they are far above all the other hills. | Так вот, есть там Высокий Утес и Круглая Скала, они возвышаются над всеми остальными горами и стоят, словно отец и мать среди своих детей. |
But the place I mean is next to the river, where one of the ridges juts out a little from the rest, and where the rocks fall, for the best part of a thousand feet, so much up and down, that a man standing on their edges is fool enough to think he can jump from top to bottom." | Но то место, о котором я хочу рассказать, ближе к реке, на верхушке горы, что стоит чуть поодаль от остальных. Высотой она футов в пятьдесят, но вся из уступов, и, когда стоишь наверху, думается, ничего не стоит спрыгнуть с нее, будто она и не так уж высока. |
"What see you when you get there?" asked Edwards, | - И что же ты видел оттуда? - снова спросил Эдвардс. |
"Creation," said Natty, dropping the end of his rod into the water, and sweeping one hand around him in a circle, "all creation, lad. | - Все, все мироздания, мой мальчик, - сказал Натти, опустив конец удочки в воду и обведя рукой широкий круг. |
I was on that hill when Vaughan burned | - Я стоял там в тот день, когда Воган сжигал "Сопус". |
'Sopus in the last war; and I saw the vessels come out of the Highlands as plain as I can see that lime-scow rowing into the Susquehanna, though one was twenty times farther from me than the other. | Я видел, как по Гудзону шли суда, видел так же ясно, как вон ту барку на Саскуиханне, хотя они были от меня на расстоянии в двадцать раз большем, чем эта барка от нас. |
The river was in sight for seventy miles, looking like a curled shaving under my feet, though it was eight long miles to its banks. | Реку было видно на семьдесят миль, сверху казалось, что это вьется узкая стружка, а ведь ширина реки добрых восемь миль. |
I saw the hills in the Hampshire grants, the highlands of the river, and all that God had done, or man could do, far as eye could reach-you know that the Indians named me for my sight, lad; and from the flat on the top of that mountain, I have often found the place where Albany stands. And as for 'Sopus, the day the royal troops burnt the town, the smoke seemed so nigh, that I thought I could hear the screeches of the women." | Я видел холмы на землях Хэмпшира, гористые берега Гудзона - все созданное творцом и все сделанное руками человека, все видел, насколько хватало глаз, а глаз у меня зоркий, ты знаешь, как прозвали меня за то индейцы. Я часто различал место, где стоит Олбани, а в тот день, когда королевские войска сжигали "Сопус", мне чудилось, что дым оттуда доходит до меня и я слышу вопли женщин. |
"It must have been worth the toil to meet with such a glorious view." | - Я думаю, стоит труда забраться на такую высоту, если оттуда открывается столь великолепная картина. |
"If being the best part of a mile in the air and having men's farms and houses your feet, with rivers looking like ribbons, and mountains bigger than the 'Vision seeming to be hay-stacks of green grass under you, gives any satisfaction to a man, I can recommend the spot. | - Да, если человеку может доставить радость видеть с высоты в полмилю дома и фермы где-то внизу, и реки, словно ленты, и высокие холмы, кажущиеся стогами сена, то советую ему побывать там. Такое зрелище - отрада для глаз, могу это смело сказать. |
When I first came into the woods to live, I used to have weak spells when I felt lonesome: and then I would go into the Catskills, and spend a few days on that hill to look at the ways of man; but it's now many a year since I felt any such longings, and I am getting too old for rugged rocks. | Когда я впервые поселился в здешних лесах, на меня иной раз нападала тоска, мне было одиноко. И вот тогда я поднимался на Кэтскилл и по несколько дней проводил на той вершине, все смотрел на человеческую жизнь. Но вот уже много лет, как меня не тяготит одиночество, и я стал слишком стар, чтобы карабкаться по крутым утесам. |
But there's a place, a short two miles back of that very hill, that in late times I relished better than the mountains: for it was more covered with the trees, and natural." | А вот за две мили от этой самой горы есть местечко, где я стал частенько бывать за последнее время, и там мне нравится еще больше, чем в горах. Там все поросло деревьями, и как-то там приветливее. |
"And where was that?" inquired Edwards, whose curiosity was strongly excited by the simple description of the hunter. | - Где же это? - спросил Эдвардс, в ком бесхитростный рассказ охотника пробудил живейший интерес. |
"Why, there's a fall in the hills where the water of two little ponds. that lie near each other, breaks out of their bounds and runs over the rocks into the valley. | - В горах есть водопад. Потоки вод двух маленьких озер, лежащих почти что рядом, вырываются из своих границ и несутся по скалам в долину. |
The stream is, maybe, such a one as would turn a mill, if so useless thing was wanted in the wilderness. But the hand that made that 'Leap' never made a mill. | Они так сильны, что могли бы вращать мельничные колеса, если бы в такой глуши была надобность в столь бесполезном устройстве, но та рука, что сотворила этот Прыжок Воды, здесь не поставила мельницы. |
There the water comes crooking and winding among the rocks, first so slow that a trout could swim in it, and then starting and running like a creatur' that wanted to make a far spring, till it gets to where the mountain divides, like the cleft hoof of a deer, leaving a deep hollow for the brook to tumble into. | Поток течет, петляя и извиваясь среди камней, сначала так медленно, что в нем вполне может плавать форель, а потом устремляется вниз, словно зверь, делающий разбег перед прыжком, и мчится до того места, где гора раздваивается, как копыто оленя, и вода низвергается в эту каменную трещину. |
The first pitch is nigh two hundred feet, and the water looks like flakes of driven snow afore it touches the bottom; and there the stream gathers itself together again for a new start, and maybe flutters over fifty feet of flat rock before it falls for another hundred, when it jumps about from shelf to shelf, first turning this-away and then turning that-away, striving to get out of the hollow, till it finally comes to the plain." | Первый порог высотой в двести футов вода летит, как снежный ураган, пока не коснется каменной площадки шириной в пятьдесят футов. Тут она скапливается, чтобы снова ринуться на сто футов вниз, прыгая с уступа на уступ, изворачиваясь то туда, то сюда, будто стремится вырваться из каменной трещины, и так до тех пор, пока не выйдет в долину. |
"I have never heard of this spot before; it is not mentioned in the books." | - Я никогда не слышал об этом водопаде, в книгах он не упоминается. |
"I never read a book in my life," said Leather-Stocking; "and how should a man who has lived in towns and schools know anything about the wonders of the woods? | - Я сроду не прочел ни единой книги, - сказал Кожаный Чулок. - И как может человек, всю жизнь проведя в городах да школах, знать хоть что-нибудь о чудесах лесного края? |
No, no, lad; there has that little stream of water been playing among the hills since He made the world, and not a dozen white men have ever laid eyes on it. | Нет, мой мальчик, в книгах ты ничего не вычитаешь об этом ручейке, но он играет в горах от самого сотворения мира, а из белых его видели человек десять, не больше. |
The rock sweeps like mason-work, in a half-round, on both sides of the fall, and shelves over the bottom for fifty feet; so that when I've been sitting at the foot of the first pitch, and my hounds have run into the caverns behind the sheet of water, they've looked no bigger than so many rabbits. | Гора окружает водопад как бы полукруглой каменной стеной. Помню, я сидел внизу, у первого порога, и, когда мои собаки вбежали в пещеры, которые находятся за падающей водяной стеной, они на вид были не больше кроликов. |
To my judgment, lad, it's the best piece of work that I've met with in the woods; and none know how often the hand of God is seen in the wilderness, but them that rove it for a man's life." | Мне думается, лучшего места в лесах не сыщешь. |
"What becomes of the water? | - А куда течет вода дальше? |
In which direction does it run? | В каком направлении? |
Is it a tributary of the Delaware?" | Быть может, она служит притоком Делавара? |
"Anan!" said Natty. | - Не пойму что-то, - сказал Натти. |
"Does the water run into the Delaware?" | - Она впадает в Делавар? |
"No, no; it's a drop for the old Hudson, and a merry time it has till it gets down off the mountain. | - Нет-нет, она вливается в старый Гудзон. И весело же она бежит, удирая с горы! |
I've sat on the shelving rock many a long hour, boy, and watched the bubbles as they shot by me, and thought how long it would be before that very water, which seemed made for the wilderness, would be under the bottom of a vessel, and tossing in the salt sea. | Я долгими часами сидел на уступе скалы, и смотрел, как проносится мимо меня водяная пена, и думал: вот скоро она снова станет водой и, рожденная в глуши, окажется под днищем судна, смешавшись с солеными волнами моря. |
It is a spot to make a man solemnize. | Когда человек остается вот так один на один с природой, его охватывает раздумье. |
You go right down into the valley that lies to the east of the High Peak, where, in the fall of the year, thousands of acres of woods are before your eyes, in the deep hollow, and along the side of the mountain, painted like ten thousand rainbows, by no hand of man, though without the ordering of God's providence." | Смотришь и видишь прямо перед собой долину к востоку от Высокого Пика, где на тысячи акров протянулись леса, они и в глубоких ущельях и по склонам гор; осенью все это сверкает, как десять тысяч радуг! |
"You are eloquent, Leather-Stocking," exclaimed the youth. | - Ого, да ты весьма красноречив, Кожаный Чулок! - воскликнул Оливер. |
"Anan!" repeated Natty. | - Не пойму что-то, - снова сказал Натти. |
"The recollection of the sight has warmed your blood, old man. | - Я хочу сказать, что воспоминания разгорячили твою кровь, старый дружище. |
How many years is it since you saw the place?" | Когда ты был там в последний раз? Наверное, уже давно? |
The hunter made no reply; but, bending his ear near the water, he sat holding his breath, and listening attentively as if to some distant sound. | Охотник не ответил. Он наклонился к воде и некоторое время прислушивался к чему-то затаив дыхание. |
At length he raised his head, and said: | Наконец он поднял голову и сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать