Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The heats of the days, and the frequent occurrence of balmy showers, had completed in an incredibly short period the growth of plants which the lingering spring had so long retarded in the germ; and the woods presented every shade of green that the American forests know. Жаркая погода и частые дожди содействовали невероятно бурному росту растений, который так долго задерживала поздняя в том году весна. Теперь леса сверкали всеми оттенками зелени, которой может похвалиться американская флора.
The stumps in the cleared fields were already hidden beneath the wheat that was waving with every breath of the sum mer air, shining and changing its hues like velvet. Пни на вырубках скрылись в густой пшенице -она колыхалась от каждого дуновения ветерка, сверкая и переливаясь, как бархат.
During the continuance of his cousin's dejection, Mr. Jones forebore, with much consideration, to press on his attention a business that each hour was drawing nearer to the heart of the sheriff, and which, if any opinion could be formed by his frequent private conferences with the man who was introduced in these pages by the name of Jotham, at the bar-room of the Bold Dragoon, was becoming also of great importance. Все то время, пока судья был погружен в мрачные думы, шериф весьма тактично старался ему не докучать и даже не заговаривал о "деле", хотя оно все больше занимало его воображение и, судя по частым совещаниям шерифа с человеком, который под именем Джотема уже был представлен читателю в кабачке "Храбрый драгун", становилось действительно важным.
At length the sheriff ventured to allude again to the subject; and one evening, in the beginning of July, Marmaduke made him a promise of devoting the following day to the desired excursion. Как-то вечером в начале июля шериф решился наконец вновь намекнуть судье о "важном деле", и Мармадьюк согласился на следующее же утро осуществить обещанную Ричарду поездку.
CHAPTER XXVI. Глава 26
"Speak on, my dearest father! О говори, отец любимый!
Thy words are like the breezes of the west." Твои слова - как вешний ветерок.
-Milman. Милмен
It was a mild and soft morning, when Marmaduke and Richard mounted their horses and proceeded on the expedition that had so long been uppermost in the thoughts of the latter; and Elizabeth and Louisa appeared at the same instant in the hall, attired for an excursion on foot. Утро следующего дня выдалось ясное и теплое. Едва Мармадьюк и Ричард успели сесть на коней, чтобы отправиться наконец в поездку, которую шерифу так не терпелось осуществить, как из дому вышли Элизабет и Луиза, обе одетые для пешей прогулки.
The head of Miss Grant was covered by a neat little hat of green silk, and her modest eyes peered from under its shade, with the soft languor that characterized her whole appearance; but Miss Temple trod her father's wide apartments with the step of their mistress, holding in her hands, dangling by one of its ribbons, the gypsy that was to conceal the glossy locks that curled around her polished fore head in rich profusion. На мисс Грант был изящный капор из зеленого шелка; ее скромные глазки глядели из-под него с присущими им мягкостью и кротостью. Мисс Темпл шагала по владениям отца уверенной и независимой походкой хозяйки; с руки ее свисала на ленте широкополая шляпа, которой предстояло скрыть густую массу блестящих темных локонов, обрамлявших гладкий белый лоб.
"What? are you for a walk, Bess?" cried the Judge, suspending his movements for a moment to smile, with a father's fondness, at the display of womanly grace and beauty that his child presented. - Вот как, вы решили погулять? - спросил судья и с отцовской гордостью улыбнулся дочери, любуясь ее красотой и девичьей грацией.
"Remember the heats of July, my daughter; nor venture further than thou canst retrace before the meridian. - Помни, дружок, теперь наступила пора июльской жары, не заходите далеко и к полудню постарайтесь вернуться домой.
Where is thy parasol, girl? thou wilt lose tine polish of that brow, under this sun and southern breeze, unless thou guard it with unusual care." А почему ты без зонтика, дочка? Твой белый лобик потемнеет под солнцем и южным ветром, если ты не будешь старательно его оберегать.
"I shall then do more honor to my connections," returned the smiling daughter. - По крайней мере, тогда я больше уподоблюсь моим родственникам, - возразила дочь, тоже улыбнувшись.
"Cousin Richard has a bloom that any lady might envy. - У кузена Ричарда такой цвет лица, какому позавидует любая девушка.
At present the resemblance between us is so trifling that no stranger would know us to be 'sisters' children." Сейчас сходство между нами весьма невелико, и никто не признает нас за близких родственников...
"Grandchildren, you mean, Cousin Bess," said the sheriff. - Пора, однако, ехать, Дьюк, - прервал ее Ричард.
"But on, Judge Temple; time and tide wait for no man; and if you take my counsel, sir, in twelve months from this day you may make an umbrella for your daughter of her camel's-hair shawl, and have its frame of solid silver. - Время не ждет. Если послушаешься меня и примешь мои деловые советы, ровно через год ты сможешь заказать своей дочке такой зонтик, чтобы верх его был из кашемировой шали, а остов- из чистого серебра.
I ask nothing for myself, Самому-то мне ничего не надо, ты это знаешь, Дьюк.
'Duke; you have been a good friend to me already; besides, all that I have will go to Bess there, one of these melancholy days, so it's as long as it's short, whether I or you leave it. But we have a day's ride before us, sir; so move forward, or dismount, and say you won't go at once." Да и, кроме того, все, что я имею, в один печальный день перейдет к Бесс, так что совершенно безразлично, кому достанутся богатства, тебе или мне... Но впереди у нас долгий день езды. Поедем же, а коли не хочешь ехать, так прямо и скажи и слезай с коня.
"Patience, patience, Dickon," returned the Judge, checking his horse and turning again to his daughter. - Терпение, терпение, Ричард, - сказал судья и, придержав коня, снова обратился к дочери:
"If thou art for the mountains, love, stray not too deep into the forest. - Если вы собираетесь идти в горы, то умоляю тебя, дочка, не заходите слишком глубоко в лес.
I entreat thee; for, though it is done often with impunity, there is sometimes danger." Хотя обычно здесь ничего не случается, некоторая опасность все-таки есть.
"Not at this season, I believe, sir," said Elizabeth; "for, I will confess, it is the intention of Louisa and myself to stroll among the hills." - Но не в летнее же время! - возразила Элизабет. -Да, должна признаться, мы с Луизой действительно собрались побродить в горах.
"Less at this season than in the winter, dear; but still there may be danger in venturing too far. - Летом, дочка, опасность, конечно, не так велика, как зимой, но все же не забирайтесь в лесную чащу.
But though thou art resolute, Elizabeth, thou art too much like thy mother not to be prudent." Я знаю, Бесс, ты девушка смелая, но надеюсь, ты унаследовала от своей матери ее осторожность.
The eyes of the parent turned reluctantly from his child, and the Judge and sheriff rode slowly through the gateway, and disappeared among the buildings of the village. Судья неохотно отвел взгляд от дочери и вместе с шерифом медленно выехал на улицу. Вскоре они скрылись за домами поселка.
During this short dialogue, young Edwards stood, an attentive listener, holding in his hand a fishing-rod, the day and the season having tempted him also to desert the house for the pleasure of exercise in the air. Во время краткого разговора между отцом и дочерью Эдвардс стоял неподалеку и внимательно к нему прислушивался. В руках молодой человек держал удочку, прекрасная погода и его выманила из дому на свежий воздух.
As the equestrians turned through the gate, he approached the young females, who were already moving toward the street, and was about to address them, as Louisa paused, and said quickly: Девушки подходили к воротам, когда Эдвардс нагнал их и уже готов был окликнуть, как вдруг Луиза остановилась и быстро сказала:
"Mr. Edwards would speak to us, Elizabeth." - Элизабет; кажется, мистер Эдвардс хочет сказать нам что-то...
The other stopped also, and turned to the youth, politely but with a slight coldness in her air, that sensibly checked the freedom with which he had approached them, Элизабет обернулась и посмотрела на юношу вежливо, но несколько холодно, и это сразу сдержало его порыв.
"Your father is not pleased that you should walk unattended in the hills, Miss Temple. - Ваш отец недоволен тем, что вы отправляетесь в горы одни, без провожатых, мисс Темпл, - начал Эдвардс.
If I might offer my self as a protector-" - Если мне будет позволено предложить себя в роли телохранителя, то я...
"Does my father select Mr. Oliver Edwards as the organ of his displeasure?" interrupted the lady. - Я не знала, мистер Эдвардс, что отец уполномочил вас выражать мне свое родительское неудовольствие, - высокомерно прервала его молодая особа.
"Good Heaven! you misunderstood my meaning; I should have said uneasy or not pleased. -Упаси боже! Вы меня неверно поняли, мисс Темпл. Мне следовало сказать иначе: "Ваш отец беспокоится за вас".
I am his servant, madam, and in consequence yours. I repeat that, with your consent, I will change my rod for a fowling-piece, and keep nigh you on the mountain." Я состою у него на службе, а тем самым и у вас, мисс Темпл, и потому повторяю: с вашего разрешения, я охотно сменю удочку на дробовик и буду сопровождать вас в горы.
"I thank you, Mr. Edwards; but where there is no danger, no protection is required. - Благодарю вас, мистер Эдвардс. Но, когда не предвидится опасности, нет нужды и в охране.
We are not yet reduced to wandering among these free hills accompanied by a body guard. Пока нам еще дозволено бродить в горах без телохранителей.
If such a one is necessary there he is, however.-Here, Brave-Brave--my noble Brave!" А если уж телохранитель и в самом деле необходим, так вон он: сюда, сюда, ко мне. Воин! Ко мне, мой храбрый, верный Воин!
The huge mastif that has been already mentioned, appeared from his kennel, gaping and stretching himself with pampered laziness; but as his mistress again called: Огромный мастиф, лениво зевая и потягиваясь, вылез из конуры. Хозяйка позвала его вторично:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x