Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it is possible that Miss Temple wished to hear more, for her eyes continued fixed for a minute on the door through which the young man had passed, then glanced quickly toward her companion, when the long silence that succeeded manifested how much zest may be given to the conversation of two maidens under eighteen, by the presence of a youth of three-and-twenty. Возможно также, что мисс Темпл не прочь была услышать еще что-нибудь, - во всяком случае, взгляд ее с минуту был прикован к двери, в которую вышел молодой человек, но затем она быстро взглянула на подругу. Затянувшееся молчание показало, какую остроту может придать разговору молоденьких девушек, не достигших еще восемнадцати лет, присутствие двадцатитрехлетнего молодого человека.
The first person encountered by Mr. Edwards, as he rather rushed than walked from the house, was the little square-built lawyer, with a large bundle of papers under his arm, a pair of green spectacles on his nose, with glasses at the sides, as if to multiply his power of detecting frauds by additional organs of vision. Первым, кто попался навстречу мистеру Эдвардсу, когда он вышел или, вернее, выбежал из дома судьи, был низенький и коренастый стряпчий с большой связкой бумаг под мышкой. На носу у него красовались зеленые очки, словно владелец их стремился усилить ими свою зоркость, когда приходилось раскрывать обманы и плутовство.
Mr. Van der School was a well-educated man, but of slow comprehension, who had imbibed a wariness in his speeches and actions, from having suffered by his collisions with his more mercurial and apt brethren who had laid the foundations of their practice in the Eastern courts, and who had sucked in shrewdness with their mother's milk. Мистер Вандерскол был человек достаточно хорошо образованный, но тугодум. Что бы он ни говорил, что бы ни делал, он всегда был настороже, потому что в свое время пострадал от своих более шустрых и ловких собратьев, которые начинали свою карьеру в судах Восточных штатов и которые всосали хитрость с молоком матери.
The caution of this gentleman was exhibited in his actions, by the utmost method and punctuality, tinctured with a good deal of timidity; and in his speeches, by a parenthetical style, that frequently left to his auditors a long search after his meaning. Осторожность этого джентльмена сказывалась во всех его поступках, проявляясь в необычайной методичности, пунктуальности, а также и в некоторой робости. Речь стряпчего так изобиловала вводными предложениями, что слушатели еще долго потом доискивались ее смысла.
"A good-morning to you, Mr. Van der School," said Edwards; "it seems to be a busy day with us at the mansion-house." - Доброе утро, мистер Вандерскол, -приветствовал его Эдвардс. - Сегодняшний день судья Темпл, как видно, целиком посвятил делам.
"Good-morning, Mr. Edwards (if that is your name [for, being a stranger, we have no other evidence of the fact than your own testimony], as I understand you have given it to Judge Temple), good-morning, sir. - Доброе утро, мистер Эдвардс, - если вас действительно зовут именно так, у нас ведь нет тому никаких доказательств, ничего, кроме вашего собственного утверждения, и, если не ошибаюсь, именно под этим именем вы и вошли в дом судьи Темпла, - доброе утро, сэр.
It is, apparently a busy day (but a man of your discretion need not be told [having, doubtless, discovered it of your own accord], that appearances are often deceitful) up at the mansion-house." Да, судья Темпл сегодняшний день посвятил делам, хотя об этом, собственно, можно было бы и не упоминать, вы и сами успели о том догадаться, как человек наблюдательный, -впрочем, внешность обманчива. Да, судья Темпл посвятил сегодняшний день делам, это верно.
"Have you papers of consequence that will require copying? - Вы несете с собой важные бумаги? Не надо ли что переписать?
Can I be of assistance in any way?" Я к вашим услугам.
"There are papers (as doubtless you see [for your eyes are young] by the outsides) that require copying." - Да, я несу с собой важные бумаги, как вы успели это заметить - ведь глаза у вас молодые, - и бумаги эти надо переписать.
"Well, then, I will accompany you to your office, and receive such as are most needed, and by night I shall have them done if there be much haste." - В таком случае я сейчас же пройду вместе с вами в контору и возьму наиболее срочные из бумаг. К вечеру будет сделано все, что необходимо.
"I shall always be glad to see you, sir, at my office (as in duty bound, not that it is obligatory to receive any man within your dwelling unless so inclined), which is a castle, according to the forms of politeness, or at any other place; but the papers are most strictly confidential (and, as such, cannot be read by any one), unless so directed (by Judge Temple's solemn injunctions), and are invisible to all eyes; excepting those whose duties (I mean assumed duties) require it of them." - Сэр, я всегда рад видеть вас у себя в конторе, как по делу, так и не по делу, хотя вовсе не обязательно принимать у себя на дому каждого: наш дом - наша крепость. Если желаете, готов видеть вас у себя или в любом другом месте, почту это долгом вежливости, но данные бумаги строго конфиденциальны и без личного распоряжения на то самого судьи Темпла -согласно строжайшему его предписанию - их не разрешается видеть никому, кроме тех лиц, для которых это является прямой обязанностью, я хочу сказать - долгом службы.
"Well, sir, as I perceive that I can be of no service, I wish you another good-morning; but beg you will remember that I am quite idle just now, and I wish you would intimate as much to Judge Temple, and make him a ten der of my services in any part of the world, \ unless-unless-it be far from Templeton." - Как я понимаю, сэр, я ничем не могу быть вам полезен, и мне остается лишь еще раз пожелать вам доброго утра. Но прошу вас передать мистеру Темплу, что я сейчас решительно ничем не занят и целиком в его распоряжении, поэтому я охотно приму поручение отправиться хоть на край света, если только.., если только это не будет слишком далеко от Темплтона.
"I will make the communication, sir, in your name (with your own qualifications), as your agent. - Я передам ваше поручение, сэр, я повторю ему все слово в слово.
Good morning, sir. Счастливо оставаться, сэр.
But stay proceedings, Mr. Edwards (so called), for a moment. Впрочем, одну минуту, мистер Эдвардс, - во всяком случае, все вас называют именно так, -одну минуту.
Do you wish me to state the offer of travelling as a final contract (for which consideration has been received at former dates [by sums advanced], which would be binding), or as a tender of services for which compensation is to be paid (according to future agreement between the parties), on performance of the conditions?" Вы рассматриваете ваше предложение как часть ваших секретарских обязанностей, оговоренных в вашем контракте ,с судьей Темп-лом - с предварительной выплатой аванса, - или это предложение услуг должно быть оплачено согласно новому договору между сторонами и уже по исполнении поручения?
"Any way, any way," said Edwards; "he seems in distress, and I would assist him." - Как будет угодно мистеру Темплу. Я вижу только, что он озабочен, и стремлюсь помочь ему.
"The motive is good, sir (according to appearances which are often deceitful] on first impressions), and does you honor. - Побуждения ваши похвальны, сэр, насколько можно судить по первому впечатлению, которое часто бывает обманчиво, и делают вам честь.
I will mention your wish, young gentleman (as you now seem), and will not fail to communicate the answer by five o'clock P.M. of this present day (God willing), if you give me an opportunity so to do." Я не премину сообщить мистеру Темплу об изъявленной вами готовности, юный джентльмен - полагаю, вы имеете право так именоваться, - и извещу вас о результатах переговоров не позднее пяти часов пополудни сего дня, если богу будет угодно и если вы предоставите мне к сему возможность.
The ambiguous nature of the situation and character of Mr. Edwards had rendered him an object of peculiar suspicion to the lawyer, and the youth was consequently too much accustomed to similar equivocal and guarded speeches to feel any unusual disgust at the present dialogue. Причиной особой подозрительности стряпчего на этот раз явилась неопределенность личности и положения Эдвардса, но юноша привык к настороженному и недоверчивому к себе отношению, и разговор этот не вызвал в нем досады.
He saw at once that it was the intention of the practitioner to conceal the nature of his business, even from the private secretary of Judge Temple; and he knew too well the difficulty of comprehending the meaning of Mr. Van der School, when the gentleman most wished to be luminous in his discourse, not to abandon all thoughts of a discovery, when he perceived that the attorney was endeavoring to avoid anything like an approach to a cross-examination. Он тотчас сообразил, что стряпчий упорно желает сохранить порученное ему судьей дело в тайне от всех, в том числе и от личного секретаря судьи. Эдвардс слишком хорошо знал, как трудно понять точный смысл сказанного мистером Вандерсколом, даже когда этот джентльмен стремится к ясности своих высказываний, а теперь, видя, что стряпчий намеренно избегает расспросов, юноша вовсе оставил мысль разгадать тайну.
They parted at the gate, the lawyer walking with an important and hurried air toward his office, keeping his right hand firmly clinched on the bundle of papers. Они расстались у ворот, и стряпчий, напустив на себя необыкновенно важный и озабоченный вид, направился в контору, крепко прижимая к боку толстую связку бумаг.
It must have been obvious to all our readers, that the youth entertained an unusual and deeply seated prejudice against the character of the Judge; but owing to some counteracting cause, his sensations were now those of powerful interest in the state of his patron's present feelings, and in the cause of his secret uneasiness. Наши читатели, надо полагать, давно заметили, что юноша питал к судье какую-то необычайно сильную и глубокую неприязнь. Но сейчас, уже побуждаемый совсем иными чувствами, он испытывал острый интерес к состоянию духа своего патрона и жаждал разузнать причину его непонятной тревоги.
He remained gazing after the lawyer until the door closed on both the bearer and the mysterious packet, when he returned slowly to the dwelling, and endeavored to forget his curiosity in the usual avocations of his office. Эдвардс стоял, глядя вслед стряпчему, пока тот не скрылся за дверью конторы вместе со своими таинственными бумагами, потом медленно направился обратно к дому и там постарался заглушить любопытство, углубившись в свои повседневные секретарские обязанности.
When the Judge made his reappearance in the circles of his family, his cheerfulness was tempered by a shade of melancholy that lingered for many days around his manly brow; but the magical progression of the season aroused him from his temporary apathy, and his smiles returned with the summer. Когда судья вновь появился в кругу семьи, к его всегдашней жизнерадостности примешивалась какая-то печаль, не покидавшая его и в последующие дни. Но наступившая благодатная летняя пора заставила Мармадьюка Темпла очнуться от временной апатии, и к нему вернулась его обычная бодрость духа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x