Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, Benjamin!" roared the sheriff; "you amaze me! for a man of your experience in drownings to act so foolishly! - Ну, Бенни, ты меня просто поражаешь! -воскликнул шериф. - Ведь ты только что тонул! Как! Чтобы такой опытный моряк вел себя так глупо!
Just now, you were half full of water, and now you are-" Минуту назад ты был полон воды, а теперь ты...
"Full of grog," interrupted the steward, his features settling down, with amazing flexibility, into their natural economy. - ..наполняюсь грогом, - перебил его стюард. Лицо его необычайно быстро приняло нормальный вид и свойственное ему выражение.
"But, d'yesee, squire, I kept my hatches chose, and it's but little water that ever gets into my scuttle-butt. - Видите ли, сквайр, я держал шлюзы закрытыми, потому люки остались почти сухими.
Harkee, Master Kirby! I've followed the salt-water for the better part of a man's life, and have seen some navigation on the fresh; but this here matter I will say in your favor, and that is, that you're the awk'ardest green 'un that ever straddled a boat's thwart. Я чуть ли не всю свою жизнь провел на соленой воде, но знаю, что такое плавание и на пресной. И вот что я скажу тебе, Билли Керби: из всех новичков в морском деле ты самый что ни на есть нескладный.
Them that likes you for a shipmate, may sail with you and no thanks; but dam'me if I even walk on the lake shore in your company. Пусть те, кто считают тебя надежным, умелым моряком, берут тебя с собой в лодку, это их дело, но меня уволь. Будь я проклят, если еще хоть раз в жизни пройду с тобой даже по берегу озера.
For why? you'd as lief drown a man as one of them there fish; not to throw a Christian creature so much as a rope's end when he was adrift, and no life-buoy in sight! Чего ради мне рисковать своей шкурой? Ведь ты способен потопить человека, словно рыбу. И уж хоть бы бросил ему потом веревку.
Natty Bumppo, give us your fist. Натти Бампо, давай-ка свою лапу.
There's them that says you're an Indian, and a scalper, but you've served me a good turn, and you may set me down for a friend; thof it would have been more ship shape like to lower the bight of a rope or running bowline below me, than to seize an old seaman by his head-lanyard; but I suppose you are used to taking men by the hair, and seeing you did me good instead of harm thereby, why, it's the same thing, d'ye see?" Поговаривают, что ты индеец и когда-то снимая скальпы с белых, но мне ты нынче оказал немалую услугу и теперь можешь считать меня своим другом. Оно, конечно, было бы пристойнее бросить упавшему за борт старому моряку канат, а не цеплять его крючками за волосы, но в общем-то беда невелика. Ты, верно, поступил так по привычке, тебе небось не впервой хватать людей за волосы, а? Но мне-то ты тем зла не причинил, а это главное.
Marmaduke prevented any reply, and assuming the action of matters with a dignity and discretion that at once silenced all opposition from his cousin, Benjamin was dispatched to the village by land, and the net was hauled to shore in such a manner that the fish for once escaped its meshes with impunity. Тут вмешался Мармадьюк, и Натти Бампо не успел ничего сказать в ответ Бенджамену. Судья отдал ряд дельных распоряжений так уверенно и авторитетно, что шериф не решился возражать. Бенджамена по суше доставили в поселок, а невод вытянули на берег так, что рыба на этот раз безнаказанно избежала ячеек сети.
The division of the spoils was made in the ordinary manner, by placing one of the party with his hack to the game, who named the owner of each pile. Улов делили как обычно: ставили одного из участников спиной поочередно к каждой из куч рыбы и предлагали назвать имя ее владельца.
Bill Kirby stretched his large frame on the grass by the side of the fire, as sentinel until morning, over net and fish; and the remainder of the party embarked in the batteau, to return to the village. Билли Керби растянулся во весь свой огромный рост на траве возле костра караулить до утра сеть и рыбу, а остальные сели в лодку и поплыли к поселку.
The wood-chopper was seen broiling his supper on the coals as they lost sight of the fire, and when the boat approached the shore, the torch of Mohegan's canoe was shining again under the gloom of the eastern mountain. Its motion ceased suddenly; a scattering of brands was in the air, and then all remained dark as the conjunction of night, forest, and mountain could render the scene. Последнее, что видели сидевшие в лодке, когда костер уже начал скрываться из глаз, а лодка приблизилась к берегу, был лесоруб, готовивший себе ужин. Факел в пироге индейца некоторое время еще горел и двигался во мраке, потом вдруг замер неподвижно, и в воздухе рассыпались горящие искры. И затем уже все погрузилось в полную тьму, созданную союзом ночи, лесов и гор.
The thoughts of Elizabeth wandered from the youth, who was holding a canopy of shawls over herself and Louisa, to the hunter and the Indian warrior; and she felt an awakening curiosity to visit a hut where men of such different habits and temperament were drawn together as by common impulse. Мысли Элизабет перенеслись от Эдвардса, державшего шаль над ней и над Луизой, к охотнику Натти и индейцу-воину, и в ней росло желание побывать в хижине, где по какой-то таинственной причине столкнулись трое людей, столь различных по темпераменту и привычкам, как Кожаный Чулок, индеец Джон и Оливер Эдвардс.
CHAPTER XXV. Глава 25
"Cease all this parlance about hills and dales. К чему болтать про горы и долины
None listen to thy scenes of boyish frolic. И о мальчишеских своих забавах?
Fond dotard! with such tickled ears as thou dost Старик! Никто их слушать не желает.
Come to thy tale." Начни же свой рассказ.
-Duo. Ду°
Mr. Jones arose on the following morning with the sun, and, ordering his own and Marmaduke's steeds to be saddled, he proceeded, with a countenance big with some business of unusual moment to the apartment of the Judge. На следующее утро Ричард поднялся вместе с солнцем и, приказав седлать коней для себя и Мармадьюка, направился в спальню кузена. Лицо шерифа хранило крайне строгое выражение, приличествующее важности момента.
The door was unfastened, and Richard entered, with the freedom that characterized not only the intercourse between the cousins, but the ordinary manners of the sheriff. Дверь в спальню судьи была отперта, и Ричард вошел без всяких церемоний, не постучав, что характеризовало не только его взаимоотношения с судьей, но и всегдашние манеры.
"Well, 'Duke, to horse," he cried, "and I will explain to you my meaning in the allusions I made last night. - Ну, Дьюк, живее на коня! - крикнул он. - Вчера я только намекал, а уж сегодня изложу тебе все толком.
David says, in the Psalms-no, it was Solomon, but it was all in the family-Solomon said there was a time for all things; and, in my humble opinion, a fishing-party is not the moment for discussing important subjects. Ha! why, what the devil ails you, Marmaduke? Давид в своих псалмах говорит.., или Соломон? Ну ладно, это все едино. Так вот, Соломон говорит, что всему свое время. И, по моему скромному разумению, рыбная ловля не подходящее место и время для обсуждения серьезных дел... Послушай, что с тобой, черт тебя возьми?
Ain't you well? Неужто заболел?
Let me feel your pulse; my grandfather, you know-" Дай-ка я пощупаю твой пульс. Мой дед, как тебе известно...
"Quite well in the body, Richard," interrupted the Judge, repulsing his cousin, who was about to assume the functions that rightly belonged to Dr. Todd; "but ill at heart. - Телом я здоров, Ричард, но душа у меня болит, -сказал судья и даже слегка оттолкнул кузена, который уже готов был приступить к обязанностям, UQ праву принадлежащим доктору Тодду.
I received letters by the post last night, after we returned from the point, and this among the number." - Со вчерашней почтой, когда мы вернулись с озера, я получил письма, и среди остальных вот это.
The sheriff took the letter, but without turning his eyes on the writing, for he was examining the appearance of the other with astonishment. Шериф взял письмо, но, даже не взглянув на него, продолжал удивленно, не отрывая глаз, смотреть на судью.
From the face of his cousin the gaze of Richard wandered to the table, which was covered with letters, packets, and newspapers; then to the apartment and all it contained. Потом он глянул на стол, заваленный письмами, бумагами и газетами, а затем окинул взглядом всю комнату.
On the bed there was the impression that had been made by a human form, but the coverings were unmoved, and everything indicated that the occupant of the room had passed a sleepless night. Постель была смята, как видно, на ней лежали, но она осталась нераскрытой, и это говорило о том, что ее хозяин провел на ней бессонную ночь.
The candles had burned to the sockets, and had evidently extinguished themselves in their own fragments Marmaduke had drawn his curtains, and opened both the shutters and the sashes, to admit the balmy air "of a spring morning; but his pale cheek, his quivering lip, and his sunken eye presented altogether so very different an appearance from the usual calm, manly, and cheerful aspect of the Judge, that the sheriff grew each moment more and more bewildered with astonishment. От свечей не осталось даже огарков; очевидно, они погасли сами, догорев до конца. Мармадьюк уже отдернул шторы и, открыв обе ставни и обе рамы, впустил в комнату мягкий воздух весеннего утра. Судья был бледен, глаза у него запали, губы вздрагивали, и это было так не похоже на всегда спокойного, бодрого и веселого Мармадьюка Темпла, что шериф с каждым мгновением все больше приходил в замешательство.
At length Richard found time to cast his eyes on the direction of the letter, which he still held unopened, crumpling it in his hand. Наконец он посмотрел на письмо, которое все еще держал нераскрытым, комкая его в руке.
"What! a ship-letter!" he exclaimed; "and from England, ha! - Как! Оно пришло с кораблем из Англии? Ого! -воскликнул он.
'Duke, there must be news of importance! indeed!" - Ну, Дьюк, должно быть, там и в самом деле немаловажные новости.
"Read it," said Marmaduke, pacing the floor in excessive agitation. - Прочти его, - проговорил Мармадьюк, шагая по комнате в чрезвычайном волнении.
Richard, who commonly thought aloud, was unable to read a letter without suffering part of its contents to escape him in audible sounds. Ричард, имевший привычку думать во всеуслышание, не в состоянии был долго читать про себя, и часть того, что стояло в письме, произносил вслух.
So much of the epistle as was divulged in that manner, we shall lay before the reader, accompanied by the passing remarks of the sheriff: Именно эти отрывки письма, которые были таким образом оглашены, мы предлагаем вниманию читателя вместе с репликами шерифа.
"'London, February 12, 1793.' - "Лондон, двенадцатое февраля 1793 года..." -начал шериф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x