Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A slight gesture with his spear indicated the way in which Leather-Stocking wished to go, and a profound silence was preserved by the whole party, as the precaution necessary to the success of their fishery. | Кожаный Чулок молча указывал острогой, в каком направлении грести, остальные тоже не проронили ни звука из опасения распугать рыбу. |
At that point of the lake the water shoaled regularly. differing in this particular altogether from those parts where the mountains rose nearly in perpendicular precipices from the beach. | В этом месте озера дно постоянно мелело, здесь было совсем не так глубоко, как у гористого берега, где горы кое-где обрывались прямо в воду, - там могли бы стоять на якоре даже самые большие суда и реи сплетались бы в единый узор с соснами на горах. |
There the largest vessels could have lain, with their yards interlocked with the pines; while here a scanty growth of rushes lifted their tops above the lake, gently curling the waters, as their bending heads waved with the passing breath of the night air. | А здесь над водой возвышались небольшие заросли тростника: колыхаясь от ночного ветерка, он поднимал на воде легкую рябь. |
It was at the shallow points only that the bass could be found, or the net cast with success. | Именно на этих отмелях и можно было выследить форель. |
Elizabeth saw thousands of these fish swimming in shoals along the shallow and warm waters of the shore; for the flaring light of their torch laid bare the mysteries of the lake, as plainly as if the limpid sheet of the Otsego was but another atmosphere. | У берега Элизабет видела огромные косяки рыб, плывущих в мелкой теплой воде, ибо яркий свет факела на пироге проникал далеко в глубь воды и раскрывал ее сокровенные тайны. |
Every instant she expected to see the impending spear of Leather-Stocking darting into the thronging hosts that were rushing beneath her, where it would seem that a blow could not go amiss; and where, as her father had already said, the prize that would be obtained was worthy any epicure. | Элизабет каждое мгновение ждала, что вот-вот грозная острога Кожаного Чулка врежется в эти густые полчища, - промахнуться, казалось, было невозможно, а добыча пришлась бы по вкусу самому тонкому гурману. |
But Natty had his peculiar habits, and, it would seem, his peculiar tastes also. | Но у Натти, по-видимому, были свои особые приемы, а также и особые вкусы. |
His tall stature, and his erect posture, enabled him to see much farther than those who were seated in the bottom of the canoe; and he turned his head warily in every direction, frequently bending his body forward, and straining his vision, as if desirous of penetrating the water that surrounded their boundary of light. | Он стоял, выпрямившись во весь свои высокий рост, и поэтому мог видеть гораздо дальше, чем тем, кто сидел в пироге; он осторожно поворачивал голову из стороны в сторону, часто наклоняясь всем туловищем вперед и напрягая зрение, как будто хотел проникнуть взглядом в темные воды, куда уже не доходил свет огня. |
At length his anxious scrutiny was rewarded with success, and, waving his spear from the shore, he said in a cautious tone: | И вот его старания увенчались успехом. Махнув острогой, он сказал: |
"Send her outside the bass, John; I see a laker there, that has run out of the school. | - Греби вдогонку вон за той рыбиной, Джон. Она отбилась от стаи. |
It's seldom one finds such a creatur' in shallow water, where a spear can touch it." | Не всякий раз встретишь такую громадину в мелкой воде, где до нее можно добраться острогой. |
Mohegan gave a wave of assent with his hand, and in the next instant the canoe was without the "run of the bass," and in water nearly twenty feet in depth. | Могиканин сделал легкое движение рукой в знак того, что понял, и уже в следующее мгновение пирога неслась за примеченной форелью туда, где глубина воды достигала футов двадцати. |
A few additional knots were laid on the grating, and the light penetrated to the bottom, Elizabeth then saw a fish of unusual size floating above small pieces of logs and sticks. | На железную решетку подкинули еще несколько сухих сучьев, огонь запылал, и свет от него проник в воду до самого дна. И тут Элизабет увидела среди каких-то щепок и палок рыбу действительно огромного размера. |
The animal was only distinguishable, at that distance, by a slight but almost imperceptible motion of its fins and tail. | На таком расстоянии различить ее можно было только по чуть заметному движению плавников и хвоста. |
The curiosity excited by this unusual exposure of the secrets of the lake seemed to be mutual between the heiress of the land and the lord of these waters, for the "salmon-trout" soon announced his interest by raising his head and body for a few degrees above a horizontal line, and then dropping them again into a horizontal position. | По-видимому, необычайные события на озере привлекли к себе интерес не только богатой наследницы поместья, но и властелина здешних вод, ибо огромная лякс-форель вдруг задрала голову и туловище кверху, но затем снова приняла горизонтальное положение. |
"Whist! whist!" said Natty, in a low voice, on hearing a slight sound made by Elizabeth in bending over the side of the canoe in curiosity; "'tis a skeary animal, and it's a far stroke for a spear. | - Тш! - произнес Натти вполголоса, когда Элизабет, преисполненная любопытства, перегнулась через борт лодки, произведя этим легкий шум. - Форель пуглива, и она еще слишком далеко, пустить в нее острогу пока еще нельзя. |
My handle is hut fourteen foot, and the creator' lies a good eighteen from the top of the water: but I'll try him, for he's a ten-pounder." | В древке моей остроги всего четырнадцать футов, а рыбина лежит на глубине добрых восемнадцати. Но все же попытаюсь, уж очень хороша рыба, фунтов десять в ней, не меньше. |
While speaking, the Leather-Stocking was poising and directing his weapon. | Г оворя это, охотник примеривался, как бы поточнее пустить острогу. |
Elizabeth saw the bright, polished tines, as they slowly and silently entered the water, where the refraction pointed them many degrees from the true direction of the fish; and she thought that the intended victim saw them also, as he seemed to increase the play of his tail and fins, though without moving his station. | И вот блестящие отполированные зубцы ее медленно и неслышно погрузились в воду. Намеченная жертва, вероятно, увидела их, потому что вдруг сильнее забила хвостом и плавниками, хотя и не сдвинулась с места. |
At the next instant the tall body of Natty bent to the water's edge, and the handle of his spear disappeared in the lake. | Еще секунда - и высокая фигура Натти перегнулась через борт. |
The long, dark streak of the gliding weapon, and the little bubbling vortex which followed its rapid flight, were easily to be seen: but it was not until the handle snot again into the air by its own reaction, and its master catching it in his hand, threw its tines uppermost, that Elizabeth was acquainted with the success of the blow. | Древко остроги исчезло в воде, лишь мелькнула узкая полоса металла, вызвав легкий водоворот. Но только когда острогу рикошетом выбросило из воды и владелец ее, поймав на лету свое орудие, вскинул ее зубцами вверх, только тогда Элизабет увидела, что Натти не промахнулся. |
A fish of great size was transfixed by the barbed steel, and was very soon shaken from its impaled situation into the bottom of the canoe. | На зубцах остроги извивалась огромная рыба, и Натти тут же стряс ее с остроги на дно лодки. |
"That will do, John," said Natty, raising his prize by one of his fingers, and exhibiting it before the torch; | - Этого хватит, Джон, - сказал охотник, одной рукой приподняв рыбу, чтобы посмотреть на нее при свете факела. |
"I shall not strike another blow to-night." | - Сегодня я рыбы больше бить не буду. |
The Indian again waved his hand, and replied with the simple and energetic monosyllable of: | Индеец повторил свой утвердительный жест и ответил просто и решительно: |
"Good." | - Хорошо! |
Elizabeth was awakened from the trance created by this scene, and by gazing in that unusual manner at the bot tom of the lake, be the hoarse sounds of Benjamin's voice, and the dashing of oars, as the heavier boat of the seine-drawers approached the spot where the canoe lay, dragging after it the folds of the net. | Хриплый голос Бенджамена и всплеск весел вывели Элизабет из оцепенения, и она увидела тяжелую лодку рыбаков, которая приближалась к пироге, таща за собой невод. |
"Haul off, haul off, Master Bumppo," cried Benjamin, "your top-light frightens the fish, who see the net and sheer off soundings. | - Отходите в сторону, мистер Бампо! - крикнул с лодки Бенджамен. - Ты своим факелом разгоняешь рыбу: она видит невод и шарахается в сторону от него, да и от шума также. |
A fish knows as much as a horse, or, for that matter, more, seeing that it's brought up on the water. | Рыба на этот счет понятлива, вроде лошади, и даже больше, поскольку она, так сказать, не сухопутная тварь, а выросла в воде. |
Haul oil, Master Bumppo, haul off, I say, and give a wide berth to the seine." | Отходи в сторону, говорю, нам надо побольше простора для сети. |
Mohegan guided their little canoe to a point where the movements of the fishermen could be observed, without interruption to the business, and then suffered it to lie quietly on the water, looking like an imaginary vessel floating in air. | Могиканин повел пирогу туда, откуда можно было наблюдать за действиями рыбаков, не мешая им, а потом заставил ее неподвижно лечь на воду -пирога казалась сказочной ладьей, плывущей по воздуху. |
There appeared to be much ill-humor among the party in the batteau, for the directions of Benjamin were not only frequent, but issued in a voice that partook largely of dissatisfaction. | У рыбаков, как видно, дело не спорилось, потому что с лодки то и дело слышались сердитые окрики Бенджамена. |
"Pull larboard oar, will ye, Master Kirby?" cried the old seaman; "pull larboard best. | - Левый борт, мистер Керби, левый борт! -командовал старый моряк. - Нажимай сильнее на левый борт! Что ты там делаешь? |
It would puzzle the oldest admiral in their British fleet to cast this here net fair, with a wake like a corkscrew. | Сам адмирал британского флота не сумеет забросить невод, если судно крутится, словно штопор. |
Full starboard, boy, pull starboard oar, with a will." | А теперь налегай на правый борт. Слышишь, что я говорю? Да поусерднее! |
"Harkee, Mister Pump," said Kirby, ceasing to row, and speaking with sonic spirit; "I'm a man that likes civil language and decent treatment, such as is right 'twixt man and man. | - Слушай-ка, мистер Помпа, - отвечал ему на это Керби не очень-то довольным тоном и вовсе перестав грести, - я не люблю, чтобы мне грубили, я желаю, чтобы со мной обращались вежливо, как полагается между порядочными людьми. |
If you want us to go hoy, say so, and hoy I'll go, for the benefit of the company; but I'm not used to being ordered about like dumb cattle." | Надо идти полным ходом? Так и скажи, и я буду грести что есть мочи на пользу всей честной компании. Но мне не по нраву, когда на меня орут, как на бессловесную скотину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать