Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, like all the other treasures of the wilderness, they already begin to disappear before the wasteful extravagance of man." Но, как и многие другие дары дикой природы, они начинают исчезать, их истребляют люди.
"Disappear, Duke! disappear!" exclaimed the sheriff "if you don't call this appearing, I know not what you will. - Исчезают? Окуни? - воскликнул шериф. - Ну, Дьюк, если это ты называешь исчезновением, то уж не знаю, чего тебе еще надо!
Here are a good thousand of the shiners, some hundreds of suckers, and a powerful quantity of other fry. Ты только посмотри: тут ведь наберется добрая тысяча первосортных окуней, сотни других порядочных рыб и еще всякой мелочи без счета.
But this is always the way with you, Marmaduke: first it's the trees, then it's the deer; after that it's the maple sugar, and so on to the end of the chapter. Но ты вот всегда так: сперва тебе жаль, что рубят много деревьев, потом - что истребляют много оленей, потом жалеешь сахарные клены, и так далее, без конца.
One day you talk of canals through a country where there's a river or a lake every half-mile, just because the water won't run the way you wish it to go; and, the next, you say some thing about mines of coal, though any man who has good eyes like myself-I say, with good eyes-can see more wood than would keep the city of London in fuel for fifty years; wouldn't it, Benjamin?" То ты говоришь, что надо бы провести по всей округе каналы, - и это там, где через каждые полмили река или озеро, - и все только потому, что вода течет не в тех направлениях, в каких тебе угодно; а то начинаешь поговаривать о каких-то там угольных копях, хотя всякий обладающий хорошим зрением, как, например, я, отлично видит, что вокруг сколько угодно бесплатного топлива - столько, что им можно лет пятьдесят отапливать весь Лондон. Ты как полагаешь, Бенджамен, прав я или нет?
"Why, for that, squire," said the steward, - Да как вам сказать, сквайр, - отозвался Бенджамен.
"Lon'on is no small place. - Лондон не так уж мал.
If it was stretched an end, all the same as a town on one side of the river, it would cover some such matter as this here lake. Если его вытянуть в одну линию, вон как тот поселок на берету реки, то он, пожалуй, закроет все озеро.
Thof I dar'st to say, that the wood in sight might sarve them a good turn, seeing that the Lon'oners mainly burn coal." Хотя, должен заметить, наш лес очень пригодился бы лондонцам, ведь они жгут, почитай, один уголь...
"Now we are on the subject of coal, Judge Temple," interrupted the sheriff, - Кстати об угле, судья Темпл, - прервал Бенджамена шериф.
"I have a thing of much importance to communicate to you; but I will defer it-until tomorrow. - Мне надо сообщить тебе одну чрезвычайно важную новость. Но мы отложим этот разговор до завтра.
I know that you intend riding into the eastern part of the Patent, and I will accompany you, and conduct you to a spot where some of your projects may be realized. Я знаю, ты собираешься ехать в восточную часть "патента" [Патент - здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.]. Я поеду вместе с тобой и по дороге покажу тебе одно место, где ты мог бы осуществить кое-какие твои проекты.
We will say no more now, for there are listeners; but a secret has this evening been revealed to me, Пока помолчим об этом, нас могут услышать.
'Duke, that is of more consequence to your welfare than all your estate united." Но знай, Дьюк, сегодня мне открыли тайну, благодаря которой ты сможешь получить богатств больше, чем все то, что дают тебе все твои угодья, вместе взятые.
Marmaduke laughed at the important intelligence, to which in a variety of shapes he was accustomed, and the sheriff, with an air of great dignity, as if pitying his want of faith, proceeded in the business more immediately be fore them. Мармадьюк засмеялся - он привык к таинственным "важным" сообщениям шерифа, а Ричард с видом оскорбленного достоинства и как бы сокрушаясь по поводу недостаточного доверия к нему судьи, занялся делом, в данный момент более важным.
As the labor of drawing the net had been very great, he directed one party of his men to commence throwing the fish into piles, preparatory to the usual division, while another, under the superintendence of Benjamin, prepared the seine for a second haul. Работа по вытягиванию невода потребовала немало сил, и теперь шериф распорядился, чтобы часть рыболовов занялась предварительной разборкой рыбы, а остальные под руководством Бенджамена подготовили бы невод, чтобы закинуть его в озеро вторично.
CHAPTER XXIV. Глава 24
"While from its margin, terrible to tell, Упали за борт - страшно вспомнить, право, -
Three sailors with their gallant boatswain fell." Три марсовых и боцман бравый!
-Falconer. Фолконер
While the fishermen were employed in making the preparations for an equitable division of the spoil, Elizabeth and her friend strolled a short distance from the group, along the shore of the lake. Пока рыбаки готовились к дележу улова, Элизабет и ее подруга медленно прогуливались по берегу.
After reaching a point to which even the brightest of the occasional gleams of the fire did not extend, they turned, and paused a moment, in contemplation of the busy and lively party they had left, and of the obscurity which, like the gloom of oblivion, seemed to envelop the rest of the creation. Отойдя на расстояние, откуда не стало видно даже самых длинных и ярких языков пламени костра, девушки повернули обратно. Уже снова приближаясь к костру, они остановились полюбоваться живой и красочной картиной, которая четко вырисовывалась из густой, непроглядной тьмы, как будто целиком поглотившей весь остальной мир.
"This is indeed a subject for the pencil!" exclaimed Elizabeth. - Вот поистине сцена, достойная кисти художника! - воскликнула Элизабет.
"Observe the countenance of that woodchopper, while he exults in presenting a larger fish than common to my cousin sheriff; and see, Louisa, how hand some and considerate my dear father looks, by the light of that fire, where he stands viewing the havoc of the game. - Обратите внимание, Луиза, каким восторгом сияет физиономия лесоруба: видите, он протягивает моему кузену особенно крупную рыбу. А как красиво лицо моего отца в свете костра!
He seems melancholy, as if he actually thought that a day of retribution was to follow this hour of abundance and prodigality! Он смотрит на всю эту огромную, беспорядочную груду добычи задумчиво и даже печально, будто и в самом деле думает сейчас о том, что за днем изобилия и расточительности последует день возмездия и расплаты.
Would they not make a picture, Louisa?" Прекрасный сюжет для картины, не правда ли, Луиза?
"You know that I am ignorant of all such accomplishments, Miss Temple." - Вы же знаете, мисс Темпл, я мало смыслю в подобных вещах.
"Call me by my Christian name," interrupted Elizabeth; "this is not a place, neither is this a scene, for forms." - Зовите меня по имени, - прервала ее Элизабет. -Здесь не место и не время для формальностей.
"Well, then, if I may venture an opinion," said Louisa timidly, "I should think it might indeed make a picture. - Хорошо, Элизабет, и если мне позволено выразить свое мнение, - начала Луиза робко, - то я полагаю, что эта сцена вполне могла бы послужить темой для картины.
The selfish earnestness of that Kirby over his fish would contrast finely with the-the-expression of Mr. Edwards' face. Керби рассматривает рыбу и совершенно поглощен этим занятием, его мысли только на нем и сосредоточены, - как отлично выражение его лица от выражения лица.., лица мистера Эдвардса.
I hardly know what to call it; but it is-a-is-you know what I would say, dear Elizabeth." Я не могу определить его точно, но оно.., оно как-то... Вы понимаете, что я хочу сказать, дорогая Элизабет?
"You do me too much credit, Miss Grant," said the heiress; - Вы ждете от меня уж слишком многого, мисс Грант, - ответила богатая наследница.
"I am no diviner of thoughts, or interpreter of expressions." - Я не умею угадывать мысли и истолковывать выражения лиц.
There was certainly nothing harsh or even cold in the manner of the speaker, but still it repressed the conversation, and they continued to stroll still farther from the party, retaining each other's arm, but observing a pro found silence. В тоне Элизабет не было, разумеется, ни резкости, ни даже холодности, однако разговор оборвался. Девушки продолжали идти, теперь удаляясь от костра, все так же под руку, но храня полное молчание.
Elizabeth, perhaps conscious of the improper phraseology of her last speech, or perhaps excited by the new object that met her gaze, was the first to break the awkward cessation in the discourse, by exclaiming: Первой нарушила его Элизабет, быть может осознав, что последние слова ее прозвучали несколько сухо, а может быть, и потому, что взору ее представилось новое зрелище.
"Look, Louisa! we are not alone; there are fishermen lighting a fire on the other side of the lake, immediately opposite to us; it must be in front of the cabin of Leather-Stocking!" - Посмотрите, Луиза! - воскликнула она. -Оказывается, не мы одни вышли сегодня на рыбную ловлю. На том берегу какие-то рыболовы тоже разжигают костер. Это как будто перед хижиной Кожаного Чулка.
Through the obscurity, which prevailed most immediately under the eastern mountain, a small and uncertain light was plainly to be seen, though, as it was occasionally lost to the eye, it seemed struggling for existence. Сквозь тьму, казавшуюся там, у подножия восточной горы, особенно глубокой, мигал небольшой робкий огонек, то появляясь, то снова исчезая, словно боролся за свое существование.
They observed it to move, and sensibly to lower, as it carried down the descent of the bank to the shore. Девушки заметили, что огонь этот движется - вот он уже где-то совсем внизу, как если бы его перенесли с высокого берега к самой воде.
Here, in a very short time, its flame gradually expanded, and grew brighter, until it became of the size of a man's head, when it continued to shine a steady ball of fire. Здесь пламя огня разгорелось, стало значительно большим и теперь уже горело ровным, ярким светом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x