Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole company were a good deal astounded with this overwhelming question, and even Richard afterward remarked that it "was a thousand pities that Benjamin could not read, or he must have made a valuable officer to the British marine. Присутствующие были немало удивлены таким грозным вопросом, а Ричард потом говорил: "Чертовски досадно, что Бенджамен не умеет читать, - британский флот в его лице мог бы приобрести ценного сведущего офицера.
It is no wonder that they overcame the French so easily on the water, when even the lowest sailor so well understood the different parts of a vessel." Что ж удивительного, что англичане так легко одолели на море французов, если самый простой английский матрос досконально знает все об устройстве корабля".
But Billy Kirby was a fearless wight, and had great jealousy of foreign dictation; he had risen on his feet, and turned his back to the fire, during the voluble delivery of this interrogatory; and when the steward ended, contrary to all expectation, he gave the following spirited reply: Но Билли Керби был не робкого десятка и терпеть не мог, когда с ним разговаривал свысока какой-то "иностранец". Все время, пока стюард сыпал мудреными морскими словечками. Билли стоял спиной к костру, а потом вдруг, неожиданно для всех, сказал:
"Where! why, on the North River, and maybe on Champlain. - Ну да, видел, и на Северной реке и, может, на озере Шамплен.
There's sloops on the river, boy, that would give a hard time on't to the stoutest vessel King George owns. Там, приятель, ходят такие шлюпы, что могут потягаться с любым кораблем короля Георга.
They carry masts of ninety feet in the clear of good solid pine, for I've been at the chopping of many a one in Varmount State. Мачты на них в девяносто футов, из доброй крепкой сосны - я сам не одну такую срубил у нас в Вермонте.
I wish I was captain in one of them, and you was in that Board-dish that you talk so much about, and we'd soon see what good Yankee stuff is made on, and whether a Varmounter's hide ain't as thick as an Englishman's." Вот кабы я был капитаном на нашем речном шлюпе, а ты - капитаном на своей хваленой "Боадицее", мы бы еще посмотрели, у кого шкура покрепче - у янки или у англичанина.
The echoes from the opposite hills, which were more than half a mile from the fishing point, sent back the discordant laugh that Benjamin gave forth at this challenge; and the woods that covered their sides seemed, by the noise that issued from their shades, to be full of mocking demons. В ответ на это Бенджамен громко захохотал, и эхо в горах, отстоявших на расстоянии в полмили, принесло обратно раскаты его хохота - казалось, будто в лесах на горных склонах обитает множество насмешливых духов.
"Let us descend to the shore," whispered Marmaduke, "or there will soon be ill-blood between them. - Давайте спустимся к нашим рыболовам, не то сейчас вспыхнет ссора не на шутку, - шепнул Мармадьюк.
Benjamin is a fearless boaster; and Kirby, though good-natured, is a careless son of the forest, who thinks one American more than a match for six Englishmen. - Бенджамен неудержимый хвастун, а Керби при всем своем добродушии настоящий сын лесов, он убежден, что любой янки стоит шестерых англичан.
I marvel that Dickon is silent, where there is such a trial of skill in the superlative!" Удивительно, что Дик молчит: как это он упускает такой прекрасный случай пустить в ход свое красноречие!
The appearance of Judge Temple and the ladies produced, if not a pacification, at least a cessation of hostilities. Появление судьи Темпла и обеих девушек если не водворило полного мира, то, во всяком случае, положило конец военным действиям.
Obedient to the directions of Mr. Jones the fishermen prepared to launch their boat, which had been seen in the background of the view, with the net carefully disposed on a little platform in its stern, ready for service. Выполняя распоряжения мистера Джонса, рыбаки приготовились спустить лодку, еле различимую в ночном мраке; на корме ее уже лежал наготове невод.
Richard gave vent to his reproaches at the tardiness of the pedestrians, when all the turbulent passions of the party were succeeded by a calm, as mild and as placid as that which prevailed over the beautiful sheet of water that they were about to rifle of its best treasures. Ричард попрекнул Мармадьюка и его спутника за то, что те замешкались, и все бурные страсти сразу улеглись. Наступили тишина и спокойствие, как и те, что царили на водной глади, которую люди готовились сейчас потревожить, чтобы выкрасть из глубин озера его лучшие сокровища.
The night had now become so dark as to render objects, without the reach of the light of the fire, not only indistinct, but in most cases invisible. Тьма так сгустилась, что там, куда не проникал свет костра, уже ничего нельзя было разглядеть.
For a little distance the water was discernible, glistening, as the glare from the fire danced over its surface, touching it here and there with red quivering streaks; but, at a hundred feet from the shore, there lay a boundary of impenetrable gloom. Вода виднелась лишь у самого берега; она блестела, как только на ней начинали мелькать дрожащие красные полоски - это танцевало на ее поверхности отраженное пламя костра, но уже в сотне футов от берега стоял стеной непроницаемый мрак.
One or two stars were shining through the openings of the clouds, and the lights were seen in the village, glimmering faintly, as if at an immeasurable distance. Только иной раз, в просветы между тучами, сверкнут одна-две звезды да тускло мерцали огоньки в поселке, такие слабые, будто они где-то бесконечно далеко.
At times, as the fire lowered, or as the horizon cleared, the outline of the mountain, on the other side of the lake, might be traced by its undulations; but its shadow was cast, wide and dense, on the bosom of the water, rendering the darkness in that direction trebly deep. Временами, когда огонь костра начинал стелиться книзу или когда горизонт очищался от туч, на той стороне озера смутно вырисовывались волнистые очертания гор; но на озеро эти горы бросали такую широкую и густую тень, что тьма здесь казалась особенно глубокой.
Benjamin Pump was invariably the coxswain and net caster of Richard's boat, unless the sheriff saw fit to preside in person: and, on the present occasion, Billy Kirby, and a youth of about half his strength, were assigned to the oars. Бенджамен Помпа неизменно выполнял обязанности боцмана в лодке Ричарда, и во время рыбной ловли ему же всегда поручалось закидывать невод, кроме тех случаев, когда шериф полагал нужным браться за дело самолично.
The remainder of the assistants were stationed at the drag-ropes. В этот раз на веслах сидели двое - лесоруб и молодой паренек, гораздо слабее его, - остальные должны были держать веревки невода.
The arrangements were speedily made, and Richard gave the signal to "shove off." Все приготовления были поспешно проделаны, и Ричард дал знак, что пора "отваливать".
Elizabeth watched the motion of the batteau as it pulled from the shore, letting loose its rope as it went, but it soon disappeared in the darkness, when the ear was her only guide to its evolutions. Элизабет смотрела, как лодка удаляется от берега и за ней, постепенно высвобождаясь, тянется веревка. Вскоре лодка исчезла в темноте, и только по доносившимся с озера ударам весел о воду можно было судить о ее движении.
There was great affectation of stillness during all these manoeuvers, in order, as Richard assured them, "not to frighten the bass, who were running into the shoal waters, and who would approach the light if not disturbed by the sounds from the fishermen." Все это время соблюдалась строжайшая тишина, чтобы, как пояснил Ричард, "не спугнуть рыбу: она сейчас держится на небольшой глубине, и, если ее не потревожить криками, она подойдет к свету".
The hoarse voice of Benjamin was alone heard issuing out of the gloom, as he uttered, in authoritative tones, "Pull larboard oar," "Pull starboard," "Give way together, boys," and such other indicative mandates as were necessary for the right disposition of his seine. Из мрака доносился только хриплый, но уверенный голос Бенджамена: "левый борт", "правый борт", "суши весла"... На то, чтобы закинуть невод, понадобилось порядочно времени.
A long time was passed in this necessary part of the process, for Benjamin prided himself greatly on his skill in throwing the net, and, in fact, most of the success of the sport depended on its being done with judgment. Бенджамен, гордившийся своим умением закидывать сети, делал все очень обстоятельно. И в самом деле, успех во многом зависел от того, насколько ловко заброшен невод.
At length a loud splash in the water, as he threw away the "staff," or "stretcher," with a hoarse call from the steward of Наконец послышался громкий всплеск -Бенджамен отбросил "шток" - и раздалась хриплая команда стюарда:
"Clear," announced that the boat was returning; when Richard seized a brand from the fire, and ran to a point as far above the centre of the fishing-ground, as the one from which the batteau had started was below it. "К берегу!" Ричард схватил горящую головню и побежал туда, где должна была пристать лодка.
"Stick her in dead for the squire, boys," said the steward, "and we'll have a look at what grows in this here pond." - Держите на сквайра, ребята, - распорядился Бенджамен. - Ну, сейчас посмотрим, что водится в этой луже.
In place of the falling net were now to be heard the quick strokes of the oars, and the noise of the rope running out of the boat. Оттуда, где опустили невод, слышались частые удары весел и шум раскручивающейся веревки.
Presently the batteau shot into the circle of light, and in an instant she was pulled to the shore. Лодка вскоре выплыла в круг света, и в следующее мгновение ее уже притягивали к берегу.
Several eager hands were extended to receive the line, and, both ropes being equally well manned, the fishermen commenced hauling in with slow, and steady drags, Richard standing to the centre, giving orders, first to one party, and then to the other, to increase or slacken their efforts, as occasion required. Несколько пар рук живо подхватили веревку и стали осторожно, не останавливаясь, тянуть ее сразу за оба конца. Ричард приказывал рыбакам тянуть концы то посильнее, то послабее, как того требовало дело.
The visitors were posted near him, and enjoyed a fair view of the whole operation, which was slowly advancing to an end. Мистер Темпл и с ним вся молодежь любовались увлекательным зрелищем. Теперь все принялись громко обсуждать, каков-то будет улов.
Opinions as to the result of their adventure were now freely hazarded by all the men, some declaring that the net came in as light as a feather, and others affirming that it seemed to be full of logs. Мнения разделились - одни заявляли, что сеть легкая, словно перышко, другие утверждали, что она так тяжела, будто в ней бревна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x