Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such an object, lighted as it were by magic, under the brow of the mountain, and in that retired and unfrequented place, gave double interest to the beauty and singularity of its appearance. Костер, вспыхнувший, как по волшебству, у самого подножия горы, в отдаленном, никем не посещаемом месте, вызвал особый к себе интерес и восхищение.
It did not at all resemble the large and unsteady light of their own fire, being much more clear and bright, and retaining its size and shape with perfect uniformity. Он ничуть не напоминал их собственный костер, с его высокими, яркими языками пламени, - там, у горы, огонь горел яснее и жарче, и размеры его и форма не менялись.
There are moments when the best-regulated minds are more or less subjected to the injurious impressions which few have escaped in infancy; and Elizabeth smiled at her own weakness, while she remembered the idle tales which were circulated through the village, at the expense of the Leather-Stocking. Бывают минуты, когда даже самый трезвый ум вдруг поддается наивным детским страхам. Элизабет улыбнулась собственной слабости, вспомнив ходившие в поселке глупые россказни о Кожаном Чулке.
The same ideas seized her companion, and at the same instant, for Louisa pressed nearer to her friend, as she said in a low voice, stealing a timid glance toward the bushes and trees that overhung the bank near them: Эти же мысли промелькнули и в голове у Луизы, ибо девушка прижалась к подруге и, бросив робкий взгляд на прибрежные кусты и деревья, сказала вполголоса:
"Did you ever hear the singular ways of this Natty spoken of, Miss Temple? - Вам приходилось слышать, мисс Темпл, какие странные истории рассказывают про Натти?
They say that, in his youth, he was an Indian warrior; or, what is the same thing, a white man leagued with the savages; and it is thought he has been concerned in many of their inroads, in the old wars." Говорят, что в молодости он был индейским вождем, то есть был в союзе с дикарями, и во время войн участвовал не в одном набеге на поселения белых.
"The thing is not at all improbable," returned Elizabeth; "he is not alone in that particular." - Вполне вероятно, - ответила Элизабет. - И он не единственный в этом роде.
"No, surely; but is it not strange that he is so cautious with his hut? - Да, конечно. Но меня удивляет, почему он так ревностно оберегает свою хижину.
He never leaves it, without fastening it in a remarkable manner; and in several instances, when the children, or even the men of the village, have wished to seek a shelter there from the storms, he has been known to drive them from his door with rudeness and threats. Он никогда не уходит, не заперев ее предварительно на какой-то особый запор. Бывали случаи, что дети и даже взрослые жители поселка искали у Натти прибежища от дождя и бури, но он грубо, с угрозами отгонял их от своей хижины.
That surely is singular to this country!" В наших краях такое поведение, право же, необычно!
"It is certainly not very hospitable; but we must remember his aversion to the customs of civilized life. - Да, разумеется, это не очень гостеприимно со стороны Натти Бампо, но мы не должны забывать его отвращение к обычаям цивилизованного мира.
You heard my father say, a few days since, how kindly he was treated by him on his first visit to his place." Вы слышали, что рассказывал несколько дней назад мой отец, - как радушно принял его Кожаный Чулок в тот первый приезд отца в эти глухие края.
Elizabeth paused, and smiled, with an expression of peculiar arch ness, though the darkness hid its meaning from her companion, as she continued: "Besides, he certainly admits the visits of Mr. Edwards, whom we both know to be far from a savage." - Элизабет на мгновение умолкла и вдруг лукаво улыбнулась; но темнота скрыла от ее подруги эту улыбку, и тайного смысла ее Луиза так и не узнала... - И, кроме того, Натти безусловно принимает посещения мистера Эдвардса, а он-то уж, как мы обе отлично знаем, отнюдь не дикарь.
To this speech Louisa made no reply, but continued gazing on the object which had elicited her remarks. Луиза не проронила ни слова. Она все смотрела на таинственный огонь.
In addition to the bright and circular flame, was now to be seen a fainter, though a vivid light, of an equal diameter to the other at the upper end, but which, after extending downward for many feet, gradually tapered to a point at its lower extremity. На том берегу появился еще и второй огонь, такой же по размеру и форме, но бледнее и видневшийся на несколько футов ниже первого.
A dark space was plainly visible between the two, and the new illumination was placed beneath the other, the whole forming an appearance not unlike an inverted note of admiration. Между этими двумя огнями было ясно видно темное пространство, и в нем тянулся луч, постепенно заостряясь в сторону того огня, что был ниже.
It was soon evident that the latter was nothing but the reflection, from the water, of the former, and that the object, whatever it might be, was advancing across, or rather over the lake, for it seemed to be several feet above its surface, in a direct line with themselves. Вскоре стало понятно, что второй огонь - это лишь отражение в воде первого и что показавшийся вдруг на озере темный предмет продвигается по воде или, вернее, скользит над ней и находится на одном уровне с девушками.
Its motion was amazingly rapid, the ladies having hardly discovered that it was moving at all, before the waving light of a flame was discerned, losing its regular shape, while it increased in size, as it approached. Предмет - то была небольшая лодка - двигался с поразительной быстротой, и его движение осталось бы незамеченным, если бы верхний огонь не становился все более ясно различим, теряя свою округлую форму и увеличиваясь по мере приближения лодки.
"It appears to be supernatural!" whispered Louisa, beginning to retrace her steps toward the party. - В этом есть что-то сверхъестественное! -шепнула Луиза, поспешно отступая назад, к костру.
"It is beautiful!" exclaimed Elizabeth, - Какое дивное зрелище! - воскликнула Элизабет.
A brilliant though waving flame was now plainly visible, gracefully gliding over the lake, and throwing its light on the water in such a manner as to tinge it slightly though in the air, so strong was the contrast, the darkness seemed to have the distinctness of material substances, as if the fire were imbedded in a setting of ebony. Теперь уже совсем хорошо было видно сверкающее, хотя и колеблющееся пламя: оно грациозно скользило над озером, бросая отблески на воду и придавая ей красноватый оттенок. Темнота была так непроглядна, что казалась почти осязаемой, и огонь сверкал, будто вставленный в эбонитовую оправу.
This appearance, however, gradually wore off, and the rays from the torch struck out, and enlightened the atmosphere in front of it, leaving the background in a darkness that was more impenetrable than ever. Но вот лучи от огня протянулись вперед, осветив все перед лодкой, а позади нее оставался все тот же непроницаемый мрак.
"Ho! Natty, is that you?" shouted the sheriff. - Эй, это ты там, Натти? - послышался оклик шерифа.
"Paddle in, old boy, and I'll give you a mess of fish that is fit to place before the governor." - Греби к берегу, мы угостим тебя такой рыбкой, какую не стыдно подать на стол и самому королю!
The light suddenly changed its direction, and a long and slightly built boat hove up out of the gloom, while the red glare fell on the weather-beaten features of the Leather-Stocking, whose tall person was seen erect in the frail vessel, wielding, with the grace of an experienced boatman, a long fishing-spear, which he held by its centre, first dropping one end and then the other into the water, to aid in propelling the little canoe of bark, we will not say through, but over, the water. Свет на озере метнулся в сторону, из мрака вынырнула длинная узкая пирога, и красные отблески озарили темное, обветренное лицо Кожаного Чулка. Он стоял в своем утлом суденышке, выпрямившись во весь свой немалый рост, и с привычной сноровкой вел лодку длинной острогой, держа ее посередине и опуская в воду то один, то другой ее конец; легкая пирога, казалось, неслась, почти не задевая воды.
At the farther end of the vessel a form was faintly seen, guiding its motions, and using a paddle with the ease of one who felt there was no necessity for exertion. На корме смутно виднелась фигура второго человека, он умело и как будто не прилагая к тому усилий направлял лодку гребком.
The Leather-Stocking struck his spear lightly against the short staff which up held, on a rude grating framed of old hoops of iron, the knots of pine that composed the fuel, and the light, which glared high, for an instant fell on the swarthy features and dark, glancing eyes of Mohegan. Кожаный Чулок прислонил острогу к короткому шесту, служившему опорой решетке, кое-как смастеренной из старых железных обручей; на решетке пылали сосновые сучья, и высокое их пламя на мгновение осветило смуглое лицо и блестящие черные глаза могиканина.
The boat glided along the shore until it arrived opposite the fishing-ground, when it again changed its direction and moved on to the land, with a motion so graceful, and yet so rapid, that it seemed to possess the power of regulating its own progress. Лодка скользила вдоль берега, пока не достигла места, где расположились наши рыбаки. Тут она снова повернула, уже прямо к суше, и опять поворот был изящен и быстр, словно лодка двигалась сама, без посторонней помощи.
The water in front of the canoe was hardly ruffled by its passage and no sound betrayed the collision, when the light fabric shot on the gravelly beach for nearly half its length, Natty receding a step or two from its bow, in order to facilitate the landing. Вода перед пирогой при этом почти не колыхнулась, и, чтобы облегчить причал, Натти отступил на два шага назад. И, когда лодка наполовину влетела на прибрежный песок, ни единый звук не выдал того, что она стукнулась о берег.
"Approach, Mohegan," said Marmaduke; "approach, Leather-Stocking, and load your canoe with bass. - Подойди, могиканин, - проговорил Мармадьюк, -подойди и ты, Кожаный Чулок. Нагружайте вашу лодку окунями.
It would be a shame to assail the animals with the spear, when such multitudes of victims lie here, that will be lost as food for the want of mouths to consume them." К чему пускать в ход острогу, когда рыбы наловлено столько, что она начнет гнить, потому что есть ее будет некому?
"No, no, Judge," returned Natty, his tall figure stalking over the narrow beach, and ascending to the little grassy bottom where the fish were laid in piles; - Нет, судья! - ответствовал Натти; его высокая фигура показалась на узкой полоске берега и спустилась к небольшой ложбине в траве, где была кучами сложена рыба.
"I eat of no man's wasty ways. - Я не стану есть рыбу, которую так вот попусту губят.
I strike my spear into the eels or the trout, when I crave the creatur'; but I wouldn't be helping to such a sinful kind of fishing for the best rifle that was ever brought out from the old countries. Когда мне нужна пища, я убиваю себе острогай угря или форель. Но я не приму участия в таком греховном истреблении рыбы, даже если бы за то мне посулили самое что ни на есть отличное ружье, привезенное из далеких стран.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x