Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who's dumb cattle?" echoed Benjamin, fiercely, turning his forbidding face to the glare of light from the canoe, and exhibiting every feature teeming with the expression of disgust. | - Кто это - бессловесная скотина? - свирепо обрушился на него Бенджамен, повернувшись так, что лицо его оказалось в свете факела: оно выражало полное возмущение. |
"If you want to come aft and con the boat round, come and be damned, and pretty steerage you'll make of it. | - Если ты намерен делать то, что надо, так действуй и не дури. |
There's but another heave of the net in the stern-sheets, and we're clear of the thing. | Ведь осталось только выкинуть второй конец невода, и все тут. |
Give way, will ye? and shoot her ahead for a fathom or two, and if you catch me afloat again with such a horse-marine as yourself, why, rate me a ship's jackass, that's all." | Поворачивай же, слышишь? А теперь забрасывай поглубже. Будь я проклят, если я еще хоть раз сяду в лодку вместе с таким сухопутным моряком, как ты! |
Probably encouraged by the prospect of a speedy termination to his labor, the wood-chopper resumed his oar, and, under strong excitement, gave a stroke that not only cleared the boat of the net but of the steward at the same instant. | Очевидно предвкушая скорое завершение трудов, лесоруб вновь схватился за весло и так энергично взмахнул им, что за борт полетел не только невод, но заодно с ним и стоявший на корме стюард. |
Benjamin had stood on the little platform that held the seine, in the stern of the boat, and the violent whirl occasioned by the vigor of the wood-chopper's arm completely destroyed his balance. The position of the lights rendered objects in the batteau distinguishable, both from the canoe and the shore; and the heavy fall on the water drew all eyes to the steward, as he lay struggling, for a moment, in sight. | И в пироге и на берегу все услышали шумный всплеск от падения тяжелого тела в воду, и глаза всех устремились туда, где барахтался в волнах незадачливый боцман. |
A loud burst of merriment, to which the lungs of Kirby contributed no small part, broke out like a chorus of laughter, and ran along the eastern mountain, in echoes, until it died away in distant, mocking mirth, among the rocks and woods. | Раздался оглушительный взрыв хохота, чему немало содействовали легкие Билли Керби. В горах прозвенело ответное эхо, как будто тоже насмехаясь над мистером Помпой, и стихло где-то вдали, среди скал и лесов. |
The body of the steward was seen slowly to disappear, as was expected; but when the light waves, which had been raised by his fall, began to sink in calmness, and the water finally closed over his head, unbroken and still, a very different feeling pervaded the spectators. | Тело стюарда стало медленно погружаться в озеро, но сперва это никого не встревожило, и только когда оно вовсе исчезло из виду, вода сомкнулась над ним, а расходившиеся волны начали успокаиваться и поверхность озера вновь стала ровной и неподвижной, только тогда веселье уступило место тревоге. |
"How fare you, Benjamin?" shouted Richard from the shore. | - Эй, как ты там, Бенджамен? - крикнул с берега Ричард. |
"The dumb devil can't swim a stroke!" exclaimed Kirby, rising, and beginning to throw aside his clothes. | - Да этот дурень не умеет проплыть и одного ярда!- закричал вдруг Керби и начал проворно скидывать с себя одежду. |
"Paddle up, Mohegan," cried young Edwards, "the light will show us where he lies, and I will dive for the body." | -Греби, могиканин! - крикнул Эдвардс. - Свет факела укажет, куда опустилось тело. Я нырну за ним. |
"Oh! save him! for God's sake, save him!" exclaimed Elizabeth, bowing her head on the side of the canoe in horror. | - Спасите, ради бога, спасите его! - восклицала Элизабет, в ужасе склонившись на борт пироги. |
A powerful and dexterous sweep of Mohegan's paddle sent the canoe directly over the spot where the steward had fallen, and a loud shout from the Leather-Stocking announced that he saw the body. | Сильное и ловкое движение гребком - и могиканин направил лодку туда, где упал стюард. Громкий крик Кожаного Чулка тут же оповестил всех, что он видит тело утонувшего. |
"Steady the boat while I dive," again cried Edwards. | - Выровняйте лодку, чтобы она стояла неподвижно, пока я буду нырять! - снова крикнул Эдвардс. |
"Gently, lad, gently," said Natty; | - Спокойно, сынок, к чему рисковать зря? - сказал Натти. |
"I'll spear the creatur' up in half the time, and no risk to anybody." | - Мы сделаем иначе. Я сейчас подцеплю парня на зубцы моей остроги, вот и все. |
The form of Benjamin was lying about half-way to the bottom, grasping with both hands some broken rushes. | Тело Бенджамена находилось где-то посередине между дном и поверхностью воды - он обеими руками крепко вцепился в сломанные стебли тростника. |
The blood of Elizabeth curdled to her heart, as she saw the figure of a fellow-creature thus extended under an immense sheet of water, apparently in motion by the undulations of the dying waves, with its face and hands, viewed by that light, and through the medium of the fluid, already colored with hues like death. | У Элизабет кровь застыла в жилах, когда она увидела несчастного под плотным слоем воды. Судя по расходящимся вокруг тела кругам, оно, очевидно, шевелилось. Благодаря факелу сквозь толщу воды были видны лицо и руки Бенджамена, и цвет их кожи был уже как у мертвеца. |
At the same instant, she saw the shining tines of Natty's spear approaching the head of the sufferer, and entwinning themselves, rapidly and dexterously, in the hairs of his cue and the cape of his coat. | В то же мгновение блестящие зубцы остроги Бампо приблизились к голове тонущего, охотник проворно и ловко накрутил на них косицу и капюшон куртки Бенджамена и медленно вытащил тело из воды. |
The body was now raised slowly, looking ghastly and grim as its features turned upward to the light and approached the surface. | И тут все увидели страшное, позеленевшее лицо старого моряка. |
The arrival of the nostrils of Benjamin into their own atmosphere was announced by a breathing that would have done credit to a porpoise. | Но как только ноздри его оказались в родной им стихии, послышалось такое шумное пыхтенье, какое оказало бы честь даже дельфину. |
For a moment, Natty held the steward suspended, with his head just above the water, while his eyes slowly opened and stared about him, as if he thought that he had reached a new and unexplored country. | Несколько секунд Натти держал утопленника на весу, над водой была только его голова. Бенни Помпа открыл глаза и недоуменно огляделся, очевидно полагая, что попал в какой-то новый, неведомый ему мир. |
As all the parties acted and spoke together, much less time was consumed in the occurrence of these events than in their narration. | На все происшедшее ушло гораздо меньше времени, чем его потребовалось на то, чтобы пересказать события. |
To bring the batteau to the end of the spear, and to raise the form of Benjamin into the boat, and for the whole party to regain the shore, required but a minute. | Подтянуть лодку к остроге, поднять тело Бенджамена на борт и причалить к берегу - на все это понадобилось не больше минуты. |
Kirby, aided by Richard, whose anxiety induced him to run into the water to meet his favorite assistant, carried the motionless steward up the bank, and seated him before the fire, while the sheriff proceeded to order the most approved measures then in use for the resuscitation of the drowned. | Ричард, который от волнения вбежал в воду, чтобы поскорее встретить своего любимца, вместе с Керби перенес безжизненное тело стюарда на берег и усадил его подле костра, и шериф тотчас распорядился касательно самых действенных мер, применяемых в те времена для приведения в чувство утопленника. |
"Run, Billy," he cried, "to the village, and bring up the rum-hogshead that lies before the door, in which I am making vinegar, and be quick, boy, don't stay to empty the vinegar, and stop at Mr. Le Quoi's, and buy a paper of tobacco and half a dozen pipes; and ask Remarkable for some salt, and one of her flannel petticoats; and ask Dr. Todd to send his lancet, and to come himself; and-ha! | - Живее, Билли, в поселок! - командовал он. -Тащи сюда бутыль, что стоит у меня подле двери, - я в ней держу уксус, - да попроворнее, не трать времени на то, чтобы выливать уксус, а беги прямо к мосье Лекуа да купи табаку и полдюжины трубок. И попроси у Добродетели соли и фланелевую юбку. И скажи доктору Тодду, чтобы прислал свой ланцет, да и сам сюда явился тоже. |
'Duke, what are you about? would you strangle a man who is full of water, by giving him rum? | И еще... Дьюк, что ты делаешь, скажи на милость? Ты что, хочешь загубить человека? Он и так полон воды, а ты еще вливаешь в него ром! |
Help me to open his hand, that I may pat it." | Ну-ка, помоги мне разжать его кулаки, я разотру ему ладони. |
All this time Benjamin sat, with his muscles fixed, his mouth shut, and his hands clinching the rushes which he had seized in the confusion of the moment and which, as he held fast, like a true seaman, had been the means of preventing his body from rising again to the surface. | Бенджамен сидел все в той же позе, мускулы у него были напряжены, в кулаках по-прежнему зажаты стебли тростника - он ухватился за них, когда почувствовал, что тонет, и именно это обстоятельство помешало ему подняться на поверхность воды, ибо он держался за тростник весьма крепко, как истый моряк. |
His eyes, however, were open, and stared wildly on the group about the fire, while his lungs were playing like a blacksmith's bellows, as if to compensate themselves for the minute of inaction to which they had been subjected. | Глаза его, однако, были открыты, он оглядывал всех собравшихся у костра каким-то диким взглядом, а легкие у него работали словно кузнечные мехи, будто желая вознаградить себя за короткое время бездеятельности. |
As he kept his lips compressed, with a most inveterate determination, the air was compelled to pass through his nostrils, and he rather snorted than breathed, and in such a manner that nothing but the excessive agitation of the sheriff could at all justify his precipitous orders. | Так как он упорно сжимал при этом губы, воздух из легких вынужден был вырываться через ноздри с такой силой, что он скорее хрипел, чем дышал, и с такой энергией, что все меры к восстановлению дыхания, о которых распорядился шериф, можно было объяснить лишь крайним беспокойством Ричарда за своего любимца. |
The bottle, applied to the steward's lips by Marmaduke, acted like a charm. | Бутылка с ромом, приложенная Мармадьюком к губам утопленника, произвела магическое действие. |
His mouth opened instinctively; his hands dropped the rushes, and seized the glass; his eyes raised from their horizontal stare to the heavens; and the whole man was lost, for a moment, in a new sensation. | Рот Бенджамена непроизвольно открылся, руки разжались, выпустив наконец тростник, и схватили вместо этого бутыль. Стюард воздел глаза к небу и весь отдался блаженному ощущению. |
Unhappily for the propensity of the steward, breath was as necessary after one of these draughts as after his submersion, and the time at length arrived when he was compelled to let go the bottle. | Но после нескольких глотков дыхание оказалось столь же необходимым, как и после погружения в воду, и Бенджамен был вынужден наконец оторваться от бутылки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать