Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a devil of a passage she had! but the wind has been northwest for six weeks, until within the last fortnight. - Гм, немалый путь оно проделало! Ветер, правда, целых шесть недель дул попутный, северо-западный, он переменился только две недели тому назад...
Sir, your favors of August 10th, September 23 d, and of December 1st, were received in due season, and the first answered by return of packet. "Сэр, Ваши письма от десятого августа, двадцать третьего сентября и первого декабря были своевременно нами получены, и ответ на первое из них мы переслали с обратным рейсом пакетбота.
Since the receipt of the last, I' "-here a long passage was rendered indistinct by a kind of humming noise by the sheriff-" 'I grieve to say that '-hum, hum, bad enough to be sure-' but trusts that a merciful Providence has seen fit'-hum, hum, hum seems to be a good, pious sort of a man, Со времени получения Вашего последнего письма, я... - Тут шериф принялся бормотать что-то себе под нос, и большая часть письма осталась неясной. - ..к прискорбию моему, должен известить Вас о том, что..." Гм, дела, кажется, действительно плохи! "...но уповаю на то, что всемилостивое проведение..." Да, как видно, человек он очень набожный, уж наверное принадлежит к епископальной церкви.
'Duke; belongs to the Established Church, I dare say; hum, hum-' vessel sailed from Falmouth on or about the 1st September of last year, and'-hum, hum, hum, 'If anything should transpire on this afflicting subject shall not fail'-hum, hum; really a good-hearted man, for a lawyer-'but Can communicate nothing further at present'-hum, hum. Гм, гм... "...судно, отплывшее из Фалмута note 59 в первых числах сентября прошлого года.., мы не преминем довести до Вас все новые сведения по поводу этого прискорбного события..." Право, для поверенного у него очень добрая душа! "...но в настоящее время мы не имеем больше ничего сообщить Вам..." Гм!
'The national convention'-hum, hum-'unfortunate Louis'-hum, hum-'example of your Washington'-a very sensible man, I declare, and none of your crazy democrats. "Национальный конвент.., несчастный Людовик.., по примеру вашего Вашингтона..." Должен сказать, что сразу видно - это пишет человек благоразумный, не какой-нибудь бесшабашный демократ.
Hum, hum-'our gallant navy'-hum, hum-'under our most excellent monarch'-ay, a good man enough, that King George, but bad advisers: hum, hum-'I beg to conclude with assurances of my perfect respect.'-hum, hum-'Andrew Holt. '-Andrew Holt, a very sensible, feeling man, this Mr. Andrew Holt-but the writer of evil tidings. Гм, гм! "...наш отважный флот.., под властью нашего превосходного монарха..." Да-да, сам-то король Г еорг ничего человек, только вот советчики у него плохи... Гм! Гм!.. "Прошу принять уверения в совершеннейшем почтении... Эндрю Холт". Эндрю Холт... Очень благоразумный и чувствительный человек этот Эндрю Холт, хоть и сообщает дурные вести.
What will you do next, Cousin Marmaduke?" Что же ты теперь думаешь делать, кузен Мармадьюк?
"What can I do, Richard, but trust to time, and the will of Heaven? - Что я могу тут сделать, Ричард? Остается лишь одно: положиться на время и на волю божью.
Here is another letter from Connecticut, but it only repeats the substance of the last. А вот еще письмо, из Коннектикута, но в нем лишь повторяется то, что уже было сказано в первом.
There is but one consoling reflection to be gathered from the English news, which is, that my last letter was received by him before the ship sailed." В отношении этих печальных новостей из Англии только одно может служить утешением - мое последнее письмо он успел получить до того, как корабль отплыл.
"This is bad enough, indeed! - Да, Дьюк, скверно все это, очень скверно.
'Duke, bad enough, indeed! and away go all my plans, of putting wings to the house, to the devil. Теперь все мои планы пристроить еще флигель к дому летят к черту. Но пока оставим это.
I had made arrangements for a ride to introduce you to something of a very important nature. Я распорядился, чтобы нам подали лошадей. Поедем, я покажу тебе нечто чрезвычайно важное.
You know how much you think of mines-" Ведь ты постоянно думаешь о копях...
"Talk not of mines," interrupted the Judge: "there is a sacred duty to be performed, and that without delay, I must devote this day to writing; and thou must be my assistant, Richard; it will not do to employ Oliver in a matter of such secrecy and interest." - Не говори о копях, Ричард, - прервал его судья. -Сперва надо выполнить свой священный долг, и безотлагательно. Сегодняшний день я этому и посвящаю, и ты должен мне помочь в том, Ричард, я не могу поручить дело столь важное и щекотливое Оливеру, человеку постороннему.
"No, no, 'Duke," cried the sheriff, squeezing his hand, - Ну разумеется, Дьюк! - воскликнул шериф, сжимая руку судьи.
"I am your man, just now; we are sister's children, and blood, after all, is the best cement to make friendship stick together. - Можешь располагать мною в любую минуту. Наши матери были родными сестрами, а родная кровь - это, в конце концов, лучший цемент, скрепляющий дружбу.
Well, well, there is no hurry about the silver mine, just now; another time will do as well. Ну ладно, с серебряными копями пока можно и подождать, отложим до другого раза.
We shall want Dirky Van, I suppose?" Нам, должно быть, понадобится Дэрки Ван?
Marmaduke assented to this indirect question, and the sheriff relinquished all his intentions on the subject of the ride, and, repairing to the breakfast parlor, he dispatched a messenger to require the immediate presence of Dirck Van der School. Мармадьюк ответил утвердительно, и шериф, отказавшись от своих первоначальных намерений, сразу занялся другим: он прошел в столовую и отдал распоряжение немедленно послать за Дэрком Вандерсколом.
The village of Templeton at that time supported but two lawyers, one of whom was introduced to our readers in the bar-room of the "Bold Dragoon." and the other was the gentleman of whom Richard spoke by the friendly yet familiar appellation of Dirck, or Dirky Van. В те времена поселок Темплтон обладал всего двумя представителями судейской профессии. Один из них уже был представлен читателю в трактирчике "Храбрый драгун", второго звали Дэрк Вандерскол, или просто Дэрки, как фамильярно назвал его шериф.
Great good-nature, a very tolerable share of skill in his profession, and, considering the circumstances, no contemptible degree of honesty, were the principal ingredients in the character of this man, who was known to the settlers as Squire Van der School, and sometimes by the flattering though anomalous title of the "Dutch" or "honest lawyer." Довольно сносные профессиональные знания, величайшее добродушие и некоторая доля честности - таковы были основные качества этого человека, который жителям поселка был известен как "сквайр Вандерскол", или "голландец", и даже получил от них лестное прозвище "честный стряпчий".
We would not wish to mislead our readers in their conceptions of any of our characters, and we therefore feel it necessary to add that the adjective, in the preceding agnomen of Mr. Van der School, was used in direct reference to its substantive. Our orthodox friends need not be told that all the merit in this world is comparative; and, once for all, we desire to say that, where anything which involves qualities or characters is asserted, we must be understood to mean, "under the circumstances." Не желая вводить читателя в заблуждение относительно кого бы то ни было из действующих лиц романа, мы считаем необходимым добавить, что, говоря о честности сквайра Вандерскола, надо помнить, что все на свете относительно, в том числе и человеческие достоинства, и поэтому мы убедительно просим не забывать, что в описании той или иной черты характера наших героев всегда подразумевается ее относительность.
During the remainder of the day, the Judge was closeted with his cousin and his lawyer; and no one else was admitted to his apartment, excepting his daughter. Весь остаток дня судья провел запершись в своем кабинете с кузеном Ричардом и стряпчим Вандерсколом, и никто, кроме Элизабет, не был туда допущен.
The deep distress that so evidently affected Marmaduke was in some measure communicated to Elizabeth also; for a look of dejection shaded her intelligent features, and the buoyancy of her animated spirits was sensibly softened. Глубокая печаль Мармадьюка передалась и его дочери, обычная ее веселость покинула ее, умное личико девушки стало серьезным и сосредоточенным.
Once on that day, young Edwards, who was a wondering and observant spectator of the sudden alteration produced in the heads of the family, detected a tear stealing over the cheek of Elizabeth, and suffusing her bright eyes with a softness that did not always belong to their expression. Эдвардс, на долю которого в тот день выпала роль недоумевающего, хотя и весьма зоркого наблюдателя, был поражен этой внезапной переменой в настроении членов семьи - он даже подглядел Слезу, скатившуюся по щеке Элизабет и затуманившую яркие глаза не очень свойственной им мягкостью.
"Have any evil tidings been received, Miss Temple?" he inquired, with an interest and voice that caused Louisa Grant to raise her head from her needlework, with a quick ness at which she instantly blushed herself. - Получены дурные вести, мисс Темпл? -осведомился он, и сказано это было с таким сочувствием, что Луиза Грант, которая сидела здесь же в комнате, склонившись над рукоделием, подняла голову, бросила на молодого человека быстрый взгляд и тут же вспыхнула от смущения.
"I would offer my services to your father, if, as I suspect, he needs an agent in some distant place, and I thought it would give you relief." - Я догадываюсь, что вашему отцу скоро потребуется посланец, и готов предложить свои услуги. Может быть, это вас несколько успокоит...
"We have certainly heard bad news," returned Elizabeth, "and it may be necessary that my father should leave home for a short period; unless I can persuade him to trust my cousin Richard with the business, whose absence from the country, just at this time, too, might be inexpedient." - Да, возможно, отцу придется ненадолго уехать. Но я постараюсь уговорить его послать вместо себя кузена Ричарда, если поселок некоторое время сможет обойтись без шерифа.
The youth paused a moment, and the blood gathered slowly to his temples as he continued: Юноша промолчал, краска медленно заливала его лицо. Затем он сказал:
"If it be of a nature that I could execute-" - Если дело такого рода, что я мог бы выполнить...
"It is such as can only be confided to one we know-one of ourselves." - Оно может быть доверено только близкому лицу, человеку, которого мы очень хорошо знаем.
"Surely, you know me, Miss Temple!" he added, with a warmth that he seldom exhibited, but which did some times escape him in the moments of their frank communications. - Но неужели вы меня мало знаете, мисс Темпл? -воскликнул Эдвардс с горячностью, которую он хотя и редко, но все же проявлял порой во время откровенных, дружеских бесед с молодой девушкой.
"Have I lived five months under your roof to be a stranger?" - Вот уже пять месяцев, как я живу под вашей крышей, и я все еще для вас посторонний?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x