Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elizabeth was engaged with her needle also, and she bent her head to one side, affecting to arrange her muslin; but her hand shook, her color heightened, and her eyes lost their moisture in an expression of ungovernable interest, as she said: | Элизабет, как и Луиза, занималась шитьем. Склонив голову набок, она делала вид, что приглаживает лежавшую у нее на коленях ткань, но рука у нее дрожала, щеки горели и слезы на глазах высохли: по всему было видно, что девушка преисполнена живейшего интереса и любопытства. |
"How much do we know of you, Mr. Edwards?" | - Много ли мы знаем о вас, мистер Эдвардс? -сказала она. |
"How much!" echoed the youth, gazing from the speaker to the mild countenance of Louisa, that was also illuminated with curiosity; "how much Have I been so long an inmate with you and not known?" | - Много ли? - повторил за ней юноша, переводя взгляд с лица Элизабет на кроткое личико Луизы, выражавшее в этот момент такое же любопытство. - Мы столько времени знакомы -неужели вы не успели меня узнать? |
The head of Elizabeth turned slowly from its affected position, and the look of confusion that had blended so strongly with an expression of interest changed to a smile. | Элизабет медленно подняла голову, и выражение смущения и любопытства на ее лице сменилось улыбкой: |
"We know you, sir, indeed; you are called Mr. Oliver Edwards. | - Конечно, нам известно, что вас зовут Оливер Эдвардс. |
I understand that you have informed my friend Miss Grant that you are a native-" | Как вы, кажется, сами рассказывали моей подруге мисс Грант, вы уроженец здешних мест, и... |
"Elizabeth!" exclaimed Louisa, blushing to thc eyes, and trembling like an aspen; "you misunderstood me, dear Miss Temple; I-I-it was only a conjecture. | -Элизабет! Мисс Темпл!.. - воскликнула Луиза, вспыхнув до корней волос и задрожав, как осиновый лист. - Вы неправильно меня поняли... Я.., это всего лишь мои догадки. |
Besides, if Mr. Edwards is related to the natives why should we reproach him? | Но, даже если это правда и мистер Эдвардс действительно в родстве с туземцами, какое право мы имеем упрекать его? |
In what are we better? at least I, who am the child of a poor and unsettled clergyman?" | Чем мы лучше - по крайней мере я, дочь скромного, бедного священника? |
Elizabeth shook her head doubtingly, and even laughed, but made no reply, until, observing the melancholy which pervaded the countenance of her companion, who was thinking of the poverty and labors of her father, she continued: | Элизабет с сомнением покачала головой и даже рассмеялась. Заметив, однако, печаль на лице подруги, задумавшейся о трудной, полной лишений жизни своего отца, она сказала: |
"Nay, Louisa, humility carries you too far. | - Смирение заводит вас слишком далеко, Луиза. |
The daughter of a minister of the church can have no superiors. | Дочь духовного лица стоит превыше всех. |
Neither I nor Mr. Edwards is quite your equal, unless," she added, again smiling, "he is in secret a king." | Ни я, ни мистер Эдвардс не можем почесть себя равными вам. Впрочем, я вправе говорить так только в отношении себя. |
"A faithful servant of the King of kings, Miss Temple, is inferior to none on earth," said Louisa; "but his honors are his own; I am only the child of a poor and friendless man, and can claim no other distinction. | Как знать, быть может, мистер Эдвардс высокая особа, скрывающая свое подлинное имя. - Вы правы, мисс Темпл. Тот, кто является верным слугой царя царей, занимает самое почетное место на земле, - ответила Луиза. - Но ведь почет принадлежит ему одному, а я лишь дитя бедного, одинокого человека и не могу претендовать ни на что большее. |
Why, then, should I feel myself elevated above Mr. Edwards, because-because-perhaps he is only very, very distantly related to John Mohegan?" | Почему же мне, в таком случае, считать себя выше мистера Эдвардса? Только потому, что он, возможно, дальний, очень дальний родственник Джона Могиканина? |
Glances of a very comprehensive meaning were exchanged between the heiress and the young man, as Louisa betrayed, while vindicating his lineage, the reluctance with which she admitted his alliance with the old warrior; but not even a smile at the simplicity of their companion was indulged in by either. | Луиза невольно выдала подлинное свое отношение к предполагаемому родству Эдвардса со старым воином-индейцем, и Элизабет и Оливер Эдвардс обменялись весьма выразительными взглядами, но ни та, ни другой не позволили себе даже улыбнуться простоте девушки. |
"On reflection, I must acknowledge that my situation here is somewhat equivocal," said Edwards, "though I may be said to have purchased it with my blood." | - Да, должен признать: мое положение в этом доме несколько двусмысленно, - сказал Эдвардс, - но я, можно сказать, приобрел его ценой своей крови. |
"The blood, too, of one of the native lords of the soil!" cried Elizabeth, who evidently put little faith in his aboriginal descent. "Do I bear the marks of my lineage so very plainly impressed on my appearance? | - И притом крови потомка туземных властителей! - весело воскликнула Элизабет. Как видно, она не слишком верила в индейское происхождение молодого человека. - Неужели моя внешность так красноречиво говорит о моем происхождении? |
I am dark, but not very red-not more so than common?" | Кожа у меня смуглая, это верно, по она ведь не очень красная, не краснее, чем у всех. |
"Rather more so, just now." | - Нет, краснее, во всяком случае в данный момент. |
"I am sure, Miss Temple," cried Louisa, "you cannot have taken much notice of Mr. Edwards. | - Ах, мисс Темпл, вы недостаточно разглядели мистера Эдвардса, уверяю вас! - воскликнула Луиза. |
His eyes are not so black as Mohegan's or even your own, nor is his hair." | - У него глаза совсем не такие черные, как у могиканина, они даже светлее ваших. И волосы не так уж темны. |
"Very possibly, then, I can lay claim to the same de scent It would be a great relief to my mind to think so, for I own that I grieve when I see old Mohegan walking about these lands like the ghost of one of their ancient possessors, and feel how small is my own right to possess them." | - В таком случае, быть может, и я имею основания претендовать на индейское происхождение. Я была бы искренне рада, окажись это действительно так. Должна признаться, меня печалит вид могиканина, когда он бродит одиноко и уныло, словно загробный дух какого-нибудь древнего владыки здешнего края, и я чувствую, как мало у меня прав владеть этими землями. |
"Do you?" cried the youth, with a vehemence that startled the ladies | - Да? Вы в самом деле так думаете? - воскликнул юноша столь взволнованным тоном, что обе девушки были поражены. |
"I do, indeed," returned Elizabeth, after suffering a moment to pass in surprise; "but what can I do-what can my father do? | - Разумеется, - ответила Элизабет, как только опомнилась от удивления. - Ну что я могу тут сделать? И что может сделать мой отец? |
Should we offer the old man a home' and a maintenance, his habits would compel him to refuse us. | Если мы предложим старому индейцу кров и средства к существованию, он от них откажется. Он привык к иной жизни и не в состоянии изменить свои привычки. |
Neither were we so silly as to wish such a thing, could we convert these clearings and farms again into hunting grounds, as the Leather-Stocking would wish to see them." | И мы не в силах также, будь мы даже столь безумны, что пожелали бы этого, вновь превратить распаханные поля и благоустроенные поселения в глухие, непроходимые леса, отраду охотника, как того хотелось бы Кожаному Чулку. |
"You speak the truth, Miss Temple," said Edwards. | - Вы правы, мисс Темпл, - ответил ей Эдвардс. |
"What can you do indeed? | - Что вы можете тут изменить? |
But there is one thing that I am certain you can and will do, when you become the mistress of these beautiful valleys-use your wealth with indulgence to the poor, and charity to the needy; indeed, you can do no more." | Но есть все же нечто, что вы сможете сделать и, я уверен, сделаете, когда станете полновластной хозяйкой этих прекрасных долин: пользуйтесь вашими благами, но не забывайте о сирых и неимущих, будьте к ним щедры. А больше этого вы действительно сделать не в состоянии. |
"And That will be doing a good deal," said Louisa, smiling in her turn. | - И это тоже будет немало! - воскликнула Луиза, улыбаясь. |
"But there will, doubtless, be one to take the direction of such things from her hands." | - Но, несомненно, найдется некто, кто возьмет из рук Элизабет управление всеми этими благами. |
"I am not about to disclaim matrimony, like a silly girl, who dreams of nothing else from morn till night; but I am a nun here, without the vow of celibacy. Where shall I find a husband in these forests?" | - Я не собираюсь отвергать замужество, как на словах поступают глупые девушки, которые сами только о том и мечтают с утра до вечера. Но, не давая обета безбрачия, я все равно монахиня, ибо как мне найти себе мужа в наших дремучих лесах? |
"There is none, Miss Temple," said Edwards quickly; "there is none who has a right to aspire to you, and I know that you will wait to be sought by your equal; or die, as you live, loved, respected, and admired by all who know you." | - Да, здесь вам нет пары, мисс Темпл, - ответил Эдвардс с живостью. - Здесь нет никого, кто посмел бы надеяться снискать вашу благосклонность и назвать вас своей женой. Я уверен, вы будете ждать, пока не появится тот, кто будет вам ровня. А если он так никогда и не появится, вы предпочтете прожить жизнь без спутника, вот так, как вы сейчас живете, - всеми уважаемой, почитаемой и любимой. |
The young man seemed to think that he had said all that was required by gallantry, for he arose, and, taking his hat, hurried from the apartment. | Очевидно решив, что он высказал все, что от него требовала учтивость, молодой человек встал, взял шляпу и поспешно вышел. |
Perhaps Louisa thought that he had said more than was necessary, for she sighed, with an aspiration so low that it was scarcely audible to herself, and bent her head over her work again. | Луизе, возможно, показалось, что он сказал даже больше, чем того требовала простая любезность, ибо она вздохнула - вздох был так тих, что она сама едва его расслышала, - и вновь склонилась над шитьем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать