Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, dear Brave; once you have served your master well; let us see how you can do your duty by his daughter"-the dog wagged his tail, as if he understood her language, walked with a stately gait to her side, where he seated himself, and looked up at her face, with an intelligence but little inferior to that which beamed in her own lovely countenance. - Идем, идем, славный мой Воин! Когда-то ты неплохо служил своему господину. Посмотрим, как-то ты будешь выполнять свой долг по отношению к его дочери. Пес завилял хвостом, как будто поняв смысл обращенных к нему слов, с важным видом подошел к Элизабет, уселся на земле у ее ног и поглядел в лицо своей юной хозяйке умным, почти человеческим взглядом.
She resumed her walk, but again paused, after a few steps, and added, in tones of conciliation: Элизабет шагнула вперед, но тут же опять остановилась и сказала примирительным тоном:
"You can be serving us equally, and, I presume, more agreeably to yourself, Mr. Edwards, by bringing us a string of your favorite perch for the dinner-table." - А вы, мистер Эдвардс, могли бы оказать нам услугу, только иную и более для вас приятную: принесите нам к обеду связку ваших излюбленных окуней.
When they again began to walk Miss Temple did not look back to see how the youth bore this repulse; but the head of Louisa was turned several times before they reached the gate on that considerate errand. И, даже не сочтя нужным взглянуть, как принял Эдвардс эту колкость, мисс Темпл решительно пошла вперед, ни разу больше не обернувшись. Зато мисс Луиза не раз еще поглядывала назад, пока они не дошли до ворот.
"I am afraid, Elizabeth," she said, "that we have mortified Oliver. - Боюсь, Элизабет, что мистер Эдвардс обиделся на нас, - сказала она.
He is still standing where we left him, leaning on his rod. - Он все еще стоит, не двигаясь с места и опершись о свою удочку.
Perhaps he thinks us proud." Быть может, он принял ваши слова за проявление гордости.
"He thinks justly," exclaimed Miss Temple, as if awaking from a deep musing; "he thinks justly, then. - В таком случае он не ошибся! - воскликнула мисс Темпл, выходя из состояния задумчивости.
We are too proud to admit of such particular attentions from a young man in an equivocal situation. - Да, мы не можем принимать услуг молодого человека, занимающего такое сомнительное положение в обществе.
What! make him the companion of our most private walks! Как! Пригласить его с собой на уединенную прогулку?
It is pride, Louisa, but it is the pride of a woman." Да, это гордость, Луиза, но у женщины должны быть гордость и чувство собственного достоинства.
It was several minutes before Oliver aroused himself from the abstracted position in which he was standing when Louisa last saw him; but when he did, he muttered something rapidly and incoherently, and, throwing his rod over his shoulder, he strode down the walk through the gate and along one of the streets of the village, until he reached the lake-shore, with the air of an emperor. Прошло несколько минут, прежде чем Оливер очнулся от оцепенения. Пробормотав что-то, он вскинул удочку на плечо, вышел за ворота и с величественным видом зашагал по улице.
At this spot boats were kept for the use of Judge Temple and his family. The young man threw himself into a light skiff, and, seizing the oars, he sent it across the lake toward the hut of Leather-Stocking, with a pair of vigorous arms. Дойдя до озера, где стояли у причала лодки судьи Темпла, молодой человек вскочил в легкий ялик, схватил весла и, яростно ударяя ими по воде, понесся через озеро к противоположному берегу, туда, где стояла хижина Кожаного Чулка.
By the time he had rowed a quarter of a mile, his reflections were less bitter; and when he saw the bushes that lined the shore in front of Natty's habitation gliding by him, as if they possessed the motion which proceeded from his own efforts, he was quite cooled in mind, though somewhat heated in body. Только пройдя с четверть мили, Эдвардс успокоился, мысли его понемногу утратили горечь, а к тому времени, когда перед глазами у него появилась заросшая кустарником полоска перед жилищем Натти, пыл юноши и вовсе охладился, хотя тело его от быстрых движений сильно разгорячилось.
It is quite possible that the very same reason which guided the conduct of Miss Temple suggested itself to a man of the breeding and education of the youth; and it is very certain that, if such were the case, Elizabeth rose instead of falling in the estimation of Mr. Edwards. Вполне возможно, что тот самый довод, которым руководствовалась в своем поведении мисс Темпл, пришел в голову и ему, человеку образованному и воспитанному. И если так, то весьма вероятно, что Элизабет не только не упала, а, напротив, лишь возвысилась в его глазах.
The oars were now raised from the water, and the boat shot close in to the land, where it lay gently agitated by waves of its own creating, while the young man, first casting a cautious and searching glance around him in every direction, put a small whistle to his mouth, and blew a long, shrill note that rang among the echoing rocks behind the hut. Эдвардс поднял весла над головой, и лодка, подлетев к самому берегу, закачалась на волнах, которые она же всколыхнула. Молодой человек, бросив предварительно осторожный и пытливый взгляд вокруг, приложил к губам небольшой свисток и извлек из него долгий, пронзительный звук, отдавшийся эхом в горах по ту сторону хижины.
At this alarm, the hounds of Natty rushed out of their bark kennel, and commenced their long, piteous howls, leaping about as if half frantic, though restrained by the leashes of buckskin by which they were fastened. Собаки Натти, выскочив из своей будки, сделанной из коры, подняли жалобный вой и принялись прыгать как безумные на крепко державших их ремнях оленьей кожи.
"Quiet, Hector, quiet," said Oliver, again applying his whistle to his mouth, and drawing out notes still more shrill than before. - Тише, Гектор, успокойся, - проговорил Эдвардс, издав вторичный свист, еще более резкий, чем первый.
No reply was made, the dogs having returned to their kennel at the sound of his voice. Но ответа и на этот раз не последовало. Собаки же, узнав голос Оливера и убедившись, что пришел не чужой, вернулись в конуру.
Edwards pulled the bows of the boat on the shore, and landing, ascended the beach and approached the door of the cabin. The fastenings were soon undone, and he entered, closing the door after him, when all was as silent, in that retired spot, as if the foot of man had never trod the wilderness. Эдвардс подогнал лодку к берегу, спрыгнул на землю и, взойдя на пригорок, приблизился к двери хижины, быстро открыл запоры и вошел, притворив за собой дверь.
The sounds of the hammers, that were in incessant motion in the village, were faintly heard across the water; but the dogs had crouched into their lairs, satisfied that none but the privileged had approached the forbidden ground. Вокруг царила полная тишина, как будто в этом уединенном, месте еще никогда не ступала нога человека; лишь из поселка за озером доносились не смолкая приглушенные удары молотков.
A quarter of an hour elapsed before the youth reappeared, when he fastened the door again, and spoke kindly to the hounds. Прошло с четверть часа, и юноша вновь появился на пороге. Он запер дверь и ласково окликнул собак.
The dogs came out at the well-known tones, and the slut jumped upon his person, whining and barking as if entreating Oliver to release her from prison. But old Hector raised his nose to the light current of air, and opened a long howl, that might have been heard for a mile. Те тотчас вышли на звук хорошо знакомого им голоса. Подруга Гектора бросилась к Эдвардсу, визжа и лая, словно умоляла, чтобы ее сняли с привязи, но старый Гектор вдруг потянул носом, принюхиваясь к воздуху, и завыл протяжно и громко, так, что его можно было слышать за милю.
"Ha! what do you scent, old veteran of the woods?" cried Edwards. - Что ты там почуял, лесной бродяга? -проговорил Эдвардс.
"If a beast, it is a bold one; and if a man, an impudent." - Если то зверь, то зверь смелый, раз так близко подошел к жилью, а если человек, то дерзкий.
He sprang through the top of a pine that had fallen near the side of the hut, and ascended a small hillock that sheltered the cabin to the south, where he caught a glimpse of the formal figure of Hiram Doolittle, as it vanished, with unusual rapidity for the architect, amid the bushes. Эдвардс перепрыгнул через ствол сосны, когда-то свалившейся возле хижины, спустился с пригорка, защищавшего хижину от ветров с южной стороны, и увидел, как угловатая фигура Хайрема Дулитла мелькнула и тут же исчезла в кустах с невероятным для этого джентльмена проворством.
"What can that fellow be wanting here?" muttered Oliver. "Что нужно здесь этому человеку? - пробормотал про себя Оливер.
"He has no business in this quarter, unless it be curiosity, which is an endemic in these woods. - Вероятно, это просто любопытство, которым так одержимы здешние жители.
But against that I will effectually guard, though the dogs should take a liking to his ugly visage, and let him pass." Но я буду начеку, если собакам вдруг понравится его богомерзкая физиономия и они дадут ему пройти".
The youth returned to the door, while giving vent to this soliloquy, and completed the fastenings by placing a small chain through a staple, and securing it there by a padlock. Юноша вернулся к двери и запер ее еще тщательнее, продев через скобу цепочку и закрепив ее замком.
"He is a pettifogger, and surely must know that there is such a thing as feloniously breaking into a man's house." "Этот крючкотвор как никто другой обязан знать, что закон запрещает врываться в чужой дом!"
Apparently well satisfied with this arrangement, the youth again spoke to the hounds; and, descending to the shore, he launched his boat, and taking up his oars, pulled off into the lake. И, вернувшись к озеру, Эдвардс спустил лодку на воду, взялся за весла и поплыл обратно.
There were several places in the Otsego that were celebrated fishing-ground for perch. На озере было известно несколько мест, где особенно хорошо ловились окуни.
One was nearly opposite to the cabin, and another, still more famous, was near a point, at the distance of a mile and a half above it, under the brow of the mountain, and on the same side of the lake with the hut. Одно из них находилось как раз напротив хижины охотника, а другое, где окуней было еще больше, -в полутора милях от первого, под навесом скалы и на том же краю озера.
Oliver Edwards pulled his little skiff to the first, and sat, for a minute, undecided whether to continue there, with his eyes on the door of the cabin, or to change his ground, with a view to get superior game. Оливер Эдвардс повел свой ялик к первому месту и с минуту сидел, подняв весла: он колебался, не зная, остаться ли здесь и не спускать глаз с двери хижины или же ехать дальше, туда, где улов обещал быть богаче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x