Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While gazing about him, he saw the light-colored bark canoe of his old companions riding on the water, at the point we have mentioned, and containing two figures, that he at once knew to be Mohegan and the Leather-Stocking. Но тут он заметил на воде светлую пирогу и в ней двоих людей, в которых немедленно узнал могиканина и Кожаного Чулка.
This decided the matter, and the youth pulled, in a very few minutes, to the place where his friends were fishing, and fastened his boat to the light vessel of the Indian. Это решило вопрос. Через несколько минут юноша присоединился к своим друзьям, занятым рыбной ловлей, и тотчас привязал свой ялик к пироге индейца.
The old men received Oliver with welcoming nods, but neither drew his line from the water nor in the least varied his occupation. Оба старика приветливо кивнули юноше, но не прервали своего занятия и не переменили позы.
When Edwards had secured his own boat, he baited his hook and threw it into the lake, with out speaking. Оливер так же молча насадил наживку на свой крючок и забросил удочку.
"Did you stop at the wigwam, lad, as you rowed past?" asked Natty. Ты заходил в наш вигвам, сынок? - спросил Натти.
"Yes, and I found all safe; but that carpenter and justice of the peace, Mr., or as they call him, Squire, Doolittle, was prowling through the woods. - Да, там все спокойно, только вот сквайр Дулитл рыщет неподалеку.
I made sure of the door before I left the hut, and I think he is too great a coward to approach the hounds." Но ничего, дверь я запер крепко, и к тому же он слишком большой трус и не решится подойти к собакам.
"There's little to be said in favor of that man," said Natty, while he drew in a perch and baited his hook. - Об этом человеке мало можно сказать хорошего, - промолвил Натти; он вытянул окуня и вновь насадил наживку на крючок.
"He craves dreadfully to come into the cabin, and has as good as asked me as much to my face; but I put him off with unsartain answers, so that he is no wiser than Solo mon. - Ему до страсти хочется сунуть нос в мой дом. Всякий раз, как встретимся, он чуть ли не прямо просит меня об этом. Но я отвожу разговор в сторону, и мистер Дулитл с чем был, с тем и остается.
This comes of having so many laws that such a man may be called on to intarpret them." Видно, слишком много развелось законов, коли поручают толковать их таким вот людишкам, вроде Хайрема.
"I fear he is more knave than fool," cried Edwards; "he makes a tool of, that simple man, the sheriff; and I dread that his impertinent curiosity may yet give us much trouble." - Боюсь, что он не столько глупец, сколько плут, -заметил Эдвардс, - Он вертит этим простаком шерифом, как ему вздумается. Дерзкое любопытство наглеца может принести нам неприятности.
"If he harbors too much about the cabin, lad, I'll shoot the creatur'," said the Leather-Stocking, quite simply. - Коли он будет уж очень часто слоняться возле моей хижины, я просто-напросто пристрелю его, -спокойно заявил Кожаный Чулок.
"No, no, Natty, you must remember the law," said Edwards, "or we shall have you in trouble; and that, old man, would be an evil day and sore tidings to us all." - Нет, Натти, закон есть закон, его нарушать нельзя. Иначе ты попадешь в беду, и это будет тяжким горем для всех нас.
"Would it, boy?" exclaimed the hunter, raising his eyes, with a look of friendly interest, toward the youth. - Правда, сынок? - воскликнул охотник и взглянул на юношу дружелюбно и с явным интересом.
"You have the true blood in your veins, Mr. Oliver; and I'll support it to the face of Judge Temple or in any court in the country. - В тебе, мой мальчик, течет настоящая, горячая кровь. И я готов сказать это в лицо судье Темплу и любому другому судье на свете.
How is it, John? Do I speak the true word? Is the lad stanch, and of the right blood?" Как ты полагаешь, Джон, верно я говорю, что Оливер надежный друг, своих не предаст?
"He is a Delaware," said Mohegan, "and my brother. - Он делавар и мой брат, - ответил могиканин.
The Young Eagle is brave, and he will be a chief. - Молодой Орел отважен, он станет вождем.
No harm can come." И никакой беды не произойдет.
"Well, well," cried the youth impatiently, "say no more about it, my good friends; if I am not all that your partiality would make me, I am yours through life, in prosperity as in poverty. We will talk of other matters." - Ну хорошо, хорошо, - прервал их юноша несколько нетерпеливо. - Не будем больше говорить об этом, друзья мои. Если даже я и не обладаю теми достоинствами, которыми наделило меня ваше пристрастное ко мне отношение, можете быть уверены, что я с вами на всю жизнь, и в беде и в удаче.
The old hunters yielded to his wish, which seemed to be their law. Старики умолкли: как видно, они привыкли повиноваться юноше.
For a short time a profound silence prevailed, during which each man was very busy with his hook and line, but Edwards, probably feeling that it remained with him to renew the discourse, soon observed, with the air of one who knew not what he said: "How beautifully tranquil and glassy the lake is! Некоторое время все трое молчали, занятые каждый своей удочкой. - Какое нынче прекрасное, гладкое озеро!- сказал наконец Эдвардс, как видно, лишь для того, чтобы нарушить молчание: он чувствовал, что именно ему надо возобновить разговор.
Saw you it ever more calm and even than at this moment, Natty?" - Доводилось ли тебе, Натти, когда-либо видеть его таким спокойным и безмятежным?
"I have known the Otsego water for five-and-forty years," said Leather-Stocking, "and I will say that for it, which is, that a cleaner spring or better fishing is not to be found in the land. - Я знаю воды Отсего вот уже сорок пять лет, -ответил Кожаный Чулок, - и могу сказать, что во всей стране не сыщешь более чистых ручьев и лучшей рыбы, чем здесь.
Yes, yes; I had the place to myself once, and a cheerful time I had of it. Когда-то здесь не было хозяев, да-да! И как же привольно жилось тогда Натти Бампо!
The game was plenty as heart could wish; and there was none to meddle with the ground unless there might have been a hunting party of the Delawares crossing the hills, or, maybe, a rifling scout of them thieves, the Iroquois. Дичи было сколько душе угодно. И никто не посягал на эту землю, никого здесь, кроме меня, и не было, разве что иной раз пройдет через горы отряд охотников-делаваров или проберется сквозь чащу разбойник-ирокез с ружьем.
There was one or two Frenchmen that squatted in the flats further west, and married squaws; and some of the Scotch-Irishers, from the Cherry Valley, would come on to the lake, and borrow my canoe to take a mess of parch, or drop a line for salmon-trout; but, in the main, it was a cheerful place, and I had but little to disturb me in it. Там, в долине, к западу отсюда, обосновались два или три француза - они женились на индейских женщинах, - еще иногда приезжали из Вишневой долины шотландцы и ирландцы, одалживали у меня пирогу половить окуней или форель. И никто меня не трогал, уж такая была благодать!
John would come, and John knows." Да еще Джон заходил. Джон знает, как было здесь в те времена.
Mohegan turned his dark face at this appeal; and, moving his hand forward with graceful motion of assent, he spoke, using the Delaware language: Могиканин повернул голову и, сделав свой обычный выразительный жест рукой, обозначавший у него согласие, ответил на делаварском наречии:
"The land was owned by my people; we gave it to my brother in council-to the Fire-eater; and what the Delawares give lasts as long as the waters run. - Земля эта принадлежала моему народу. На совете вождей мы порешили отдать ее моему брату, Пожирателю Огня. А то, что отдают делавары, то отдано навечно, как вечно течет вода.
Hawk-eye smoked at that council, for we loved him." На совете и Соколиный Глаз курил трубку, потому что мы любили его.
"No, no, John," said Natty, "I was no chief, seeing that I knowed nothing of scholarship, and had a white skin. - Нет, нет, Джон, - сказал Натти, - я не был вождем, по этой части я ничего не смыслю, да и кожа у меня белая.
But it was a comfortable hunting-ground then, lad, and would have been so this day, but for the money of Marmaduke Temple, and the twisty ways of the law." Но охотиться в здешних краях было славно, мой мальчик, и так оно осталось бы и по ею пору, кабы не толстый карман Мармадьюка Темпла да кривые пути закона.
"It must have been a sight of melancholy pleasure in deed," said Edwards, while his eye roved along the shores and over the hills, where the clearings, groaning with the golden corn, were cheering the forest with the signs of life, "to have roamed over these mountains and along this sheet of beautiful water, without a living soul to speak to, or to thwart your humor." - Но, я думаю, грустно было бродить в горах всегда одному и в одиночестве бороздить воды этого прекрасного озера, - проговорил Эдвардс, обводя взглядом берега и сверкающие золотым колосом поля, то здесь, то там оживлявшие поросшие лесами холмы. - Разве не тосковал ты здесь, не имея поблизости никого, с кем можно было бы перекинуться словом, рассеять печаль?
"Haven't I said it was cheerful?" said Leather-Stocking. - Нет, я не томился одиночеством, ведь я уже сказал, - ответил Кожаный Чулок.
"Yes, yes, when the trees began to be covered with leaves, and the ice was out of the hake, it was a second paradise. - Когда деревья начинали покрываться листвой и с озера сходил лед, здесь было как в раю.
I have travelled the woods for fifty-three years, and have made them my home for more than forty, and I can say that I have met but one place that was more to my liking; and that was only to eyesight, and not for hunting or fishing." Я пятьдесят три года хожу по этим лесам, и больше сорока лет живу в них, и за всю свою жизнь нашел лишь одно место, которое пришлось мне еще больше по душе, да и то только для глаза, а не для охоты и рыбной ловли.
"And where was that?" asked Edwards. Где же оно? - спросил Эдвардс.
"Where! why, up on the Catskills. - Да где же, как не в горах Кэтскилл!
I used often to go up into the mountains after wolves' skins and bears; once they paid me to get them a stuffed painter, and so I often went. Я туда, бывало, поднимался за шкурами волков и медведей. А однажды получил заказ сделать чучело дикой кошки, так что мне приходилось там бывать.
There's a place in them hills that I used to climb to when I wanted to see the carryings on of the world, that would well pay any man for a barked shin or a torn moccasin. И есть в тех горах одно место, куда я забирался, когда мне хотелось поглядеть на широкий божий мир, и, уж поверьте, это стоило затраченных трудов, изодранных мокасин и расцарапанных коленей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x