Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From his rifle he never parted; and although intending to fish with the line, the canoe was invariably furnished with all of its utensils, even to its grate This precaution grew out of the habits of the hunter, who was often led, by his necessities or his sports, far beyond the limits of his original destination. | С ружьем своим он не расставался, а на пироге всегда находилось все необходимое для рыбной ловли, включая решетку для топлива, даже когда Натти выезжал на озеро, только чтобы поудить удочкой. Этой предосторожности научил охотника его многолетний опыт: в погоне за зверем ему не раз приходилось отходить очень далеко от первоначально намеченного места охоты. |
A few years earlier than the date of our tale, the Leather-Stocking had left his hut on the shores of the Otsego, with his rifle and his hounds, for a few days' hunting in the hills; but before he returned he had seen the waters of Ontario. | За несколько лет до того времени, о котором ведется наш рассказ, Кожаный Чулок, оставив свою хижину на берегу Отсего и захватив лишь ружье и собак, отправился на несколько дней в горы, а пропадал бог весть сколько времени и успел повидать воды Онтарио. |
One, two, or even three hundred miles had once been nothing to his sinews, which were now a little stiffened by age. The hunter did as Mohegan advised, and prepared to strike a blow with the barbed weapon into the neck of the buck. | Когда-то ему было нипочем отшагать две, а то и три сотни миль. |
"Lay her more to the left, John," he cried, "lay her more to the left; another stroke of the paddle and I have him." | Держи влево, Джон! распорядился Натти. - Левее, левее! Греби-ка еще разок, и я попаду в него, не промахнусь! |
While speaking he raised the spear, and darted it front him like an arrow. | Он поднял копье и метнул его, как стрелу. |
At that instant the buck turned, the long pole glanced by him, the iron striking against his horn, and buried itself harmlessly in the lake. | Но в это самое мгновение олень повернулся, длинное древко копья скользнуло мимо, задев лишь рога животного, и, не причинив ему никакого вреда, погрузилось в воду. |
"Back water," cried Natty, as the canoe glided over the place where the spear had fallen; "hold water, John." | - Стой! - крикнул Натти, когда пирога проскользнула над тем местом, где упало копье. -Подержи-ка лодку. |
The pole soon reappeared, shooting up from the lake, and, as the hunter seized it in his hand, the Indian whirled the light canoe round, and renewed the chase. But this evolution gave the buck a great advantage; and it also allowed time for Edwards to approach the scene of action. | Копье почти тут же вынырнуло из воды, и охотник ловко поймал его на лету. Индеец круто повернул пирогу, и охота продолжалась, но эта минутная задержка дала оленю большое преимущество, и она же дала Эдвардсу возможность приблизиться к охотникам. |
"Hold your hand, Natty!" cried the youth, "hold your hand; remember it is out of season." | - Да остановись же, Натти! - увещевал его юноша. - Остановись, говорю я тебе! Ведь ты знаешь, в июле охота запрещена! |
This remonstrance was made as the batteau arrived close to the place where the deer was struggling with the water, his back now rising to the surface, now sinking beneath it, as the waves curled from his neck, the animal still sustaining itself nobly against the odds, | Пирога почти нагнала оленя. Он все еще плыл, делая отчаянные усилия; спина его то поднималась над водой, то скрывалась под ней, от шеи его бежали волны. Благородный зверь продолжал стойко бороться за свою жизнь. |
"Hurrah!" shouted Edwards, inflamed beyond prudence at the sight; "mind him as he doubles-mind him as he doubles; sheer more to the right, Mohegan, more to the right, and I'll have him by the horns; I'll throw the rope over his antlers." | - Ура! - не выдержал вдруг Эдвардс, загоревшись при виде оленя охотничьим азартом и уже не помня об осторожности. - Смотрите, он начинает петлять! Скорее же, не упустите его. Держи правее, могиканин! Я схвачу его прямо за рога и накину на них веревку. |
The dark eye of the old warrior was dancing in his head with a wild animation, and the sluggish repose in which his aged frame had been resting in the canoe was now changed to all the rapid inflections of practiced agility. | Темные глаза старого индейца-воина засверкали. Только что он стоял спокойно, почти неподвижно, и вот уже он весь преобразился. |
The canoe whirled with each cunning evolution of the chase, like a bubble floating in a whirlpool; and when the direction of the pursuit admitted of a straight course the little bark skimmed the lake with a velocity that urged the deer to seek its safety in some new turn. | Пирога вертелась с необычайной быстротой, словно щепка в водовороте. Олень двинулся по прямой, и лодка стремительно помчалась ему вслед. Ища спасения, он вновь круто свернул в сторону. |
It was the frequency of these circuitous movements that, by confining the action to so small a compass, enabled the youth to keep near his companions. | Стремительность этих кругообразных движений ограничила пространство для действий и позволила юноше не отдаляться от своих товарищей. |
More than twenty times both the pursued and the pursuer glided by him, just without the reach of his oars, until he thought the best way to view the sport was to remain stationary, and, by watching a favorable opportunity, assist as much as he could in taking the victim. | Раз двадцать преследуемый и преследователи проносились мимо ялика совсем близко, чуть не касаясь его весел, и Эдвардс решил, что лучше всего следить за охотой, самому не двигаясь с места, и, если понадобится, помочь охотникам схватить добычу. |
He was not required to wait long, for no sooner had he adopted this resolution, and risen in the boat, than he saw the deer coming bravely toward him, with an apparent intention of pushing for a point of land at some distance from the hounds, who were still barking and howling on the shore. | Ждать ему пришлось недолго. Олень вдруг храбро поплыл прямо навстречу ему, очевидно стараясь вернуться обратно на берег, но подальше от того места, где бегали собаки, которые выли и лаяли не умолкая. |
Edwards caught the painter of his skiff, and, making a noose, cast it from him with all his force, and luckily succeeded in drawing its knot close around one of the antlers of the buck. | Эдвардс схватил бакштив, сделал петлю и изо всей силы бросил ее вперед. Петля затянулась на одном из рогов оленя. |
For one instant the skiff was drawn through the water, but in the next the canoe glided before it, and Natty, bending low, passed his knife across the throat of the animal, whose blood followed the wound, dyeing the waters. | Какое-то мгновение олень тянул ялик за собой, но вот перед ним появилась пирога Натти, и сам Натти, низко пригнувшись, всадил нож в горло зверя; кровь из раны обагрила воду. |
The short time that was passed in the last struggles of the animal was spent by the hunters in bringing their boats together and securing them in that position, when Leather-Stocking drew the deer from the water and laid its lifeless form in the bottom of the canoe. | Пока олень бился в предсмертных судорогах, охотники сблизили лодки и привязали их одну к другой. Кожаный Чулок вытащил оленя из воды и положил безжизненную тушу на дно пироги. |
He placed his hands on the ribs, and on different parts of the body of his prize, and then, raising his head, he laughed in his peculiar manner. | Пощупав ребра зверя, охотник поднял голову и засмеялся особым, одному ему присущим смехом. |
"So much for Marmaduke Temple's law!" he said, | - Ну, вот вам и законы Мармадьюка Темпла! -проговорил он. |
"This warms a body's blood, old John: I haven't killed a buck in the lake afore this, sin' many a year. | - Да, старина Джон, старому охотнику это разогревает кровь. Уж много лет я не убивал оленя вот так, на озере. |
I call that good venison, lad: and I know them that will relish the creatur's steaks for all the betterments in the land." | Знаешь, мальчик, оленина-то будет неплохая. И скажу тебе: найдутся такие, которые предпочтут жареную оленину самым лакомым блюдам. |
The Indian had long been drooping with his years, and perhaps under the calamities of his race, but this invigorating and exciting sport caused a gleam of sunshine to cross his swarthy face that had long been absent from his features. | Индеец, согбенный бременем лет, а быть может, и бременем страданий своего народа, вдруг весь ожил, по темному его лицу как будто пробежал свет, давно его не озарявший, - так взбудоражила старика азартная, горячая охота. |
It was evident the old man enjoyed the chase more as a memorial of his youthful sports and deeds than with any expectation of profiting by the success. | Но она скорее вызвала в нем приятные воспоминания о былых подвигах, когда он был молод и силен, нежели чувство охотничьего азарта. |
He felt the deer, however, lightly, his hand already trembling with the reaction of his unusual exertions, and smiled with a nod of approbation, as he said, in the emphatic and sententious manner of his people: | Однако он все же потрогал оленью тушу - рука у него после чрезмерного напряжения дрожала - и, улыбнувшись, одобрительно кивнул. Затем он сказал внушительно и веско, как говорят индейцы: |
"Good." | - Хорошее мясо. |
"I am afraid, Natty," said Edwards, when the heat of the moment had passed, and his blood began to cool, "that we have all been equally transgressors of the law. | - Боюсь, Натти, что мы, все трое, нарушили закон, - сказал Эдвардс. Пыл момента прошел, возбуждение немного улеглось. |
But keep your own counsel, and there are none here to betray us. | - Но вы помалкивайте, и никто ничего не узнает. |
Yet how came those dogs at large? | Одно мне непонятно: как случилось, что обе собаки оказались на свободе? |
I left them securely fastened, I know, for I felt the thongs and examined the knots when I was at the hunt." | Я твердо помню, они были крепко привязаны, я сам это проверил. |
"It has been too much for the poor things," said Natty, "to have such a buck take the wind of them. | - Видно, не могли стерпеть, чтобы такой зверь ушел от них, ну и сорвались, - ответил Натти. |
See, lad, the pieces of the buckskin are hanging from their necks yet. | - Да вот смотри, мой мальчик, видишь? На шеях у них болтаются обрывки привязи. |
Let us paddle up, John, and I will call them in and look a little into the matter." | Ну, Джон, греби к берегу, я свистну псов, проверю, как им удалось сорваться. |
When the old hunter landed and examined the thongs that were yet fast to the hounds, his countenance sensibly changed, and he shook his head doubtingly. | Выйдя на сушу, охотник тут же осмотрел ремни на шеях собак. Выражение его лица как-то странно изменилось, он с сомнением покачал головой. |
"Here has been a knife at work," he said; "this skin was never torn, nor is this the mark of a hound's tooth. | - Тут не обошлось без ножа, - проговорил он. -Ремни не разорваны и не разгрызены, на них нет следов собачьих зубов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать