Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, dear Miss Temple, we know all that already. | - Но, дорогая мисс Темпл, ведь мы это уже знаем! |
I have heard it all very rationally explained by your cousin-" | Я слышала, как ваш кузен, мистер Джонс, очень убедительно объяснял... |
"The executive chief! he can explain anything. | - А, наш милейший шериф! Ну, его изобретательный ум найдет объяснение чему угодно. |
His ingenuity will one day discover the philosopher's stone. | Когда-нибудь Ричард Джонс додумается до философского камня. |
But what did he say?" | Но что же он все-таки сказал? |
"Say!" echoed Louisa, with a look of surprise; "why, everything that seemed to me to be satisfactory, and I now believed it to be true. | Луиза удивленно взглянула на подругу: - Его рассказ показался мне вполне убедительным, мисс Темпл, он говорил правду, я уверена. |
He said that Natty Bumppo had lived most of his life in the woods and among the Indians, by which means he had formed an acquaintance with old John, the Delaware chief." | Мистер Джонс рассказал, что Натаниэль Бампо почти всю свою жизнь провел в лесах среди индейцев и там подружился с вождем делаварского племени, с могиканином Джоном. |
"Indeed! that was quite a matter-of-fact tale for Cousin Dickon. | - Вот как! Узнаю своего кузена! |
What came next?" | Ну, а дальше? |
"I believe he accounted for their close intimacy by some story about the Leather-Stocking saving the life of John in a battle." | - Дальше, насколько я помню, мистер. Джонс сказал, что особо тесная дружба между ними завязалась с тех пор, как Кожаный Чулок спас могиканина от смерти в каком-то сражении. |
"Nothing more likely," said Elizabeth, a little impatiently; "but what is all this to the purpose?" | - Весьма правдоподобно, - сказала Элизабет с ноткой нетерпения в голосе. - Но какое отношение имеет все это к нашей теме? |
"Nay, Elizabeth, you must bear with my ignorance, and I will repeat all that I remember to have overheard for the dialogue was between my father and the sheriff, so lately as the last time they met, He then added that the kings of England used to keep gentlemen as agents among the different tribes of Indians, and sometimes officers in the army, who frequently passed half their lives on the edge of the wilderness." | - Вам надо набраться терпения, дорогая Элизабет, потому что рассказывать как следует я не умею, но, пожалуй, будет лучше, если я передам все по порядку, как запомнила. Разговор этот вели мой отец и мистер Джонс, когда виделись в последний раз. Мистер Джонс объяснил, что английские короли засылали к индейским племенам своих агентов, молодых джентльменов, иногда офицеров армии, и этим агентам приходилось половину своей жизни проводить где-то на границе цивилизованного мира. |
"Told with wonderful historical accuracy! | - Факты переданы с исторической точностью! |
And did he end there?" | И это все? |
"Oh! no-then he said that these agents seldom married; and-and-they must have been wicked men, Elizabeth! but I assure you he said so." | - О нет! Правительственные агенты, как рассказал шериф дальше, редко женились, и.., и.., наверное, они были гадкие, но.., уверяю вас, Элизабет, я только передаю то, что рассказал шериф... |
"Never mind," said Miss Temple, blushing and smiling, though so slightly that both were unheeded by her companion; "skip all that." | - Хорошо, хорошо, это неважно, - прервала ее Элизабет. Лицо ее на мгновение вспыхнуло румянцем, на губах мелькнула улыбка, но подруга ее не успела заметить ни того, ни другого. |
"Well, then, he said that they often took great pride in the education of their children, whom they frequently sent to England, and even to the colleges; and this is the way that he accounts for the liberal manner in which Mr. Edwards has been taught; for he acknowledges that he knows almost as much as your father-or mine-or even himself." | - Люди эти стремились дать хорошее образование своим детям, часто посылали их в Англию, даже обучали в колледжах. Именно этим мистер Джонс и объясняет широкие познания мистера Эдвардса. Шериф признает, что мистер Эдвардс почти так же сведущ, как ваш или мой отец или даже как он сам... |
"Quite a climax in learning'. | - Ну, он-то безусловно достиг вершин учености! |
And so he made Mohegan the granduncle or grandfather of Oliver Edwards." | Итак, шериф убежден, что могиканин - родной или двоюродный дедушка Оливера Эдвардса. |
"You have heard him yourself, then?" said Louisa. | - Значит, вам приходилось слышать, что говорил мистер Джонс? |
"Often; but not on this subject. | - И довольно часто, хотя и не на эту тему. |
Mr. Richard Jones, you know, dear, has a theory for everything; but has he one which will explain the reason why that hut is the only habitation within fifty miles of us whose door is not open to every person who may choose to lift its latch?" | Я достаточно хорошо знаю своего кузена, у него непременно оказывается собственная теория относительно всего на свете. Но интересно, как объясняет он то обстоятельство, что хижина Кожаного Чулка - единственный во всей округе дом, чьи двери не открываются гостеприимно для каждого, кому вздумается туда войти? |
"I have never heard him say anything on this subject," returned the clergyman's daughter; "but I suppose that, as they are poor, they very naturally are anxious to keep the little that they honestly own. | - Нет, об этом разговор не заходил, - ответила дочь священника. - Но я думаю, это лишь потому, что оба старых охотника бедны и хотят сберечь то немногое, что имеют. |
It is sometimes dangerous to be rich, Miss Temple; but you cannot know how hard it is to be very, very poor." | Конечно, богатство тоже иногда бывают бременем, но, мисс Темпл, вы не можете себе представить, как тяжко быть бедным, очень бедным! |
"Nor you, I trust, Louisa; at least I should hope that, in this land of abundance, no minister of the church could be left in absolute suffering." | - Надеюсь, вы не себя имеете в виду, Луиза? Не может быть, чтобы в стране такого изобилия священник терпел нужду! |
"There cannot be actual misery," returned the other, in a low and humble tone, "where there is a dependence on our Maker; but there may be such suffering as will cause the heart to ache." | - Нет, конечно, нельзя сказать, что человек нищ, если он опирается на помощь нашего создателя, -ответила Луиза тихо и смиренно, - но бывают такие лишения, от которых разрывается сердце... |
"But not you-not you," said the impetuous Elizabeth-"not you, dear girl, you have never known the misery that is connected with poverty." | - Но не у вас же, дорогая Луиза? - пылко воскликнула Элизабет. - Неужели вам приходилось знавать подлинную нужду? |
"Ah! Miss Temple, you little understand the troubles of this life, I believe. | - Ах, мисс Темпл, мне кажется, вы плохо знаете, что такое трудности жизни. |
My father has spent many years as a missionary in the new countries, where his people were poor, and frequently we have been without bread; unable to buy, and ashamed to beg, because we would not disgrace his sacred calling. | Мой отец много лет был миссионером в только что заселившихся краях, где люди были очень бедны. Мы сами не раз сидели без хлеба. Нам не на что было купить себе еды, а милостыню просить мы стыдились, отец не хотел позорить свой духовный сан. |
But how often have I seen him leave his home, where the sick and the hungry felt, when he left them, that they had lost their only earthly friend, to ride on a duty which could not be neglected for domes tic evils! | И сколько раз приходилось ему покидать дом, оставляя в нем больных и голодных, которые с тоской глядели ему вслед, понимая, что от них уходит их единственный земной друг и утешитель! А отец уезжал туда, куда призывал его долг священника, которым он не мог пренебречь, какие бы бедствия в это время ни обрушились на его собственную семью. |
Oh! how hard it must be to preach consolation to others when your own heart is bursting with anguish!" | Ах, как трудно утешать других, когда у тебя самого сердце терзается мукой! |
"But it is all over now! your father's income must now be equal to his wants-it must be-it shall be-" | - Но ведь все это уже позади! Я полагаю, теперь доходов вашего отца хватает на все ваши насущные потребности. Во всяком случае, так должно быть.., непременно должно... |
"It is," replied Louisa, dropping her head on her bosom to conceal the tears which flowed in spite of her gentle Christianity-"for there are none left to be supplied but me." | - Да, теперь нам хватает, - ответила Луиза, опустив голову на грудь, чтобы скрыть подступившие к глазам слезы. - Теперь хватает, потому что я единственная, кто остался от всей нашей семьи... |
The turn the conversation had taken drove from the minds of the young maidens all other thoughts but those of holy charity; and Elizabeth folded her friend in her arms, when the latter gave vent to her momentary grief in audible sobs. | Разговор этот, принявший такой неожиданный оборот, заставил девушек забыть про все другое. Элизабет обняла подругу, а та рыдала, поддавшись на мгновение горю. |
When this burst of emotion had subsided, Louisa raised her mild countenance, and they continued their walk in silence. | Но вот Луиза подняла свое кроткое личико, и девушки, теперь уже молча, направились дальше. |
By this time they had gained the summit of the mountain, where they left the highway, and pursued their course under the shade of the stately trees that crowned the eminence. | К этому времени они добрались до вершины горы. |
The day was becoming warm, and the girls plunged more deeply into the forest, as they found its invigorating coolness agreeably contrasted to the excessive heat they had experienced in the ascent. | Стало совсем жарко, и подруги, сойдя с дороги, углубились в лесную чащу, под сень величественных деревьев, где царила бодрящая прохлада, особенно приятная после трудного подъема под палящими лучами солнца. |
The conversation, as if by mutual consent, was entirely changed to the little incidents and scenes of their walk, and every tall pine, and every shrub or flower, called forth some simple expression of admiration. | Теперь девушки, словно по обоюдному согласию, говорили лишь о том, что попадалось на пути, и каждое дерево, кустик и цветок вызывали их восхищение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать