Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Elizabeth saw, as Brave fastened his teeth in the side of his enemy, that the collar of brass around his neck, which had been glittering throughout the fray, was of the color of blood, and directly that his frame was sinking to the earth, where it soon lay prostrate and helpless. Но, когда Воин вонзил зубы в бок кошки, Элизабет увидела, что его медный ошейник, все время сверкавший, пока звери дрались, весь залит кровью, и она поняла, что ее четвероногий друг вот-вот падет на землю бездыханным.
Several mighty efforts of the wild-cat to extricate herself from the jaws of the dog followed, but they were fruitless, until the mastiff turned on his back, his lips collapsed, and his teeth loosened, when the short convulsions and stillness that succeeded announced the death of poor Brave. Пума несколько раз подряд пыталась вырваться из державших ее челюстей, но безуспешно. Внезапно мастиф опрокинулся на спину, тело его забилось в конвульсиях и тут же затихло. Бедному Воину пришел конец.
Elizabeth now lay wholly at the mercy of the beast. There is said to be something in the front of the image of the Maker that daunts the hearts of the inferior beings of his creation; and it would seem that some such power, in the present instance, suspended the threatened blow. The eyes of the monster and the kneeling maiden met for an instant, when the former stooped to examine her fallen foe; next, to scent her luckless cub. From the latter examination it turned, however, with its eyes apparently emitting flashes of fire, its tail lashing its sides furiously, and its claws projecting inches from her broad feet. Теперь Элизабет была в полной власти страшной кошки. На мгновение глаза коленопреклоненной девушки встретились с глазами свирепого зверя. Говорят, что низшие твари иногда робеют под человеческим взглядом. Возможно, что именно поэтому пума не кинулась сразу. Она подошла к собаке и обнюхала павшего врага, затем обнюхала также и своего мертвого детеныша. Сверкая глазами, яростно хлеща себя по бокам хвостом, кошка выпустила из широких лап когти длиной в дюйм...
Miss Temple did not or could not move. Мисс Темпл не могла шевельнуться.
Her hands were clasped in the attitude of prayer, but her eyes were still drawn to her terrible enemy-her cheeks were blanched to the whiteness of marble, and her lips were slightly separated with horror. Она не сводила глаз с дикого зверя. Лицо ее покрылось смертельной бледностью, губы полураскрылись в немом ужасе.
The moment seemed now to have arrived for the fatal termination, and the beautiful figure of Elizabeth was bowing meekly to the stroke, when a rustling of leaves behind seemed rather to mock the organs than to meet her ears. Казалось, сейчас наступит роковая развязка. Тело прекрасной девушки покорно склонилось, ожидая неминуемого удара, как вдруг она смутно расслышала шорох листьев позади себя.
"Hist! hist!" said a low voice, "stoop lower, gal; your bonnet hides the creatur's head." -Тес! Осторожнее... - послышался шепот. -Наклонитесь ниже, из-за вашей шляпы мне не видно ее головы.
It was rather the yielding of nature than a compliance with this unexpected order, that caused the head of our heroine to sink on her bosom; when she heard the report of the rifle, the whizzing of the bullet, and the enraged cries of the beast, who was rolling over on the earth, biting its own flesh, and tearing the twigs and branches within its reach. Скорее повинуясь инстинкту, чем сознавая, что она делает, наша героиня опустила голову низко на грудь. Щелкнул выстрел, прожужжала пуля, и раздались яростные вопли зверя, который покатился по земле, кусая самого себя, ломая ветви и сучья вокруг.
At the next instant the form of the Leather-Stocking rushed by her, and he called aloud: В следующее мгновение из-за кустов выскочил Кожаный Чулок и кинулся к пуме, громко крича:
"Come in, Hector! come in, old fool; 'tis a hard-lived animal, and may jump agin." -Сюда, Гектор, сюда, старый дурень! Она еще может прыгнуть, кошки живучие твари!
Natty fearlessly maintained his position in front of the females, notwithstanding the violent bounds and threatening aspect of the wounded panther, which gave several indications of returning strength and ferocity, until his rifle was again loaded, when he stepped up to the enraged animal, and, placing the muzzle close to its head, every spark of life was extinguished by the discharge. Бесстрашно загородив собой девушек, Натти перезарядил ружье; раненая пума грозно рычала и отчаянно пыталась прыгнуть - к ней как будто возвращались сила и свирепость. Но вот Натти приставил ружейный ствол к голове кошки и этим выстрелом убил ее наповал.
The death of her terrible enemy appeared to Elizabeth like a resurrection from her own grave. Элизабет испытывала такое чувство, будто сама она только что воскресла из мертвых.
There was an elasticity in the mind of our heroine that rose to meet the pressure of instant danger, and the more direct it had been, the more her nature had struggled to overcome them. В натуре нашей героини было уменье мужественно встречать опасность, и чем страшнее была опасность, тем больше девушка оказывала ей внутреннее сопротивление.
But still she was a woman. Но все же Элизабет была лишь женщиной.
Had she been left to herself in her late extremity, she would probably have used her faculties to the utmost, and with discretion, in protecting her person; but, encumbered with her inanimate friend, retreat was a thing not to be attempted. Будь она одна в момент встречи с пумой, ее находчивый ум, вероятно, подсказал бы выход, она сумела бы как-нибудь спастись, но на земле лежала без чувств ее подруга, Элизабет не могла ее покинуть.
Notwithstanding the fearful aspect of her foe, the eye of Elizabeth had never shrunk from its gaze, and long after the event her thoughts would recur to her passing sensations, and the sweetness of her midnight sleep would be disturbed, as her active fancy conjured, in dreams, the most trifling movements of savage fury that the beast had exhibited in its moment of power. И, как ни страшен был вид врага, Элизабет ни на секунду не оторвала от него взгляда, и долго еще после этого события она мысленно возвращалась к тому, что ей пришлось тогда пережить; даже во сне ее мучили жуткие воспоминания о каждом движении зверя.
We shall leave the reader to imagine the restoration of Louisa's senses, and the expressions of gratitude which fell from the young women. The former was effected by a little water, that was brought from one of the thousand springs of those mountains, in the cap of the Leather-Stocking; and the latter were uttered with the warmth that might be expected from the character of Elizabeth. Мы предоставим читателю самому вообразить, что последовало затем - как Натти принес в шапке воды из ближайшего ручья и привел в чувство Луизу и какими жаркими изъявлениями благодарности осыпали спасенные девушки старого охотника.
Natty received her vehement protestations of gratitude with a simple expression of good-will, and with indulgence for her present excitement, but with a carelessness that showed how little he thought of the service he had rendered. Натти выслушал особо бурную благодарность Элизабет просто и добродушно, понимая волнение девушки, но явно не придавая значения своему поступку.
"Well, well," he said, "be it so, gal; let it be so, if you wish it-we'll talk the thing over another time. - Ну полноте, мисс Темпл, - говорил он. -Хорошо, хорошо, мы поговорим об этом в другой раз.
Come, come-let us get into the road, for you've had terror enough to make you wish yourself in your father's house agin." А теперь пойдемте, я выведу вас на тропу. Вы столько натерпелись, что небось не чаете, как бы попасть домой.
This was uttered as they were proceeding, at a pace that was adapted to the weakness of Louisa, toward the highway; on reaching which the ladies separated from their guide, declaring themselves equal to the remainder of the walk without his assistance, and feeling encouraged by the sight of the village which lay beneath their feet like a picture, with its limpid lake in front, the winding stream along its margin, and its hundred chimneys of whitened bricks. Они шли медленно, приноравливая свой шаг к шагу ослабевшей после обморока Луизы. Выйдя на дорогу, девушки распрощались со своим спасителем, заверив его, что теперь смогут дойти одни: их приободрил вид поселка, лежавшего в долине перед ними, как на картинке: впереди -озеро, в конце долины - извивающаяся лента реки и над крышами домов - сотни выбеленных кирпичных труб.
The reader need not be told the nature of the emotions which two youthful, ingenuous, and well-educated girls would experience at their escape from a death so horrid as the one which had impended over them, while they pursued their way in silence along the track on the side of the mountain; nor how deep were their mental thanks to that Power which had given them their existence, and which had not deserted them in their extremity; neither how often they pressed each other's arms as the assurance of their present safety came, like a healing balm, athwart their troubled spirits, when their thoughts were recurring to the recent moments of horror. Читателю незачем объяснять, он и сам поймет мысли и чувства молодых девушек, только что избежавших смерти от когтей и зубов хищного зверя, поймет, какой горячей благодарностью провидению, не покинувшему их в момент опасности, были преисполнены их сердца, представит себе, сколько раз за то время, пока они спускались с горы, кидались они в объятия друг друга, когда вдруг вспоминали только что пережитое, и их снова и снова охватывало блаженное сознание того, что они спасены.
Leather-Stocking remained on the hill, gazing after their retiring figures, until they were hidden by a bend in the road, when he whistled in his dogs, and shouldering his rifle, he returned into the forest. Кожаный Чулок стоял на горе и смотрел вслед их удалявшимся фигурам, пока те вовсе не скрылись за поворотом дороги. Тут он подозвал собак, вскинул ружье на плечо и снова углубился в лес.
"Well, it was a skeary thing to the young creatur's," said Natty, while he retrod the path toward the plain. - Да, бедняжки натерпелись страху, - рассуждал он сам с собой.
"It might frighten an older woman, to see a she-painter so near her, with a dead cub by its side. - Такое кого хочешь напугает. Подумать только: встретиться в лесу с пумой, да еще у которой убили детеныша!
I wonder if I had aimed at the varmint's eye, if I shouldn't have touched the life sooner than in the forehead; but they are hard-lived animals, and it was a good shot, consid'ring that I could see nothing but the head and the peak of its tail. Hah! who goes there?" Не знаю, может, надо было сразу целить злодейке в глаз, а не в лоб. Но кошки твари живучие, да и выстрел был не так уж плох, ведь я не видел ничего, кроме ее головы да кончика хвоста... Эй, кто там идет?
"How goes it, Natty?" said Mr. Doolittle, stepping out of the bushes, with a motion that was a good deal accelerated by the sight of the rifle, that was already lowered in his direction. - Как поживаешь, Натти? - проговорил мистер Хайрем Дулитл, поспешно выходя из кустов при виде направленного прямо на него ружейного дула.
"What! shooting this warm day! - Как, ты охотишься в этот жаркий день?
Mind, old man, the law don't get hold on you." Смотри, старик, как бы закон не добрался до тебя!
"The law, squire! - Закон?
I have shook hands with the law these forty year," returned Natty; "for what has a man who lives in the wilderness to do with the ways of the law?" Да я вот уже сорок лет не ссорюсь с законом, ибо что мне за дело до закона, мне, старому охотнику, живущему в глуши?
"Not much, maybe," said Hiram; "but you sometimes trade in venison. - Может, твои грехи перед законом и невелики, но признайся, ты все-таки иной раз подстреливаешь оленя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x