Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And what should I be doing with scholars' tools? I want no pens or paper, not knowing the use of either; and I keep none. | - Откуда у меня перья и чернила? Да и на что они мне? Я ведь ни читать, ни писать не умею. |
No, no, I'll bring the scalps into the village, squire, and you can make out the order on one of your law-books, and it will be all the better for it. | Нет, мы вот как сделаем: я понесу скальпы в поселок, и там вы мне напишите все, что полагается. |
The deuce take this leather on the neck of the dog, it will strangle the old fool. | Черт возьми, как затянулся ремень на шее у Гектора, еще, чего доброго, задушит пса. |
Can you lend me a knife, squire?" | Нет ли у вас при себе острого ножа, сквайр? |
Hiram, who seemed particularly anxious to be on good terms with his companion, unhesitatingly complied. | Хайрем, горя желанием поладить со старым охотником, не колеблясь, протянул ему свой нож. |
Natty cut the thong from the neck of the hound, and, as he returned the knife to its owner, carelessly remarked: | Натти перерезал ремень, затянувшийся на шее Гектора, и, возвращая нож владельцу, сказал как бы невзначай: |
"'Tis a good bit of steel, and has cut such leather as this very same, before now, I dare say." | - Сталь хорошая. Сдается мне, ей уже приходилось перерезать ремни вроде этого. |
"Do you mean to charge me with letting your hounds loose?" exclaimed Hiram, with a consciousness that disarmed his caution. | - Уж не хочешь ли ты обвинить меня в том, будто я спустил с привязи твоих собак?- испуганно воскликнул Хайрем, забыв про всякую осторожность. |
"Loose!" repeated the hunter-"I let them loose myself. I always let them loose before I leave the hut." | -Да что вы, сквайр! Я всегда сам спускаю их с привязи, когда ухожу из дому. |
The ungovernable amazement with which Mr. Doolittle listened to this falsehood would have betrayed his agency in the liberation of the dogs, had Natty wanted any further confirmation; and the coolness and management of the old man now disappeared in open indignation. | Изумление на физиономии магистрата, которое тот не сумел скрыть, выдало его с головой, но Натти и не нуждался в подтверждении своих догадок. Однако благодушие и спокойствие старика исчезло, уступив место негодованию. |
"Look you here, Mr. Doolittle," he said, striking the breech of his rifle violently on the ground; "what there is in the wigwam of a poor man like me, that one like you can crave, I don't know; but this I tell you to your face, that you never shall put foot under the roof of my cabin with my consent, and that, if you harbor round the spot as you have done lately, you may meet with treatment that you will little relish." | - Послушайте-ка, мистер Дулитл, - проговорил он и сильно стукнул прикладом ружья о землю, - не знаю, что интересного может быть в хижине бедняка, почему вам так не терпится в нее проникнуть. Слушайте, я говорю вам прямо: с моего дозволения вам во веки веков не переступить порога моего дома, а если вы будете рыскать вокруг да около и вынюхивать, как сегодня, я вас так угощу, что не обрадуетесь. |
"And let me tell you, Mr. Bumppo," said Hiram, retreating, however, with a quick step, "that I know you've broke the law, and that I'm a magistrate, and will make you feel it too, before you are a day older." | - Ты, Бампо, тоже помяни мои слова, - крикнул Хайрем, в то же время поспешно ретируясь. -Мне известно, что ты нарушил закон, и я, как магистрат, заставлю тебя за это поплатиться, и не позже чем сегодня. |
"That for you and your law, too," cried Natty, snap ping his fingers at the justice of the peace; "away with you, you varmint, before the devil tempts me to give you your desarts. | - Не больно-то я испугался ваших угроз и вашего закона! - сказал Натти, щелкнув пальцами перед самым носом блюстителя порядка. -Проваливай-ка отсюда, бездельник, не то я воздам тебе по заслугам. |
Take care, if I ever catch your prowling face in the woods agin, that I don't shoot it for an owl." | Коли я еще раз увижу подле моего дома твою богомерзкую физиономию, пристрелю, как сову, так и знай! |
There is something at all times commanding in honest indignation, and Hiram did not stay to provoke the wrath of the old hunter to extremities. | Справедливое негодование всегда таит в себе силу, заставляющую повиноваться, и Хайрем тут же скрылся, почтя благоразумным не доводить гнев охотника до крайности. |
When the intruder was out of sight, Natty proceeded to the hut, where he found all quiet as the grave. | Когда Хайрем скрылся из виду, Натти пошел к хижине. Там было все тихо, как в могиле. |
He fastened his dogs, and tapping at the door, which was opened by Edwards, asked; | Он привязал собак и постучал в дверь хижины. Эдвардс открыл ему, и Натти тут же спросил юношу: |
"Is all safe, lad?" | - Все ли благополучно, мальчик? |
"Everything," returned the youth. | - Да, Натти. |
"Some one attempted the lock, but it was too strong for him." | Кто-то пытался отпереть замок, но не справился с ним. |
"I know the creatur'," said Natty, "but he'll not trust himself within the reach of my rifle very soon--" What more was uttered by the Leather-Stocking, in his vexation, was rendered inaudible by the closing of the door of the cabin. | - Я знаю, кто был этот мошенник. Но я его хорошо припугнул, теперь он на выстрел не подойдет сюда. Остальное Кожаный Чулок договорил уже войдя в дом и закрыв за собой дверь. |
CHAPTER XXIX. | Глава 29 |
"It is noised, he hath a mass of treasure." | Ходят слухи, что у него тьма сокровищ. |
-Timon of Athens. | Шекспир, "Тимон Афинский" |
When Marmaduke Temple and his cousin rode through the gate of the former, the heart of the father had been too recently touched with the best feelings of our nature, to leave inclination for immediate discourse. | Когда Мармадьюк вместе с кузеном выехал за ворота своей усадьбы, он не был расположен сразу начать деловой разговор: сердце отца было еще слишком преисполнено нежных родительских чувств. |
There was an importance in the air of Richard, which would not have admitted of the ordinary informal conversation of the sheriff, without violating all the rules of consistency; and the equestrians pursued their way with great diligence, for more than a mile, in profound silence. | Ричард, со своей стороны, тоже молчал, полагая, очевидно, что важность предстоящего дела не допускает обычной непринужденной болтовни, а требует более серьезной, официальной беседы. И потому первую милю всадники, энергично продвигаясь вперед, ехали, не проронив ни слова. |
At length the soft expression of parental affection was slowly chased from the handsome features of the Judge, and was gradually supplanted by the cast of humor and benevolence that was usually seated on his brow. | Но постепенно мягкость и задумчивость исчезли с лица судьи, и оно приняло всегдашнее свое выражение благожелательности и добродушного юмора. |
"Well, Dickon," he said, "since I have yielded myself so far implicitly to your guidance, I think the moment has arrived when I am entitled to further confidence. | - Ну, Дик, - начал он, - я во всем поступил, как тебе того хотелось, безоговорочно тебя послушался и ни о чем не расспрашивал. Теперь, мне кажется, пришло время, когда я вправе требовать объяснений. |
Why and wherefore are we journeying together in this solemn gait?" | Куда и зачем мы едем и к чему вся эта торжественность? |
The sheriff gave a loud hem, that rang far in the forest, and keeping his eyes fixed on objects before him like a man who is looking deep into futurity: | Шериф хмыкнул весьма громогласно, на весь лес, и, глядя прямо перед собой, как человек, проникающий взглядом сквозь завесу будущего, ответил: |
"There has always been one point of difference between us, Judge Temple, I may say, since our nativity," he replied; "not that I would insinuate that you are at all answerable for the acts of Nature; for a man is no more to be condemned for the misfortunes of his birth, than he is to be commended for the natural advantages he may possess; but on one point we may be said to have differed from our births, and they, you know, occurred within two days of each other." | - Между нами, судья, всегда - могу даже сказать, с самого нашего рождения - существовало одно различие. Не то чтобы я хотел обвинять тебя в том, в чем повинна лишь природа, ибо нельзя человеку вменять в вину его недостатки, как нельзя воздавать ему хвалу за прирожденные его достоинства. Мы ровесники, разница в нашем возрасте всего два дня, но в одном мы сильно расходимся. |
"I really marvel, Richard, what this one point can be, for, to my eyes, we seem to differ so materially, and so often-" | - Право, Ричард, никак не возьму в толк, что ты имеешь в виду. Сказать по правде, мы с тобой так не похожи во всем, и у нас так часто... |
"Mere consequences, sir," interrupted the sheriff; "all our minor differences proceed from one cause, and that is, our opinions of the universal attainments of genius." | - Наши маленькие несходства всего лишь следствия одной, но основной разницы, - прервал его шериф. - Дело касается наших взглядов на многостороннюю талантливость гения. |
"In what, Dickon?" | - Что такое, Дик? О чем ты? |
"I speak plain English, I believe, Judge Temple: at least I ought; for my father, who taught me, could speak--" | - Мне кажется, я изъясняюсь достаточно вразумительно, на вполне правильном английском языке. Во всяком случае, мой отец, учивший меня, умел говорить... |
"Greek and Latin," interrupted Marmaduke. | - ..по-гречески и по-латыни. Да, да, я помню, Дик, - остановил его судья. |
"I well know the qualifications of your family in tongues, Dickon. | - Мне хорошо известно, как велики были лингвистические познания в вашем роду. |
But proceed to the point; why are we travelling over this mountain to-day?" | Но не будем отклоняться от темы. Объясни, ради чего едем мы сегодня в горы? |
"To do justice to any subject, sir, the narrator must be suffered to proceed in his own way," continued the sheriff. | - Всякая тема, сэр, требует обстоятельного изложения. |
"You are of opinion, Judge Temple, that a man is to be qualified by nature and education to do only one thing well, whereas I know that genius will supply the place of learning, and that a certain sort of man can do anything and everything." | Так вот, судья Темпл, ты полагаешь, что человек может делать по-настоящему хорошо лишь что-нибудь одно, согласно своим природным данным и полученному образованию, а я убежден, что гениальность заменит какую хочешь ученость и что есть люди, которые способны делать что угодно, им все под силу. |
"Like yourself, I suppose," said Marmaduke, smiling. | - Как, например, ты, - сказал Мармадьюк, улыбнувшись. |
"I scorn personalities, sir, I say nothing of myself; but there are three men on your Patent, of the kind that I should term talented by nature for her general purposes though acting under the influence of different situations." | - Я не терплю, сэр, когда переходят на личности. Я не о себе говорю. Но в вашем "патенте" имеются трое мужчин, которых природа одарила так, что они способны на что угодно, хотя жизненные обстоятельства у всех троих разные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать