Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We are better off, then, than I had supposed. - Очевидно, мы богаче гениями, чем я предполагал.
Who are these triumviri?" Кто же этот триумвират?
"Why, sir, one is Hiram Doolittle; a carpenter by trade, as you know-and I need only point to the village to exhibit his merits. - Один их них Хайрем Дулитл. По ремеслу своему он плотник, как это тебе известно, и стоит лишь взглянуть на поселок, чтобы убедиться, каковы способности этого человека.
Then he is a magistrate, and might shame many a man, in his distribution of justice, who has had better opportunities." Вдобавок он мировой судья и в этой своей должности может посрамить любого, получившего специальное для этого образование.
"Well, he is one," said Marmaduke, with the air of a man that was determined not to dispute the point. - Отлично. Итак, это наш первый гений, - сказал Мармадьюк миролюбиво, показывая, что не собирается оспаривать этого заявления. - Но кто же второй?
"Jotham Riddel is another." - Джотем Ридл.
"Who?" -Кто?!
"Jotham Riddel." - Джотем Ридл.
"What, that dissatisfied, shiftless, lazy, speculating fellow! he who changes his county every three years, his farm every six months, and his occupation every season! an agriculturist yesterday, a shoemaker to-day, and a school master to-morrow! that epitome of all the unsteady and profitless propensities of the settlers without one of their good qualities to counterbalance the evil! - Как! Этот вечно брюзжащий, никчемный прожектер, который каждые три года переезжает в другой штат, каждые полгода меняет ферму, и каждый сезон принимается за новое занятие: вчера он земледелец, сегодня сапожник, а завтра школьный учитель! Это воплощение всех типичных недостатков переселенца, без единого из его хороших качеств, уравновешивающих дурные.
Nay, Richard, this is too bad for even-but the third." Нет, Ричард, твой второй гений не годится даже для того, чтобы... Ну хорошо, а кто третий?
"As the third is not used to hearing such comments on his character, Judge Temple, I shall not name him." - А третий не привык слушать подобные комплименты по своему адресу, судья Темпл, и потому я называть его не стану.
"The amount of all this, then, Dickon, is that the trio, of which you are one, and the principal, have made some important discovery." - Из всего сказанного тобой, Дик, я заключаю, что это трио, к которому принадлежишь и ты и которое ты возглавляешь, совершило какое-то очень важное открытие.
"I have not said that I am one, Judge Temple. -Я и словом не обмолвился, что третий - это я.
As I told you before, say nothing egotistical. Я же сказал, что не люблю касаться личностей.
But a discovery has been made, and you are deeply interested in it." Но ты угадал: действительно сделано открытие, и оно непосредственно и глубоко затрагивает твои интересы.
"Proceed-I am all ears." - Продолжай, Ричард, я весь обратился в слух.
"No, no, 'Duke, you are bad enough, I own, but not so bad as that, either; your ears are not quite full grown." - Нет, нет, Дьюк, хоть в тебе и не бог весть как много путного, надеюсь все же, что в тебе найдется и еще кое-что, кроме слуха.
The sheriff laughed heartily at his own wit, and put himself in good humor thereby, when he gratified his patient cousin with the following explanation: И шериф во все горло расхохотался от своей шутки, сразу пришел в хорошее расположение духа и принялся излагать своему терпеливому кузену суть дела.
"You know, 'Duke, there is a man living on your estate that goes by the name of Natty Bumppo. - Ты знаешь, Дьюк, - начал он, - что на твоей земле живет человек по имени Натти Бампо.
Here has this man lived, by what I can learn, for more than forty years-by himself, until lately; and now with strange companions." Он прожил здесь, насколько мне известно, более сорока лет. Долгое время он был совершенно один, но теперь обзавелся двумя странными товарищами.
"Part very true, and all very probable," said the Judge. - Часть того, что ты говоришь, верно, остальное вполне правдоподобно.
"All true, sir; all true. - Не часть, а все верно, сэр, решительно все.
Well, within these last few months have appeared as his companions an old Indian chief, the last, or one of the last of his tribe that is to be found in this part of the country, and a young man, who is said to be the son of some Indian agent, by a squaw." Так вот: приятели Натти, появившиеся здесь за последние несколько месяцев, - старый индейский вождь, последний или один из последних представителей своего племени в здешних краях, и молодой человек, по слухам - сын правительственного агента, жившего среди индейцев и женившегося на индианке.
"Who says that?" cried Marmaduke, with an interest; that he had not manifested before. - От кого же исходят подобные слухи? Кто это говорит? - воскликнул Мармадьюк, впервые выказав подлинный интерес к словам шерифа.
"Who? why, common sense-common report-the hue and cry. - Кто говорит? Здравый смысл, вот кто! Все так полагают, это общее мнение.
But listen till you know all. Но выслушай до конца.
This youth has very pretty talents-yes, what I call very pretty talents-and has been well educated, has seen very tolerable company, and knows how to behave himself when he has a mind to. Молодой человек обладает многими талантами -да, да, весьма многими, - и к тому же прекрасно образован, бывал в приличном обществе, умеет себя вести, когда того пожелает.
Now, Judge Temple, can you tell me what has brought three such men as Indian John, Natty Bumppo, and Oliver Edwards together?" Ну-ка, судья Темпл, скажи мне теперь, что могло свести вместе троих таких людей, как индеец Джон, Натти Бампо и Оливер Эдвардс?
Marmaduke turned his countenance, in evident surprise, to his cousin, and replied quickly: Мармадьюк с явным удивлением взглянул на кузена и быстро ответил:
"Thou hast unexpectedly hit on a subject, Richard, that has often occupied my mind. - Ты случайно коснулся вопроса, Ричард, который давно уже занимает мои мысли.
But knowest thou anything of this mystery, or are they only the crude conjectures of-" Но тебе и в самом деле известно что-либо определенное или все это лишь домыслы, и...
"Crude nothing, 'Duke, crude nothing: but facts, stub-born facts. - Не домыслы, а факты, упрямые факты.
You know there are mines in these mountains; I have often heard you say that you believed in their existence." Ты ведь знаешь, что в этих горах есть копи. Ты говорил, что веришь в их существование, я сам слышал.
"Reasoning from analogy, Richard, but not with any certainty of the fact." - Я только высказывал предположение, основываясь на логике, отнюдь не на фактах.
"You have heard them mentioned, and have seen specimens of the ore, sir; you will not deny that! and, reasoning from analogy, as you say, if there be mines in South America, ought there not to be mines in North America too?" - Ты слышал разговоры о копях, ты видел куски руды, добытой из них, - этого ты не станешь отрицать? И почему бы нам не опираться на логику? В самом деле, если есть копи в Южной Америке, почему бы им не быть и в Северной?
"Nay, nay, I deny nothing, my cousin. - Нет, я ничего не отрицаю.
I certainly have heard many rumors of the existence of mines in these hills: and I do believe that I have seen specimens of the precious metals that have been found here. До меня действительно доходили слухи, что в здешних краях есть копи. И, насколько мне помнится, кто-то показывал мне куски ценных металлов, якобы найденных в этих горах.
It would occasion me no surprise to learn that tin and silver, or what I consider of more consequence, good coal-" Меня нисколько не удивит, если олово, или серебро, или хороший каменный уголь, что, кстати сказать, я считаю наиболее ценным...
"Damn your coal," cried the sheriff; "who wants to find coal in these forests? - К черту уголь! - завопил шериф. - Кому нужен уголь здесь, в лесах?
No, no-silver, 'Duke; silver is the one thing needful, and silver is to be found. Нет, Дьюк, нам нужно только серебро, и вот серебро-то и надо нам найти.
But listen: you are not to be told that the natives have long known the use of gold and silver; now who so likely to be acquainted where they are to be found as the ancient inhabitants of a country? Выслушай меня. Мне незачем тебе объяснять, ты сам знаешь, что туземцы издавна знают цену серебра и золота. Так кому же, как не им, исконным жителям края, должно быть известно, где находятся залежи драгоценных металлов?
I have the best reasons for believing that both Mohegan and the Leather-Stocking have been privy to the existence of a mine in this very mountain for many years." Я не сомневаюсь, что и могиканину и Кожаному Чулку уже много лет известно о существовании копей в этой самой горе.
The sheriff had now touched his cousin in a sensitive spot; and Marmaduke lent a more attentive ear to the speaker, who, after waiting a moment to see the effect of this extraordinary development, proceeded: Шериф задел чувствительную струнку судьи. Теперь Мармадьюк приготовился слушать уже внимательнее все, что говорил ему кузен, а тот выждал, чтобы проверить, какое впечатление произвел его рассказ, и затем сказал:
"Yes, sir, I have my reasons, and at a proper time you shall know them." - Будь спокоен, у меня есть доказательства, и в свое время я тебе их изложу.
"No time is so good as the present." - Зачем же откладывать? Говори сейчас.
"Well, well, be attentive," continued Richard, looking cautiously about him, to make certain that no eavesdropper was hid in the forest, though they were in constant motion. - Ну хорошо. Так слушай же внимательно, Дьюк, - Ричард осторожно огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что никто не спрятался за деревьями и не подслушивает их, хотя во время разговора кони шли не останавливаясь.
"I have seen Mohegan and the Leather-Stocking, with my own eyes-and my eyes are as good as anybody's eyes-I have seen them, I say, both going up the mountain and coming down it, with spades and picks; and others have seen them carrying things into their hut, in a secret and mysterious manner, after dark. - Я видел своими глазами - а глаза-то у меня, слава богу, зоркие, - как оба старика, держа в руках лопаты и кирки, поднимались в гору, а потом спускались с нее. А люди видели, как они внесли что-то к себе в хижину, в ночной темноте, тайно от всех.
Do you call this a fact of importance?" Ну что, согласен ты, можно это назвать важным доказательством?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x