Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Duke, and an't what you call ignorance of forms deep cunning, to conceal his real character?" "If he were bent on deception, he would have concealed his knowledge, and passed with us for an inferior man." Скажешь, нет? "Недостаточно знаком со светскими приличиями"! Да это просто хитрость, тонкая хитрость. Он хотел скрыть, кто он такой на самом деле. - Если у него были намерения обмануть меня, он бы выдал себя за человека необразованного, невежественного.
"He cannot. - Этого сделать он не мог.
I could no more pass for a fool, myself, than I could fly. Вот я, например, - мне не удалось бы выдать себя за глупца, точно так же, как, скажем, научиться летать.
Knowledge is not to be concealed, like a candle under a bushel." Знаний скрыть нельзя, шила в мешке не утаишь.
"Richard," said the Judge, turning to his cousin, "there are many reasons against the truth of thy conjectures, but thou hast awakened suspicions which must be satisfied. - Послушай, Ричард, - сказал судья, оборачиваясь к кузену, - на все твои домыслы найдется много возражений, но ты вызвал у меня сомнения, которые следует разрешить.
But why are we travelling here?" Прежде всего объясни цель нашей сегодняшней поездки.
"Jotham, who has been much in the mountain latterly, being kept there by me and Hiram, has made a discovery, which he will not explain, he says, for he is bound by an oath; but the amount is, that he knows where the ore lies, and he has this day begun to dig. - Джотем последнее время очень много бывал в горах - это поручение дали ему мы, я и Хайрем, -и обнаружил нечто, о чем пока не хочет говорить, ибо связан клятвой. Но мне известно, что дело касается залежей серебряной руды. Джотем разузнал, где эти залежи, и с нынешнего дня начнет копать, добывать руду.
I would not consent to the thing, 'Duke, without your knowledge, for the land is yours; and now you know the reason of our ride. Мне не хотелось давать на то согласие без твоего ведома, Дьюк, ведь земля принадлежит тебе. Ну, теперь ты знаешь, куда и зачем мы едем.
I call this a countermine, ha!" Мы расстроим планы этих мошенников -составим свой контрплан, а?
"And where is the desirable spot?" asked the Judge with an air half comical, half serious. - И где же эти пресловутые серебряные копи? -спросил судья полунасмешливо-полусерьезно.
"At hand; and when we have visited that, I will show you one of the places that we have found within a week, where our hunters have been amusing themselves for six months past." - Совсем близко, рукой подать. А потом я покажу тебе еще одно место, мы заприметили его на днях: там-то и подвизаются наши охотники вот уже целых полгода!
The gentlemen continued to discuss the matter, while their horses picked their way under the branches of the trees and over the uneven ground of the mountain. Всадники продолжали беседу, не оставляя занимавшей их темы, а лошади тем временем, пробираясь под низко растущими сучьями деревьев, осторожно шагали по неровной, гористой местности.
They soon arrived at the end of their journey, where, in truth, they found Jotham already buried to his neck in a hole that he had been digging. Вскоре цель поездки была достигнута, и кузены тут же увидели Джотема: уйдя чуть ли не с головой в им самим вырытую яму, он усердно орудовал лопатой.
Marmaduke questioned the miner very closely as to his reasons for believing in the existence of the precious metals near that particular spot; but the fellow maintained an obstinate mystery in his answers. Мармадьюк подробно расспросил его, желая выяснить, почему, собственно, Джотем так уверен, что именно здесь находятся залежи драгоценного металла, но Джотем напустил на себя таинственность, отвечал весьма туманно и упрямо твердил, что у него есть на то самые веские основания.
He asserted that he had the best of reasons for what he did, and inquired of the judge what portion of the profits would fall to his own share, in the event of success, with an earnestness that proved his faith. А затем так деловито осведомился у судьи, какая часть барышей в случае успеха предприятия достанется ему, что в искренности его невозможно было усомниться.
After spending an hour near the place, examining the stones, and searching for the usual indications of the proximity of ore, the Judge remounted and suffered his cousin to lead the way to the place where the mysterious trio had been making their excavation. Пробыв здесь около часа, обследовав камни и поискав обычные признаки близости месторождения руды, судья снова сел на коня и позволил Ричарду показать ему теперь, где же ведет раскопки загадочное трио.
The spot chosen by Jotham was on the back of the mountain that overhung the hut of Leather-Stocking, and the place selected by Natty and his companions was on the other side of the same hill, but above the road, and, of course, in an opposite direction to the route taken by the ladies in their walk. Джотем рыл сбоку той скалы, что нависала над хижиной Кожаного Чулка, а место, якобы облюбованное? Натти и его товарищами, находилось на противоположной стороне этой же скалы, над дорогой, и, разумеется, совсем не там, где гуляли в это время молодые девушки.
"We shall be safe in approaching the place now," said Richard, while they dismounted and fastened their horses; "for I took a look with the glass, and saw John and Leather-Stocking in their canoe fishing before we left home, and Oliver is in the same pursuit; but these may be nothing but shams to blind our eye; so we will be expeditious, for it would not be pleasant to be caught here by them." - Сейчас мы можем подойти туда без всякой опаски, - сказал Ричард, когда оба они слезли с коней и привязали их к деревьям. - Перед тем как выехать, я глянул в мой полевой бинокль и увидел, что индеец Джон и Кожаный Чулок рыбачат в своей пироге и Оливер занят тем же самым! Но, может быть, все это они проделывают лишь для отвода глаз? Нам надо действовать попроворнее: не очень-то будет приятно, если они нас здесь застанут.
"Not on my own land?" said Marmaduke sternly. - Я у себя, на своей земле, - решительно заявил Мармадьюк.
"If it be as you suspect, I will know their reasons for making this excavation." - Если все обстоит действительно так, как ты говоришь, я потребую у них объяснений, по какому праву они вздумали добывать здесь руду.
"Mum," said Richard, laying a finger on his lip, and leading the way down a very difficult descent to a sort of natural cavern, which was found in the face of the rock, and was not unlike a fireplace in shape. - Tec! - прошептал Ричард, приложив к губам палец, и двинулся вперед. Сразу же начался очень трудный спуск в какую-то выемку прямо в скале, скорее всего созданную самой природой и по форме несколько напоминающую камин.
In front of this place lay a pile of earth, which had evidently been taken from the recess, and part of which was yet fresh. Перед выемкой, вернее, пещерой лежала куча земли, по-видимому из нее выкопанной и еще довольно свежей.
An examination of the exterior of the cavern left the Judge in doubt whether it was one of Nature's frolics that had thrown it into that shape, or whether it had been wrought by the hands of man, at some earlier period. Осмотрев пещеру, судья усомнился, действительно ли каприз природы придал ей такую форму или же то дело рук человеческих, трудившихся здесь когда-то, в очень отдаленные времена.
But there could be no doubt that the whole of the interior was of recent formation, and the marks of the pick were still visible where the soft, lead-colored rock had opposed itself to the progress of the miners. Одно лишь не вызывало сомнений: внутри там копали недавно, еще видны были следы кирки, там, где мягкий, цвета свинца камень не легко поддавался усилиям рудокопов.
The whole formed an excavation of about twenty feet in width, and nearly twice that distance in depth. В ширину пещера была футов двадцать, в глубину почти вдвое больше.
The height was much greater than was required for the ordinary purposes of experiment, but this was evidently the effect of chance, as the roof of the cavern was a natural stratum of rock that projected many feet beyond the base of the pile. Высота ее была значительно больше того, чем это требуется при подобных работах, но такой, по всей вероятности, создала ее природа.
Immediately in front of the recess, or cave, was a little terrace, partly formed by nature, and partly by the earth that had been carelessly thrown aside by the laborers. Прямо перед выемкой имелась небольшая площадка, отчасти природная, а отчасти образовавшаяся благодаря слою небрежно выброшенной из выемки земли.
The mountain fell off precipitously in front of the terrace, and the approach by its sides, under the ridge of the rocks, was difficult and a little dangerous. От края площадки гора обрывалась совершенно отвесно, уходя далеко вниз, и добраться до пещеры можно было только с боков, пройдя под уступом скалы, что было и трудно и довольно опасно.
The whole was wild, rude, and apparently incomplete; for, while looking among the bushes, the sheriff found the very implements that had been used in the work. В общем, работа велась весьма примитивным способом и была, как видно, не закончена: заглянув в кусты, шериф даже обнаружил орудия земляных работ.
When the sheriff thought that his cousin had examined the spot sufficiently, he asked solemnly: Когда, по мнению шерифа, Мармадьюк достаточно внимательно осмотрел все, что следовало, он торжественно его спросил:
"Judge Temple, are you satisfied?" - Ну, ты убедился, судья Темпл?
"Perfectly, that there is something mysterious and perplexing in this business. - Да, вполне - в том, что во всей этой истории и в самом деле есть что-то непонятное, загадочное.
It is a secret spot, and cunningly devised, Richard; yet I see no symptoms of ore." Место это - тайник, и очень хорошо устроенный. Но признаков того, что здесь имеется руда, я не вижу.
"Do you expect, sir, to find gold and silver lying like pebbles on the surface of the earth?-dollars and dimes ready coined to your hands? -Ты что ж, полагаешь, что золото и серебро лежат прямо сверху на земле, как камешки? Как новенькие доллары, готовые к твоим услугам?
No, no-the treasure must be sought after to be won. Нет, сэр, сокровища так не валяются. Чтобы ими завладеть, надо немало потрудиться.
But let them mine; I shall countermine." Но пусть эти мошенники хитрят сколько душе угодно, мы их перехитрим.
The Judge took an accurate survey of the place, and noted in his memorandum-book such marks as were necessary to find it again in the event of Richard's absence; when the cousins returned to their horses. Судья тщательно осмотрел место и занес в свою записную книжку все приметы, по которым он мог бы найти его вновь уже один, без Ричарда, после чего кузены снова сели на коней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x