Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If I hadn't fastened the hounds with my own hands, with a fresh leash of green buckskin, I'd take a Bible oath that I heard old Hector ringing his cry on the mountain." | - Не привяжи я сам моих псов, своими собственными руками, да еще на новую привязь из крепкой оленьей кожи, я бы поклялся, что в горах раздается лай моего Гектора. |
"It is impossible," said Edwards; "it is not an hour since I saw him in his kennel." | - Нет, этого не может быть, - сказал Эдвардс. - Я всего час назад видел его на привязи в конуре. |
By this time the attention of Mohegan was attracted to the sounds; but, notwithstanding the youth was both silent and attentive, he could hear nothing but the lowing of some cattle from the western hills. | Теперь и могиканин начал прислушиваться. Эдвардс, как ни напрягал он слух, не слышал ничего, кроме мычания стад на склонах западных гор. |
He looked at the old men, Natty sitting with his hand to his ear, like a trumpet, and Mohegan bending forward, with an arm raised to a level with his face, holding the forefinger elevated as a signal for attention, and laughed aloud at what he deemed to be imaginary sounds. | Он взглянул на обоих стариков: Натти приложил руку к уху рупором, а могиканин весь подался вперед и держал руку на уровне лица, выставив вперед указательный палец, - он давал этим сигнал к вниманию. Эдвардс громко рассмеялся над тем, как усердно прислушиваются охотники к воображаемым, по его мнению, звукам. |
"Laugh if you will, boy," said Leather-Stocking, "the hounds be out, and are hunting a deer, No man can deceive me in such a matter. | - Смейся, коли тебе угодно, - проговорил Кожаный Чулок, - но собаки мои спущены с привязи и охотятся за оленем. Тут я не могу ошибиться. |
I wouldn't have had the thing happen for a beaver's skin. | Вот уж чего бы мне не хотелось! |
Not that I care for the law; but the venison is lean now, and the dumb things run the flesh off their own bones for no good. | Не то чтобы я боялся закона, нет, но олень сейчас тощ, глупые псы только попусту изведутся. |
Now do you hear the hounds?" | Ну, слышишь ты наконец лай собак? |
Edwards started, as a full cry broke on his ear, changing from the distant sounds that were caused by some intervening hill, to confused echoes that rang among the rocks that the dogs were passing, and then directly to a deep and hollow baying that pealed under the forest under the Lake shore. | Эдвардс вздрогнул: в ушах у него действительно раздался лай. Сперва он доносился глухо, потом послышалось разноголосое эхо, когда собаки пробегали через скалы, и затем уж оглушительный лай, разнесшийся по всему лесистому берегу. |
These variations in the tones of the hounds passed with amazing rapidity; and, while his eyes were glancing along the margin of the water, a tearing of the branches of the alder and dogwood caught his attention, at a spot near them and at the next moment a noble buck sprang on the shore, and buried himself in the lake. | Все эти переходы одних звуков в другие произошли мгновенно, и Эдвардс, вглядываясь в берег, почти тут же заметил, что в одном месте сучья ольхи и дерена раздвинулись, из зарослей выскочил олень и сразу же бросился в воду. |
A full-mouthed cry followed, when Hector and the slut shot through the opening in the bushes, and darted into the lake also, bearing their breasts gallantly against the water. | Снова раздался собачий лай, и сквозь кусты промчались Г ектор со своей подругой, не останавливаясь, прыгнули в воду и смело поплыли за оленем, держа головы высоко над водой. |
CHAPTER XXVII. | Глава 27 |
"Oft in the full descending flood he tries | Ему поможет бурная река |
To lose the scent, and lave his burning sides." | Запутать след и остудить бока. |
-Thomson. | Томсон, "Времена года" |
"I knowed it-I knowed it!" cried Natty, when both deer and hounds were in full view; "the buck has gone by them with the wind, and it has been too much for the poor rogues; but I must break them of these tricks, or they'll give me a deal of trouble. | - Ну что, видите, я был прав! - воскликнул Натти.- Ветер донес до собак запах оленя, они не выдержали и сорвались с привязи. Нет, я отучу их от подобных проделок! Эти четвероногие негодяи, чего доброго, доведут меня до беды. |
He-ere, he-ere-shore with you, rascals-shore with you-will ye? | Эй вы, мошенники, сейчас же назад! Назад, на берег! |
Oh! off with you, old Hector, or I'll hackle your hide with my ramrod when I get ye." | Ах, чтоб вам! Назад, Гектор, не то погуляет моя плетка по твоей спине, старый разбойник! Вот погоди, дай только до тебя добраться! |
The dogs knew their master's voice, and after swimming in a circle, as if reluctant to give over the chase, and yet afraid to persevere, they finally obeyed, and returned to the land, where they filled the air with their cries. | Собаки узнали голос охотника. Покружив немного в воде, словно им не хотелось отказаться от охоты, они вернулись на берег, где сразу же залились оглушительным лаем. |
In the mean time the deer, urged by his fears, had swum over half the distance between the shore and the boats, before his terror permitted him to see the new danger. | Тем временем олень, подгоняемый страхом, продолжал плыть и уже был на полпути к лодкам, когда вдруг увидел эту новую опасность. |
But at the sounds of Natty's voice, he turned short in his course and for a few moments seemed about to rush back again, and brave the dogs. | Заслышав голос Натти, он на мгновение замер и, казалось, готов был кинуться назад и принять бой с собаками, но охотники, ловко повернув пирогу, отрезали ему отступление. |
His retreat in this direction was, however, effectually cut off, and, turning a second time, he urged his course obliquely for the centre of the lake, with an intention of landing on the western shore. | Олень бросился в сторону и поплыл к середине озера, очевидно намереваясь добраться до западного берега. |
As the buck swam by the fishermen, raising his nose high into the air, curling the water before his slim neck like the beak of a galley, the Leather-Stocking began to sit very uneasy in his canoe. | Он проплыл мимо рыбаков, высоко задрав морду, и перед его тонкой, изогнутой шеей, словно перед, носом галеры, пенилась и бурлила вода. Кожаный Чулок вдруг выказал признаки волнения. |
"'Tis a noble creatur'!" he exclaimed; "what a pair of horns! a man might hang up all his garments on the branches. | - А зверь хорош! - воскликнул он. - Рога-то какие! Всю одежду на них можно развесить. |
Let me see-July is the last month, and the flesh must be getting good." | Погодите-ка, да ведь теперь июль, со следующего месяца начинается время охоты на оленей. Значит, мясо его должно быть уже вкусным. |
While he was talking, Natty had instinctively employed himself in fastening the inner end of the bark rope, that served him for a cable, to a paddle, and, rising suddenly on his legs, he cast this buoy away, and cried; | С этими словами Натти, не отдавая себе отчета в своих действиях, начал привязывать к веслу сплетенную из лыка веревку, служившую ему тросом. Затем он вскочил на ноги, закинул в воду этот импровизированный буй и крикнул: |
"Strike out, John! let her go. | - Греби, Джон, гони вовсю! |
The creatur's a fool to tempt a man in this way." | Глупый зверь будто нарочно искушает охотника! |
Mohegan threw the fastening of the youth's boat from the canoe, and with one stroke of his paddle sent the light bark over the water like a meteor. | Индеец мгновенно открепил ялик Эдвардса от пироги, которая от одного взмаха гребка помчалась по воде, как метеор. |
"Hold!" exclaimed Edwards. | - Опомнитесь, остановитесь! - кричал им вслед Эдвардс. |
"Remember the law, my old friends. | - Вы забыли про закон, друзья мои! |
You are in plain sight of the village, and I know that Judge Temple is determined to prosecute all, indiscriminately, who kill deer out of season." | Ведь вас отлично видно из поселка, а судья Темпл твердо решил привлекать к суду всех без разбора, кто вздумает охотиться на оленей в неположенное время! |
The remonstrance came too late; the canoe was already far from the skiff, and the two hunters were too much engaged in the pursuit to listen to his voice. | Но предупреждение пришло слишком поздно. Пирога ушла далеко от ялика, и оба старика, увлеченные охотой, уже не слышали Эдвардса. |
The buck was now within fifty yards of his pursuers, cutting the water gallantly, and snorting at each breath with terror and his exertions, while the canoe seemed to dance over the waves as it rose and fell with the undulations made by its own motion. | Олень находился теперь всего ярдах в пятидесяти от своих преследователей. Он плыл вперед, отважно рассекая воду своим телом, и от ужаса и напряжения громко храпел, а пирога, то взлетая, то опускаясь, словно танцевала над ею же поднятыми волнами. |
Leather-Stocking raised his rifle and freshened the priming, but stood in suspense whether to slay his victim or not. | Кожаный Чулок вскинул ружье, заново зарядил его, но держался как-то неуверенно, очевидно еще не зная, на что решиться. |
"Shall I, John or no?" he said. | - Ну как, Джон, стрелять или нет? - крикнул он. |
"It seems but a poor advantage to take of the dumb thing, too. | Правду сказать, даже совестно палить в бедную бессловесную тварь, которая не может постоять за себя. |
I won't; it has taken to the water on its own natur', which is the reason that God has given to a deer, and I'll give it the lake play; so, John, lay out your arm, and mind the turn of the buck; it's easy to catch them, but they'll turn like a snake." | Ну, вот что: раз уж мы на воде, надо брать его по-другому. Нагоняй его, Джон, следи, куда он повернет. Схватить-то его ничего не стоит, да увертлив он, как змея. |
The Indian laughed at the conceit of his friend, but continued to send the canoe forward with a velocity' that proceeded much more from skill than his strength. Both of the old men now used the language of the Delawares when they spoke. | Могиканин усмехнулся самонадеянности своего друга, но по-прежнему гнал пирогу, заставляя ее скорее ловкостью, нежели силой мчаться с невероятной скоростью. |
"Hugh!" exclaimed Mohegan; "the deer turns his head. | - Олень поворачивает голову! - крикнул он вдруг. |
Hawk-eye, lift your spear." | - Мечи копье. Соколиный Глаз! |
Natty never moved abroad without taking with him every implement that might, by possibility, be of service in his pursuits. | Натти никогда не выходил из дому, не захватив с собой всякого рода оружия, которое могло оказаться полезным на охоте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать