Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If they had fur, like the beaver, or you could tan their hides, like a buck, something might be said in favor of taking them by the thousand with your nets; but as God made them for man's food, and for no other disarnable reason, I call it sinful and wasty to catch more than can be eat." Будь еще у рыбы мех, как у бобра, или если б можно было дубить их кожу, как оленью, тогда еще понятно было бы, зачем их ловить неводом, тысячами зараз. Но раз уж бог сотворил их только на пропитание человеку и ни для чего другого, по мне, это большой грех убивать зря больше того, что ты в состоянии съесть.
"Your reasoning is mine; for once, old hunter, we agree in opinion; and I heartily wish we could make a convert of the sheriff. - Ты рассуждаешь здраво, Натти, на этот раз я целиком разделяю твое мнение и от всей души желал бы склонить на нашу сторону и шерифа.
A net of half the size of this would supply the whole village with fish for a week at one haul." Ведь и половинного улова было бы вполне достаточно, чтобы целую неделю кормить рыбой весь поселок.
The Leather-Stocking did not relish this alliance in sentiment; and he shook his head doubtingly as he answered; Кожаный Чулок не выразил удовольствия по поводу этого сходства взглядов. С сомнением покачав головой, он ответил:
"No, no; we are not much of one mind, Judge, or you'd never turn good hunting-grounds into stumpy pastures. - Нет, судья, будь у нас мнения одинаковые, вы бы не стали превращать места охоты в поля и пашни, где только пни торчат.
And you fish and hunt out of rule; but, to me, the flesh is sweeter where the creatur' has some chance for its life; for that reason, I always use a single ball, even if it be at a bird or a squirrel. И рыбу вы ловите и охотитесь - все не так, как следовало бы. Для меня только та добыча сладка, которую я убиваю в честной охоте, когда у бедняги есть все же возможность спастись. Вот почему я всегда пускаю в ход всего лишь одну пулю, даже будь то птица или белка.
Besides, it saves lead; for, when a body knows how to shoot, one piece of lead is enough for all, except hard-lived animals." Да и свинец надобно беречь. Тому, кто умеет стрелять по-настоящему, на мелкую дичь хватит и одной пули.
The sheriff heard these opinions with great indignation; and when he completed the last arrangement for the division, by carrying with his own hands a trout of a large size, and placing it on four different piles in succession, as his vacillating ideas of justice required, gave vent to his spleen. Шериф прислушивался к этой тираде с величайшим негодованием. Проследив, чтобы дележ улова совершился "по всей справедливости", и решив, наконец, в какую из куч положить последнюю крупную рыбу, он заговорил громогласно, давая выход своему раздражению:
"A very pretty confederacy, indeed! Judge Temple, the landlord and owner of a township, with Nathaniel Bumppo a lawless squatter, and professed deer-killer, in order to preserve the game of the county! - Судья Темпл, владелец здешних мест, и Натаниэль Бампо, браконьер, заядлый истребитель оленей, - превосходный союз для охраны края!
But, 'Duke, when I fish I fish; so, away, boys, for another haul, and we'll send out wagons and carts in the morning to bring in our prizes." Нет, Дьюк, когда мне приходит в голову фантазия половить рыбу, уж я делаю это так, как оно полагается. Эй, молодцы, закинем-ка второй невод! Завтра утром вышлем сюда телеги в фургоны и заберем домой всю рыбу разом.
Marmaduke appeared to understand that all opposition to the will of the sheriff would be useless, and he strolled from the fire to the place where the canoe of the hunters lay, whither the ladies and Oliver Edwards had already preceded him. Мармадьюк, как видно, понял, что никакими уговорами не сломить упорства шерифа, и отошел от костра туда, где стояла пирога охотников. Обе девушки и Эдвардс были уже там.
Curiosity induced the females to approach this spot; but it was a different motive that led the youth thither. Подойти поближе к лодке девушек заставило любопытство, но Эдвардса тянуло к ней нечто другое.
Elizabeth examined the light ashen timbers and thin bark covering of the canoe, in admiration of its neat but simple execution, and with wonder that any human being could be so daring as to trust his life in so frail a vessel. Элизабет, взглянув на легкий ясеневый остов пироги, обтянутый тонкой корой, поразилась отваге человека, доверяющего свою жизнь столь утлому суденышку, но юноша объяснил ей плавучие свойства пироги и полную ее надежность при правильном управлении.
But the youth explained to her the buoyant properties of the boat, and its perfect safety when under proper management; adding, in such glowing terms, a description of the manner in which the fish were struck with the spear, that she changed suddenly, from an apprehension of the danger of the excursion, to a desire to participate in its pleasures. Он в таких ярких красках описал охоту на рыбу с острогой, что Элизабет тут же забыла всякие опасения и выразила желание испытать это удовольствие.
She even ventured a proposition to that effect to her father, laughing at the same time at her own wish, and accusing herself of acting under a woman's caprice. Она даже сказала об этом отцу, сама смеясь над неожиданно пришедшей в голову фантазией и признавшись, что это всего лишь причуда, женский каприз.
"Say not so, Bess," returned the Judge; - Нет, Бесс, это вовсе не причуда, - возразил судья.
"I would have you above the idle fears of a silly girl. - И я хотел бы, чтоб у тебя не было никаких глупых девичьих страхов.
These canoes are the safest kind of boats to those who have skill and steady nerves. Пироги совершенно безопасны для тех, у кого есть должная сноровка и смелость.
I have crossed the broadest part of the Oneida in one much smaller than this." Я переплывал самую широкую часть Онеиды в пироге вдвое меньшей, чем эта...
"And I the Ontary," interrupted the Leather-Stocking; "and that with squaws in the canoe, too. - А я - через Онтарио, - прервал его Кожаный Чулок. - И к тому же в пироге находились еще и женщины.
But the Delaware women are used to the paddle, and are good hands in a boat of this natur', If the young lady would like to see an old man strike a trout for his breakfast, she is welcome to a seat. Но женщины племени делаваров привыкли к пирогам, они даже помогали грести. Если мисс желает посмотреть на то, как старый Натти добудет себе острогой форель к завтраку, - добро пожаловать, место в лодке найдется.
John will say the same, seeing that he built the canoe, which was only launched yesterday; for I'm not over-curious at such small work as brooms, and basket-making, and other like Indian trades." И Джон не станет возражать. Пирогу-то он сам и построил, ее вчера в первый раз спустили на воду. А я не мастак по части всех этих индейских ремесел - строить лодки, плести корзины да вязать метлы.
Natty gave Elizabeth one of his significant laughs, with a kind nod of the head, when he concluded his invitation but Mohegan, with the native grace of an Indian, approached, and taking her soft white hand into his own swarthy and wrinkled palm, said: Натти залился своим странным, загадочным смехом, затем приветливо кивнул, приглашая Элизабет сесть в пирогу, но могиканин с присущим индейцам изяществом движений подошел к девушке, взял ее мягкую белую ручку в свою, смуглую и морщинистую, и сказал:
"Come, granddaughter of Miquon, and John will be glad. - Иди в пирогу индейца, внучка Микуона. Он рад тебе.
Trust the Indian; his head is old, though his hand is not steady. Доверься индейцу - голова у него мудрая, даже если рука его не так тверда, как прежде.
The Young Eagle will go, and see that no harm hurts his sister." И Молодой Орел поедет с нами. Он последит, чтобы ничего не случилось с его сестрой.
"Mr. Edwards," said Elizabeth, blushing slightly, "your friend Mohegan has given a promise for you. Элизабет слегка покраснела. - Мистер Эдвардс, ваш друг могиканин дал от вашего имени обещание.
Do you redeem the pledge?" Вы готовы его выполнить?
"With my life, if necessary, Miss Temple," cried the youth, with fervor. - Готов, даже если для этого придется пожертвовать жизнью! - пылко воскликнул юноша.
"The sight is worth some little apprehension; for of real danger there is none, I will go with you and Miss Grand, however, to save appearances." - Поедемте, мисс Темпл: зрелище, которое предстанет перед вами, стоит того, чтобы испытать некоторый трепет, ибо подлинной опасности нет никакой. Впрочем, приличия требуют, чтобы я сопровождал вас и мисс Грант.
"With me!" exclaimed Louisa. -Я? В эту лодку? - воскликнула Луиза.
"No, not with me, Mr. Edwards; nor, surely, do you mean to trust yourself in that slight canoe." - Нет, нет, мистер Эдвардс, я ни за что не поеду. Надеюсь, и вы не доверите свою жизнь такой легонькой лодочке?
"But I shall; for I have no apprehensions any longer," said Elizabeth, stepping into the boat, and taking a seat where the Indian directed. - А я поеду, я уже больше не испытываю никакого трепета, - сказала Элизабет. Она шагнула в лодку и заняла место, указанное ей индейцем.
"Mr. Edwards, you may remain, as three do seem to be enough for such an egg shell." - Мистер Эдвардс, вы можете остаться. Кажется, для этой скорлупки троих вполне достаточно.
"It shall hold a fourth," cried the young man, springing to her side, with a violence that nearly shook the weak fabric of the vessel asunder. - Ей придется вместить и четвертого! -воскликнул молодой человек и прыгнул в лодку к Элизабет так стремительно, что чуть не пробил легкую обшивку пироги.
"Pardon me, Miss Temple, that I do not permit these venerable Charons to take you to the shades unattended by your genius." - Простите, мисс Темпл, но я не могу позволить этим почтенным Харонам увезти вас в царство теней одну, без вашего духа.
"Is it a good or evil spirit?" asked Elizabeth. - А он добрый, этот дух, или злой? - спросила Элизабет.
"Good to you." - Он добрый для вас.
"And mine," added the maiden, with an air that strangely blended pique with satisfaction. - И для всех моих близких, - добавила за него девушка, и в тоне, каким это было сказано, чувствовались одновременно и досада и удовлетворенное самолюбие.
But the motion of the canoe gave rise to new ideas, and fortunately afforded a good excuse to the young man to change the discourse. Но тут пирога тронулась, и это дало молодому человеку удобный повод переменить тему.
It appeared to Elizabeth that they glided over the water by magic, so easy and graceful was the manner in which Mohegan guided his little bark. Индеец так легко и уверенно вел свою маленькую ладью, что Элизабет казалось, будто лодка каким-то чудом сама скользит по воде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x