Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the ropes were many hundred feet in length, these opposing sentiments were thought to be of little moment by the sheriff, who would go first to one line, and then to the other, giving each small pull, in order to enable him to form an opinion for himself. | Так как каждый конец веревки был длиною в несколько сот футов, шериф не придал значения этим противоречивым высказываниям. Он решил сам убедиться, как в действительности обстоит дело. |
"Why, Benjamin," he cried, as he made his first effort in this way, "you did not throw the net clear. | - Эй, послушай-ка, Бенджамен! - крикнул он, потянув за один конец веревки. - Да ты, я вижу, не умеешь крепить невод. |
I can move it with my little finger. The rope slackens in my hand." | Веревка совсем и не натягивается у меня под рукой, ее можно тянуть мизинцем. |
"Did you ever see a whale, squire?" responded the steward: | - Вам, сквайр, приходилось когда-нибудь видеть кита? - ответил на это стюард. |
"I say that, if that there net is foul, the devil is in the lake in the shape of a fish, for I cast it as far as ever rigging was rove over the quarter-deck of a flag-ship." | - Если невод пуст, значит, в этом озере не рыба водится, а черти в образе рыб. Я закрепил невод по всем правилам, не хуже, чем крепят снасти над квартердеком флагманского корабля. |
But Richard discovered his mistake, when he saw Billy Kirby before him, standing with his feet in the water, at an angle of forty-five degrees, inclining southward, and expending his gigantic strength in sustaining himself in that posture. | Но Ричард уже и сам понял свою ошибку, когда увидел, что Билли Керби у другого конца веревки, стоя в воде и согнувшись под углом в сорок пять градусов, напрягает всю свою гигантскую силу, чтобы удержаться и не свалиться в воду. |
He ceased his remonstrances, and proceeded to the party at the other line. | Он умолк и вернулся к первому концу веревки. |
"I see the 'staffs,'" shouted Mr. Jones-"gather in boys, and away with it; to shore with her!-to shore with her!" | - Я вижу шесты! - крикнул Ричард. - Тащите, ребята, тащите! К берегу, к берегу! |
At this cheerful sound, Elizabeth strained her eyes and saw the ends of the two sticks on the seine emerging from the darkness, while the men closed near to each other, and formed a deep bag of their net. | Элизабет, услышав эти веселые возгласы, напрягла зрение и увидела, что из воды вынырнули концы обоих шестов. Рыбаки уже ухватились за шесты, соединили их, и невод превратился как бы в огромный мешок. |
The exertions of the fishermen sensibly increased, and the voice of Richard was heard encouraging them to make their greatest efforts at the present moment. | Теперь все тянули что было сил. Ричард покрикивал, поощряя рыбаков: |
"Now's the time, my lads," he cried; "let us get the ends to land, and all we have will be our own-away with her!" | - Старайтесь, старайтесь, ребятки! Тяните веселее, и все будет наше! Тяните же, тяните! |
"Away with her, it is," echoed Benjamin!-"hurrah! ho-a-hay, ho-a-hoy, ho-a!" | - Тяни, подтягивай! |
"In with her," shouted Kirby, exerting himself in a manner that left nothing for those in his rear to do, but to gather up the slack of the rope which passed through his hands. "Staff, ho!" shouted the steward."Staff, ho!" echoed Kirby, from the other rope. | Ого-го! - вопил Керби, подтаскивая веревку с такой силой, что остальным, кто был сзади, оставалось только подхватывать ее из его рук. - Тяни шест! - крикнул стюард. |
The men rushed to the water's edge, some seizing the upper rope, and some the lower or lead rope, and began to haul with great activity and zeal, A deep semicircular sweep of the little balls that supported the seine in its perpendicular position was plainly visible to the spectators, and, as it rapidly lessened in size, the bag of the net appeared, while an occasional flutter on the water announced the uneasiness of the prisoners it contained. | Все кинулись к воде - кто ухватился за верхний конец веревки, кто за нижний, так называемый "главный линь", - и принялись с превеликим усердием вытягивать невод на берег. Тут над водой показался полукруглый обод из небольших шариков - он поддерживал невод в перпендикулярном положении, и, по мере того как обод сужался, становился все виднее мешок-невод: всплески волны говорили о том, что это бьется попавшаяся в сеть рыба. |
"Haul in, my lads," shouted Richard-"I can see the dogs kicking to get free. | - Тяните, ребятки! - кричал Ричард. - Я вижу, как брыкаются эти зверюги, хотят выбраться на свободу! |
Haul in, and here's a cast that will pay for the labor." | Тяните поусердней, смотрите, какая награда ждет вас за труды! |
Fishes of various sorts were now to be seen, entangled in the meshes of the net, as it was passed through the hands of the laborers; and the water, at a little distance from the shore, was alive with the movements of the alarmed victims. | Теперь была уже видна пойманная рыба; в неводе собрались самые разнообразные ее представители. Вода возле берега ходила ходуном, так бились в сети перепуганные пленники, запутываясь в ее ячейках. |
Hundreds of white sides were glancing up to the surface of the water, and glistening in the fire light, when, frightened at the uproar and the change, the fish would again dart to the bottom, in fruitless efforts for freedom. | На поверхности воды блестели сотни чешуйчатых боков и белых брюшек, они сверкали в отраженном блеске костра. Напуганные шумом и неожиданной переменой, рыбы кидались вниз, ко дну, в тщетной попытке вернуть себе свободу. |
"Hurrah!" shouted Richard: "one or two more heavy drags, boys, and we are safe." | - Ура! - крикнул Ричард. - Еще потянем разок-другой, и дело сделано. |
"Cheerily, boys, cheerily!" cried Benjamin; | -Веселее, братцы, веселее!- покрикивал Бенджамен. |
"I see a salmon-trout that is big enough for a chowder." | - Я вижу такую здоровенную форель, что из нее можно приготовить отличный чедэр! |
"Away with you, you varmint!" said Billy Kirby, plucking a bullpout from the meshes, and casting the animal back into the lake with contempt. | Билли Керби выхватил из невода кумжу и с презрением швырнул ее обратно в озеро. - Убирайся-ка ты! - проворчал он. |
"Pull, boys, pull; here's all kinds, and the Lord condemn me for a liar, if there ain't a thousand bass!" | - Тяните, ребята. Тут полным-полно всякой всячины, чего душе угодно, и разрази меня на этом месте, коли здесь не тысяча одних окуней! |
Inflamed beyond the bounds of discretion at the sight, and forgetful of the season, the wood-chopper rushed to his middle into the water, and began to drive the reluctant animals before him from their native element. | Охваченный азартом, забыв про то, что еще ранняя весна, лесоруб ринулся в ледяную воду и начал извлекать рыбу из ее родной стихии. |
"Pull heartily, boys," cried Marmaduke, yielding to the excitement of the moment, and laying his hands to the net, with no trifling addition to the force. | - Не упустите, братцы, тащите что есть силы! -крикнул Мармадьюк, заразившись общим возбуждением. |
Edwards had preceded him; for the sight of the immense piles of fish, that were slowly rolling over on the gravelly beach, had impelled him also to leave the ladies and join the fishermen. | Он ухватился за невод, оказав тем немалую помощь рыбакам, но Эдвардс уже опередил его -вид целой горы рыбы, шевелящейся на песчаном берегу, заставил его покинуть дам и присоединиться к рыболовам. |
Great care was observed in bringing the net to land, and, after much toil, the whole shoal of victims was safely deposited in a hollow of the bank, where they were left to flutter away their brief existence in the new and fatal element. | С величайшей осторожностью сеть вытянули на сушу и после немалых трудов всю пойманную рыбу свалили в ложбину на берегу, предоставив пленников их печальной участи - доживать недолгий остаток жизни в этой новой для них стихии. |
Even Elizabeth and Louisa were greatly excited and highly gratified by seeing two thousand captives thus drawn from the bosom of the lake, and laid prisoners at their feet. | Даже Элизабет и Луиза пришли в восторг при виде двух тысяч пленников, изъятых из лона озера и сложенных к их ногам. |
But when the feelings of the moment were passing away, Marmaduke took in his hands a bass, that might have weighed two pounds, and after viewing it a moment, in melancholy musing, he turned to his daughter, and observed: | Но, когда первый восторг несколько улегся, Мармадьюк взял в руки окуня весом фунта в два, поглядел на него задумчиво и затем обратился к дочери: |
"This is a fearful expenditure of the choicest gifts of Providence. | - Какое непростительное расточительство благословенных даров природы! |
These fish, Bess, which thou seest lying in such piles before thee, and which by to-morrow evening will be rejected food on the meanest table in Templeton, are of a quality and flavor that, in other countries, would make them esteemed a luxury on the tables of princes or epicures. | Эта рыба, которая валяется перед тобой такой огромной грудой и к которой уже завтра никто и не притронется за самым бедным столом в нашем Темплтоне, так нежна и вкусна, что в других странах ее сочли бы лакомством, достойным самых тонких гурманов. |
The world has no better fish than the bass of Otsego; it unites the richness of the shad to the firmness of the salmon." | На свете не сыщешь рыбу вкуснее отсегского окуня. Мясо его жирно, как у сельди-пузанка, и упруго, как у лосося. |
"But surely, dear sir," cried Elizabeth, "they must prove a great blessing to the country, and a powerful friend to the poor." | - Но, право же, дорогой отец, - воскликнула Элизабет, - такая рыба - благословение этого края, большая поддержка для бедняков! |
"The poor are always prodigal, my child, where there is plenty, and seldom think of a provision against the morrow. | - Бедняки не очень запасливы там, где есть изобилие и богатство, дитя мое, и они редко заботятся о завтрашнем дне. |
But, if there can be any excuse for destroying animals in this manner, it is in taking the bass. | Но если есть оправдание массовому истреблению живности, то это лишь тогда, когда дело касается окуней. |
During the winter, you know, they are entirely protected from our assaults by the ice, for they refuse the hook; and during the hot months they are not seen. | Ты знаешь, что зимой они защищены от нас ледяной коркой на поверхности озера и на крючок не идут. |
It is supposed they retreat to the deep and cool waters of the lake, at that season; and it is only in the spring and autumn that, for a few days, they are to be found around the points where they are within the reach of a seine. | И в жару их тоже не поймаешь - они уходят глубоко на дно, где вода всегда студеная. И только весной и осенью, да и то на протяжении лишь немногих дней, их можно захватить неводом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать