Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As half of Benjamin's charge escaped through the touch-hole, the whole volley of the musketry preceded the report of the swivel. | Но так как половина заряда вывалилась через запальное отверстие, то сперва раздался ружейный залп отряда мушкетеров, а уж следом за ним и орудийный выстрел. |
On receiving this united discharge of small-arms, the front of the flock darted upward, while, at the same instant, myriads of those in the rear rushed with amazing rapidity into their places, so that, when the column of white smoke gushed from the mouth of the little cannon, an accumulated mass of objects was gliding over its point of direction. | От первого залпа передний ряд голубей взмыл вверх, но тысячи других мгновенно оказались на их месте, и, когда из жерла пушечки вырвался белый дымок, вся летящая масса мчалась прямо над направленным в небо дулом. |
The roar of the gun echoed along the mountains, and died away to the north, like distant thunder, while the whole flock of alarmed birds seemed, for a moment, thrown into one disorderly and agitated mass. | Пушечный выстрел отдался гулким эхом в горах и замер где-то к северу, как затихающий гром. Вся стая перепуганных птиц превратилась в беспорядочную взволнованную массу. |
The air was filled with their irregular flight, layer rising above layer, far above the tops of the highest pines, none daring to advance beyond the dangerous pass; when, suddenly, some of the headers of the feathered tribes shot across the valley, taking their flight directly over the village, and hundreds of thousands in their rear followed the example, deserting the eastern side of the plain to their persecutors and the slain. | Они метались во все стороны, взлетали как попало, ряд над рядом, поднявшись над вершинами самых высоких сосен. Ни одна птица не осмеливалась двинуться за пределы опасной зоны. И вдруг несколько вожаков стрелой понеслись через равнину, ведя стаю прямо над поселком, и все остальные устремились вслед за ними, оставив поле битвы своим преследователям. |
"Victory!" shouted Richard, "victory! we have driven the enemy from the field." | - Победа! - завопил Ричард. - Победа! Враг обратился в бегство! Они удрали с поля сражения! |
"Not so, Dickon," said Marmaduke; "the field is covered with them; and, like the Leather-Stocking, I see nothing but eyes, in every direction, as the innocent sufferers turn their heads in terror. | - Нет, Ричард, они остались на нем, - сказал Мармадьюк, - поле покрыто их телами. И мне, точно так же, как и Кожаному Чулку, чудится, что, куда бы я ни глянул, птицы в ужасе поворачивают головы в мою сторону, я всюду вижу глаза этих невинных страдальцев. |
Full one-half of those that have fallen are yet alive; and I think it is time to end the sport, if sport it be." | Половина из упавших голубей еще жива. Я полагаю, что пора закончить охоту, если только это можно назвать охотой. |
"Sport!" cried the sheriff; "it is princely sport! | - Разумеется, да еще какая - прямо-таки царская! -воскликнул шериф. |
There are some thousands of the blue-coated boys on the ground, so that every old woman in the village may have a pot-pie for the asking." | - На земле валяются тысячи врагов в синих мундирах. Теперь каждая хозяйка в поселке может лакомиться голубиным паштетом сколько душе угодно. |
"Well, we have happily frightened the birds from this side of the valley," said Marmaduke, "and the carnage must of necessity end for the present. | - Нам удалось отпугнуть птиц от нашего края равнины, и бойню пора прекратить, - сказал Мармадьюк. |
Boys, I will give you sixpence a hundred for the pigeons' heads only; so go to work, and bring them into the village." | - Эй, мальчуганы! Даю шесть пенсов за сотню голубиных голов - одних только голов, понимаете? Идите же, принимайтесь за дело, а потом тащите голубей в поселок. |
This expedient produced the desired effect, for every urchin on the ground went industriously to work to wring the necks of the wounded birds. | Уловка судьи дала желаемый результат -мальчишки немедленно принялись сворачивать шеи раненым птицам. |
Judge Temple retired toward his dwelling with that kind of feeling that many a man has experienced before him, who discovers, after the excitement of the moment has passed, that he has purchased pleasure at the price of misery to others. | Судья Темпл направился к дому, и у него было тягостное чувство, знакомое многим, когда момент азарта прошел и человек сознает, что купил себе удовольствие ценой страданий других. |
Horses were loaded with the dead; and, after this first burst of sporting, the shooting of pigeons became a business, with a few idlers, for the remainder of the season, Richard, however, boasted for many a year of his shot with the "cricket;" and Benjamin gravely asserted that he thought they had killed nearly as many pigeons on that day as there were Frenchmen destroyed on the memorable occasion of Rodney's victory. | Убитую птицу погрузили на телеги. Теперь, когда охотничий пыл угас, до конца весны на голубей больше уже никто не охотился, разве только какой-нибудь бездельник. Ричард, однако, еще многие годы хвастался этим выстрелом из "орудия", а Бенджамен совершенно серьезно утверждал, что в тот день побито голубиного племени было не меньше, чем французов в памятном сражении, которое выиграл адмирал Родней. |
CHAPTER XXIII. | Глава 23 |
"Help, masters, help; here's a fish hangs in the net, like a poor Man's right in the law." | Подсоби, хозяин, подсоби! Рыба запуталась в сетях, как бедняк В ваших законах. |
-Pericles of Tyre. | Шекспир. "Перикл" |
The advance of the season now became as rapid as its first approach had been tedious and lingering. | Весна наступила столь же внезапно, сколь медленно в томительно было ее приближение. |
The days were uniformly mild, while the nights, though cool, were no longer chilled by frosts. | Дни все подряд стояли мягкие и теплые, и, хотя ночью было еще прохладно, пора морозов миновала. |
The whip-poor-will was heard whistling his melancholy notes along the margin of the lake, and the ponds and meadows were sending forth the music of their thousand tenants. | На берегу озера высвистывал свои унылые мелодии козодой, в воздухе звенел многоголосый хор обитателей прудов и полей. |
The leaf of the native poplar was seen quivering in the woods; the sides of the mountains began to lose their hue of brown, as the lively green of the different members of the forest blended their shades with the permanent colors of the pine and hemlock; and even the buds of the tardy oak were swelling with the promise of the coming summer. | На тополях в лесу затрепетали первые листки. Склоны гор утрачивали бурую окраску по мере того, как деревья одно за другим добавляли свою живую, яркую зелень к темной хвое сосны и хемлока; и даже на медлительном дубе стали набухать почки, готовясь к грядущему лету. |
The gay and fluttering blue-bird, the social robin, and the industrious little wren were all to be seen enlivening the fields with their presence and their songs; while the soaring fish-hawk was already hovering over the waters of the Otsego, watching with native voracity for the appearance of his prey. | Веселая, быстрая трясогузка, общительная малиновка и маленький прилежный королек присутствием своим и песнями оживляли поля и луга. А над водами Отсего парила чайка-рыболов, подкарауливая добычу и хватая ее с присущей этой птице жадностью. |
The tenants of the lake were far-famed for both their quantities and their quality, and the ice had hardly disappeared before numberless little boats were launched from the shores, and the lines of the fishermen were dropped into the inmost recesses of its deepest caverns, tempting the unwary animals with every variety of bait that the ingenuity or the art of man had invented. | Рыба в озере водилась в изобилии и была отменно вкусна. Едва лишь стаял лед, как по озеру двинулось множество небольших лодок, и рыбаки поспешно забросили свои удочки в сокровенные водные глубины, соблазняя неосторожных тварей всеми видами приманки, какие только могла придумать изобретательность человека. |
But the slow though certain adventures with hook and line were ill suited to the profusion and impatience of the settlers. More destructive means were resorted to; and, as the season had now arrived when the bass fisheries were allowed by the provisions of the law that Judge Temple had procured, the sheriff declared his intention, by availing himself of the first dark night, to enjoy the sport in person. | Но медленная, хотя и надежная, ловля "на крючок" не удовлетворяла нетерпеливых рыболовов, они мечтали о более решительных средствах истребления. И вот подошло наконец время, когда по закону, которого добился судья Темпл, можно было начать ловлю окуней. Шериф немедленно заявил о своем намерении воспользоваться первой же темной ночью и отправиться на озеро. |
"And you shall be present, Cousin Bess," he added, when he announced this design, "and Miss Grant, and Mr. Edwards; and I will show you what I call fishing not nibble, nibble, nibble, as 'Duke does when he goes after the salmon-trout. There he will sit for hours, in a broiling sun or, perhaps, over a hole in the lee, in the coldest days in winter, under the lee of a few bushes, and not a fish will he catch, after all this mortification of the flesh. | - Ты тоже должна пойти с нами, кузина Бесс, -добавил он. - И мисс Грант, и мистер Эдвардс. Я покажу вам, что такое настоящая рыбная ловля, -не так, как у Дьюка, когда он ловит форель на удочку: "клюет, не клюет, клюет, не клюет"... Часами, бедняга, сидит под палящим солнцем или над прорубью во льду в самую что ни на есть стужу, и вся защита ему от ветра какие-то жалкие голые кустики. И только зря мучается - ведь иной раз ни единой рыбешки не поймает. |
No, no-give me a good seine that's fifty or sixty fathoms in length, with a jolly parcel of boatmen to crack their jokes the while, with Benjamin to steer, and let us haul them in by thousands; I call that fishing." | Нет, мне подавай другое - невод длиною футов в триста пятьдесят, да веселую компанию рыбаков, чтобы было с кем перекинуться шуткой или парой слов, да Бенджамена в рулевые, и такой улов, чтобы рыбу считать сотнями. Вот это по мне! |
"Ah! Dickon," cried Marmaduke, "thou knowest but little of the pleasure there is in playing with the hook and line, or thou wouldst be more saving of the game. | - Ах, Дик, если бы ты понимал, какое удовольствие посидеть с удочкой, ты бы не стремился выловить неводом сразу всю рыбу из озера. |
I have known thee to leave fragments enough behind thee, when thou hast headed a night party on the lake, to feed a dozen famishing families." | Я уже не раз видел, как после твоих увлечений рыбным спортом на берегу оставалось гнить столько рыбы, что ею можно было бы накормить десяток голодных семей. |
"I shall not dispute the matter, Judge Temple; this night will I go; and I invite the company to attend, and then let them decide between us." | - Ладно, не буду спорить с тобой, судья Темпл, но сегодня же ночью я выезжаю на озеро и всех приглашаю с собой. Пусть рассудят, кто из нас прав. |
Richard was busy during most of the afternoon, making his preparations for the important occasion. Just as the light of the settling sun had disappeared, and a new moon had begun to throw its shadows on the earth, the fisher-men took their departure, in a boat, for a point that was situated on the western shore of the lake, at the distance of rather more than half a mile from the village. | Весь день Ричард хлопотал, готовясь к важному делу, и едва лишь угас последний луч заходящего солнца и на землю пал свет народившегося месяца, как от берега отделилась лодка с рыбаками и двинулась к западному краю озера, за полмили от поселка. Туда же, но в обход по суше, должны были направиться Мармадьюк, его дочь, мисс Грант и юный Эдвардс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать