Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A driving northwesterly storm succeeded, and before the sun was set every vestige of spring had vanished; the lake, the mountains, the village, and the fields being again hidden under one dazzling coat of snow. | Мчавшаяся с северо-запада метель разыгралась вовсю, и солнце еще не успело сесть, как уже все признаки весны исчезли: озеро, горы, поселок, поля - все снова скрылось под ослепительным снежным покровом. |
CHAPTER XXII | Глава 22 |
"Men, boys, and girls | И старики и молодежь |
Desert the unpeopled village; and wild crowds | Селенье бросили, спешат толпой |
Spread o'er the plain, by the sweet phrensy driven." | В луга, волненьем радостный объяты |
-Somerville. | Уильям Соммервилл, "Охота" |
From this time to the close of April the weather continued to be a succession of neat and rapid changes. One day the soft airs of spring seemed to be stealing along the valley, and, in unison with an invigorating sun, attempting covertly to rouse the dormant powers of the vegetable world, while, on the next, the surly blasts from the north would sweep across the lake and erase every impression left by their gentle adversaries. | С этого дня и вплоть до самого конца апреля погода то и дело резко менялась: сегодня мягкие весенние ветерки, пробравшись в долину, пытаются в союзе с живительным солнцем разбудить дремлющие силы растительного царства, а завтра над озером проносятся хмурые северные ветры и стирают всякое воспоминание о своих нежных предшественниках. |
The snow, however, finally disappeared, and the green wheat fields were seen in every direction, spotted with the dark and charred stumps that had, the preceding season, supported some of the proudest trees of the forest. | Но вот наконец снег стаял, кругом зазеленели пшеничные поля, среди которых здесь и там торчали обуглившиеся пни, еще осенью служившие основанием величавых сосен. |
Ploughs were in motion, wherever those useful implements could be used, and the smokes of the sugar-camps were no longer seen issuing from the woods of maple. | Повсюду работали плуги, и над зарослями клена уже не поднимались дымки сахароваров. |
The lake had lost the beauty of a field of ice, but still a dark and gloomy covering concealed its waters, for the absence of currents left them yet hidden under a porous crust, which, saturated with the fluid, barely retained enough strength to preserve the continuity of its parts. | Озеро утратило свою зимнюю красу, оно перестало походить на сверкающую ледяную равнину, но неподвижные его воды были все еще скрыты под темной пористой коркой льда, которая, пропитавшись водой, вот-вот готова была растаять. |
Large flocks of wild geese were seen passing over the country, which hovered, for a time, around the hidden sheet of water, apparently searching for a resting-place; and then, on finding them selves excluded by the chill covering, would soar away to the north, filling the air with discordant screams, as if venting their complaints at the tardy operations of Nature. | Большие стаи диких гусей долго кружили над озером, ища места для отдыха, и, очевидно, поняв, что до воды не добраться, улетали в северном направлении, высоко взмывая к небу и наполняя воздух резкими криками, словно выражали тем недовольство по поводу слишком медленного пробуждения природы. |
For a week, the dark covering of the Otsego was left to the undisturbed possession of two eagles, who alighted on the centre of its field, and sat eyeing their undisputed territory. | Целую неделю темный покров озера был в безраздельном владении пары орлов, которые спустились на самую середину его и стояли, озирая свою никем не оспариваемую территорию. |
During the presence of these monarchs of the air, the flocks of migrating birds avoided crossing the plain of ice by turning into the hills, apparently seeking the protection of the forests, while the white and bald heads of the tenants of the lake were turned upward, with a look of contempt. | Все это время перелетные птицы избегали пролетать через озеро и направлялись в сторону гор, под защиту леса; орлы, подняв вверх свои белые лысые головы, презрительно провожали их взглядом. |
But the time had come when even these kings of birds were to be dispossessed. | Но вот настала пора, когда этим двум парам пернатых пришлось лишиться своих владений. |
An opening had been gradually increasing at the lower extremity of the lake, and around the dark spot where the current of the river prevented the formation of ice during even the coldest weather; and the fresh southerly winds, that now breathed freely upon the valley, made an impression on the waters. Mimic waves began to curl over the margin of the frozen field, which exhibited an outline of crystallizations that slowly receded toward the north. At each step the power of the winds and the waves increased, until, after a struggle of a few hours, the turbulent little billows succeeded in setting the whole field in motion, when it was driven beyond the reach of the eye, with a rapidity that was as magical as the change produced in the scene by this expulsion of the lingering remnant of winter. | Южный конец озера начал постепенно очищаться ото льда, и там, где течение реки не давало воде замерзнуть даже зимой, образовалась широкая полынья. Да и свежие южные ветры, гулявшие теперь по всей долине, делали свое дело: у берега заплескались чуть заметные волны, подтачивая ледяной пласт, покрывавший озеро, и тот отступал все дальше и дальше. Сила ветра и волн росла, лед треснул, по всему озеру заходили невысокие, но бурные волны, дробя лед и с удивительной быстротой унося его на север. |
Just as the last sheet of agitated ice was disappearing in the distance, the eagles rose, and soared with a wide sweep above the clouds, while the waves tossed their little caps of snow in the air, as if rioting in their release from a thraldom of five minutes' duration. | И, когда уже последняя льдина готова была исчезнуть из виду, орлы поднялись, широкие взмахи крыльев понесли их к облакам; а волны плясали и вскидывали свои снежные гребешки, как бы радуясь освобождению от рабства, длившегося пять месяцев. |
The following morning Elizabeth was awakened by the exhilarating sounds of the martens, who were quarrelling and chattering around the little boxes suspended above her windows, and the cries of Richard, who was calling in tones animating as signs of the season itself: | На следующее утро Элизабет проснулась от громкого щебета ласточек, поднявших ссору вокруг кормушек над окнами, и возгласов Ричарда, столь же веселых и жизнерадостных, как голоса весны. |
"Awake! awake! my fair lady! the gulls are hovering over the lake already, and the heavens are alive with pigeons. | - Вставайте, вставайте же, прекрасная моя миледи! Над озером уже носятся чайки, а в небе кишмя кишат голуби. |
You may look an hour before you can find a hole through which to get a peep at the sun. | Хоть целый час смотри на небо, не сыщешь свободного местечка, чтобы поглядеть на солнце. |
Awake! awake! lazy ones' Benjamin is overhauling the ammunition, and we only wait for our breakfasts, and away for the mountains and pigeon-shooting." | Вставайте, ленивцы, вставайте! Бенджамен уже готовит оружие. Вот только позавтракаем - и марш в горы, стрелять голубей! |
There was no resisting this animated appeal, and in a few minutes Miss Temple and her friend descended to the parlor. | Невозможно было устоять против столь бодрого призыва, и спустя несколько минут мисс Темпл вместе со своей подругой спустились в столовую. |
The doors of the hall were thrown open, and the mild, balmy air of a clear spring morning was ventilating the apartment, where the vigilance of the ex-steward had been so long maintaining an artificial heat with such unremitted diligence. | Двери были распахнуты настежь, и мягкий, ароматный воздух ясного весеннего утра врывался в комнаты, где Бенджамен в течение долгих месяцев с таким неослабным усердием поддерживал искусственное тепло. |
The gentlemen were impatiently waiting for their morning's repast, each equipped in the garb of a sportsman. | Мужчины, одетые так, как это подобает охотникам, с нетерпением ждали завтрака. |
Mr. Jones made many visits to the southern door, and would cry: | Мистер Джонс уже неоднократно выглядывал на улицу и кричал: |
"See, Cousin Bess! see, | - Кузина Бесс, ты только посмотри! |
'Duke, the pigeon-roosts of the south have broken up! | Эй, Дьюк, и ты тоже! С юга двинулись голубиные стаи, с каждой секундой их становится все больше. |
They are growing more thick every instant, Here is a flock that the eye cannot see the end of. | Сколько провианта! Вот летит стая, которой не видно конца. |
There is food enough in it to keep the army of Xerxes for a month, and feathers enough to make beds for the whole country. Xerxes, Mr. Edwards, was a Grecian king, who-no, he was a Turk, or a Persian, who wanted to conquer Greece, just the same as these rascals will overrun our wheat fields, when they come back in the fall. | Всю армию Ксеркса можно было бы кормить целый месяц. А пуху-то сколько! Хватит, чтобы набить перины всем здешним жителям... Ксеркс, да было бы вам, мистер Эдвардс, известно, это греческий царь, который... Нет, он не то турок, не то перс, что возмечтал завладеть Грецией, точь-в-точь как эти пернатые разбойники мечтают завладеть нашими пшеничными полями, когда снова будут пролетать здесь осенью. |
Away! away! | Собирайтесь же быстрее! |
Bess; I long to pepper them." | Мне не терпится угостить их дробью! |
In this wish both Marmaduke and young Edwards seemed equally to participate, for the sight was exhilarating to a sportsman; and the ladies soon dismissed the party after a hasty breakfast. | Мармадьюк и молодой Эдвардс, казалось, полностью разделяли его энтузиазм, ибо зрелище и в самом деле не могло не радовать сердце охотника. Наскоро позавтракав, все представители сильного пола поспешили из дому. |
If the heavens were alive with pigeons, the whole village seemed equally in motion with men, women, and children. | Если небо и в самом деле будто ожило от бесчисленного множества голубей, то и поселок тоже пришел в движение: все были на ногах -мужчины, женщины и дети. |
Every species of firearm, from the French ducking gun, with a barrel near six feet in length, to the common horseman's pistol, was to be seen in the hands of the men and boys; while bows and arrows, some made of the simple stick of walnut sapling and others in a rude imitation of the ancient cross-bows, were carried by many of the latter. | У каждого из мужчин и у каждого мальчугана в руках было какое-нибудь оружие - все, что угодно, начиная от французского ружья для охоты на уток, с дулом длиной почти в шесть футов, и кончая самым обыкновенным пистолетом. У многих мальчишек были также самодельные луки из прутьев молодого грецкого ореха и самострелы, сделанные по образцу старинных арбалетов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать