Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The word speculator was then unknown to them. | Слово "спекулянт" было им неведомо. |
I have seen many a stout man, bending under the load of the bag of meal which he was carrying from the mills of the Mohawk, through the rugged passes of these mountains, to feed his half-famished children, with a heart so light, as he approached his hut, that the thirty miles he had passed seemed nothing. | Мне не раз приходилось видеть, как по крутым горным склонам отважно пробирается человек, согнувшись под тяжестью мешка с мукой, которую тащит с мельницы в долине Мохока, -все для того, чтобы накормить свою умирающую от голода семью. И уж так, наверное, радостно было у него на душе, когда он приближался наконец к своей хижине, что пройденные тридцать миль казались ему пустяком. |
Remember, my child, it was in our very infancy; we had neither mills, nor grain, nor roads, nor often clearings; we had nothing of increase but the mouths that were to be fed: for even at that inauspicious moment the restless spirit of emigration was not idle; nay, the general scarcity which extended to the East tended to increase the number of adventurers." | Не забудь, Бесс, ведь все это происходило в самом начале заселения края. Тогда у нас еще не было ни мельниц, ни зерна, ни дорог, ни даже раскорчеванных участков, ничего, кроме голодных ртов, которые надо было накормить, ибо, несмотря на тяжелый год, переселенцев не стало меньше, - нет, голод, охвативший все пространство до самой восточной границы, как будто еще увеличивал число ищущих новые земли. |
"And how, dearest father, didst thou encounter this dreadful evil?" said Elizabeth, unconsciously adopting the dialect of her parent in the warmth of her sympathy. | - А что ты предпринял, чтобы помочь несчастным? - спросила Элизабет, которой невольно передалось волнение отца. |
"Upon thee must have fallen the responsibility, if not the suffering." | - Пусть даже сам ты не голодал, но ведь на тебе лежала большая ответственность за других. |
"It did, Elizabeth," returned the Judge, pausing for a single moment, as if musing on his former feelings. | - Да, друг мой, - проговорил судья и на минуту задумался, как бы перебирая в памяти все тогдашние свои ощущения. |
"I had hundreds at that dreadful time daily looking up to me for bread. | - От меня зависели судьбы сотен людей. Они все уповали на меня, ждали, что я дам им кусок хлеба. |
The sufferings of their families and the gloomy prospect before them had paralyzed the enterprise and efforts of my settlers; hunger drove them to the woods for food, but despair sent them at night, enfeebled and wan, to a sleepless pillow. | Страдания близких, безнадежность положения парализовали предприимчивость и энергию поселенцев. Днем голод гнал их в леса на поиски пищи, а к вечеру они возвращались измученные, с пустыми руками и в отчаянии бросались на постель, зная, что их ждет бессонная ночь. |
It was not a moment for in action. | Оставаться бездеятельным в ту страшную пору было недопустимо. |
I purchased cargoes of wheat from the granaries of Pennsylvania; they were landed at Albany and brought up the Mohawk in boats; from thence it was transported on pack-horses into the wilderness and distributed among my people. | Я закупил партию пшеницы в Пенсильвании. Ее перевезли в Олбани, затем на лодках переправили по Мохоку, а уж оттуда, навьючив мешки на лошадей, доставили сюда, в лесную глушь, и здесь распределили поровну между всеми. |
Seines were made, and the lakes and rivers were dragged for fish. | Затем переселенцы сплели невода и закинули их в окрестные озера и реки. |
Something like a miracle was wrought in our favor, for enormous shoals of herrings were discovered to have wandered five hundred miles through the windings of the impetuous Susquehanna, and the lake was alive with their numbers. | И тут нам как будто было ниспослано чудо: в пятистах милях отсюда двинулись и пошли по извилистым путям бурной Саскуиханны огромные косяки сельди - наше озеро кишело бесчисленным множеством рыбы. |
These were at length caught and dealt out to the people, with proper portions of salt, and from that moment we again began to prosper." | Ее выловили неводами, поделили между собой, и всем было роздано необходимое количество соли. И вот с этого времени голод для нас миновал, наступило благоденствие. |
"Yes," cried Richard, "and I was the man who served out the fish and salt. | - Верно, верно! - подхватил Ричард. - Как раз я-то и распределял рыбу и соль. |
When the poor devils came to receive their rations, Benjamin, who was my deputy, was obliged to keep them off by stretching ropes around me, for they smelt so of garlic, from eating nothing but the wild onion, that the fumes put me out often in my measurement. | Бенджамену - он был моим помощником -пришлось натянуть веревки вокруг того места, где я стоял, чтобы оградить меня от толпы поселенцев: они так пропахли чесноком - ведь все это время дикий чеснок был единственной их пищей, - что я при дележе путался в расчетах. |
You were a child then, Bess, and knew nothing of the matter, for great care was observed to keep both you and your mother from suffering. | Ты, Бесс, была тогда совсем малюткой и ничего этого не знала. Мы делили все, что только могли, чтобы уберечь тебя и твою мать от голода. |
That year put me back dreadfully, both in the breed of my hogs and of my turkeys." | Да, в тот год я потерпел немалый урон: все мои свиньи и индюшки были съедены. |
"No, Bess," cried the Judge, in a more cheerful tone, disregarding the interruption of his cousin, "he who hears of the settlement of a country knows but little of the toil and suffering by which it is accomplished. | - Нет, Бесс, тебе трудно это понять, - продолжал судья уже более веселым тоном и как будто не заметив, что Ричард перебил его. - Тот, кто не был тогда с нами и знает лишь понаслышке о том, как люди осваивают новые земли, смутно представляет себе, какими тяжкими трудами и лишениями это достается. |
Unimproved and wild as this district now seems to your eyes, what was it when I first entered the hills? | Тебе здешние места кажутся дикими, нецивилизованными, но если бы ты знала, как здесь было глухо и дико, когда я впервые поднялся на эти горы! |
I left my party, the morning of my arrival, near the farms of the Cherry Valley, and, following a deer-path, rode to the summit of the mountain that I have since called Mount Vision; for the sight that there met my eyes seemed to me as the deceptions of a dream. | Рано утром в первый же день, как мы приехали сюда, я оставил всех своих спутников подле ферм в Вишневой долине, а сам по оленьей тропе добрался до вершины горы. С тех пор я называю ее Горой Видения, потому что зрелище, открывшееся передо мной, показалось мне совершенно фантастическим. |
The fire had run over the pinnacle, and in a great measure laid open the view. | Вершина была голая, лесной пожар выжег на ней всю растительность, и потому местность вокруг была открыта взору. |
The leaves were fallen, and I mounted a tree and sat for an hour looking on the silent wilderness. | Листья уже опали. Я влез на высокий бук и просидел на нем целый час, любуясь дикой природой, словно застывшей в молчании. |
Not an opening was to be seen in the boundless forest except where the lake lay, like a mirror of glass. The water was covered by myriads of the wild-fowl that migrate with the changes in the season; and while in my situation on the branch of the beech, I saw a bear, with her cubs, descend to the shore to drink. | В бескрайних лесных просторах не было ни единой прогалины, ни единой вырубки, бесконечная лесная чаща прерывалась лишь гладким, как зеркало, озером. Оно было покрыто мириадами перелетных птиц. И тогда же, сидя на суку дерева, я увидел медведицу с двумя медвежатами. Они спускались к озеру на водопой. |
I had met many deer, gliding through the woods, in my journey; but not the vestige of a man could I trace during my progress, nor from my elevated observatory. | Все время, пока я шел лесом, сквозь чащу проносились олени, но ни там, ни с вершины горы я не заметил никаких следов пребывания человека - ни вырубки, ни хижины, ни единой извилистой тропинки, каких теперь здесь такое множество. |
No clearing, no hut, none of the winding roads that are now to be seen, were there; nothing but mountains rising behind mountains; and the valley, with its surface of branches enlivened here and there with the faded foliage of some tree that parted from its leaves with more than ordinary reluctance. | Ничего, кроме гор, а за ними снова горы и внизу долина - сплошное море переплетшихся между собой голых ветвей, где иногда лишь мелькала увядшая листва какого-нибудь дерева, неохотнее других расстающегося со своим летним нарядом. |
Even the Susquehanna was then hid by the height and density of the forest." | Даже Саскуиханна была скрыта за высоким, непроходимым лесом. |
"And were you alone?" asked Elizabeth: "passed you the night in that solitary state?" | - И ты был совершенно один? - спросила Элизабет. - Ты всю ночь провел в лесу один-одинешенек? |
"Not so, my child," returned the father. | - Нет, дитя мое. |
"After musing on the scene for an hour, with a mingled feeling of pleasure and desolation, I left my perch and descended the mountain. | Целый час я сидел на дереве и с восторгом и в то же время с тоской разглядывал все, что было перед моими глазами. Потом я слез со своего наблюдательного поста и спустился в горы. |
My horse was left to browse on the twigs that grew within his reach, while I explored the shores of the lake and the spot where Templeton stands. | Я оставил коня пощипать ветки деревьев, а сам походил по берегу озера и осмотрел те места, где теперь стоит Темплтон. |
A pine of more than ordinary growth stood where my dwelling is now placed! | Там, где теперь выстроен наш дом, росла огромная сосна, и оттуда сквозь деревья был просвет до самого озера. |
A wind-row had been opened through the trees from thence to the lake, and my view was but little impeded. | Оно было видно как на ладони. |
Under the branches of that tree I made my solitary dinner. | Под ветвями сосны я и совершил свою одинокую трапезу. |
I had just finished my repast as I saw smoke curling from under the mountain, near the eastern bank of the lake. | И тут я вдруг заметил, что на противоположном берегу, но несколько более к востоку, у подножия горы, курится дымок. |
It was the only indication of the vicinity of man that I had then seen. | Это было первое свидетельство близости жилья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать