Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After much toil I made my way to the spot, and found a rough cabin of logs, built against the foot of a rock, and bearing the marks of a tenant, though I found no one within it-" Я потратил немало усилий, чтобы добраться до места, откуда шел дымок, и вот наконец увидел перед собой грубо сколоченную бревенчатую хижину. И, хотя в самой хижине никого не оказалось, я всюду заметил признаки того, что она обитаема, что в ней...
"It was the hut of Leather-Stocking," said Edwards quickly. - Это была хижина Кожаного Чулка, - быстро проговорил Эдвардс.
"It was; though I at first supposed it to be a habitation of the Indians. - Да, совершенно верно. Хотя сперва я предположил, что это жилище индейца.
But while I was lingering around the spot Natty made his appearance, staggering under the carcass of a buck that he had slain. Но, пока я бродил возле хижины, появился и сам Натти. Он шел, сгибаясь под тяжестью туши убитого им оленя.
Our acquaintance commenced at that time; before, I had never heard that such a being tenanted the woods. Вот тогда-то и состоялось наше первое знакомство, до этого я и не подозревал, что в моих лесах обитает охотник-траппер.
He launched his bark canoe and set me across the foot of the lake to the place where I had fastened my horse, and pointed out a spot where he might get a scanty browsing until the morning; when I returned and passed the night in the cabin of the hunter." Натти спустил на воду свою пирогу, перевез меня на другой берег, туда, где стоял мой конь, и указал место, где тот мог остаться до утра, добывая себе скудный корм. А потом мы вернулись к хижине охотника, где я и заночевал.
Miss Temple was so much struck by the deep attention of young Edwards during this speech that she forgot to resume her interrogations; but the youth himself continued the discourse by asking: Элизабет так поразило глубокое внимание, с каким Эдвардс слушал рассказ ее отца, что она даже оставила свои расспросы, но юноша сам продолжил разговор, обратившись к судье.
"And how did the Leather-Stocking discharge the duties of a host sir?" - Скажите, сэр, - начал он, - Кожаный Чулок оказался гостеприимным хозяином?
"Why, simply but kindly, until late in the evening, when he discovered my name and object, and the cordiality of his manner very sensibly diminished, or, I might better say, disappeared. - Вполне! Он держался просто, но приветливо до тех пор, пока уже позже, к вечеру, не узнал мое имя и цель моего приезда, - тут радушие его заметно уменьшилось или, вернее сказать, совсем исчезло.
He considered the introduction of the settlers as an innovation on his rights, I believe for he expressed much dissatisfaction at the measure, though it was in his confused and ambiguous manner. Прибытие поселенцев он воспринимал, я полагаю, как ущемление своих прав. Собственно, он так и сказал, только выразил это в обычной своей манере, туманно и запутанно.
I hardly understood his objections myself, but supposed they referred chiefly to an interruption of the hunting." Я даже толком не понял его доводов и возражений, но заключил, что он недоволен главным образом тем, что мы помешаем его охоте.
"Had you then purchased the estate, or were you examining it with an intent to buy?" asked Edwards, a little abruptly. - И вся земля здесь уже была вашей собственностью или вы приехали только посмотреть ее с намерением купить? - спросил Эдвардс довольно резко.
"It had been mine for several years. - Она принадлежала мне уже несколько лет.
It was with a view to People the land that I visited the lake. Я приехал проверить, пригодна ли она для заселения.
Natty treated me hospitably, but coldly, I thought, after he learned the nature of my journey. I slept on his own bear-skin, however, and in the morning joined my surveyors again." Да, Натти выказал себя гостеприимным хозяином: он отдал мне свою постель - медвежью шкуру, и я провел ночь в его доме, а наутро вернулся к своим товарищам - топографам и землемерам.
"Said he nothing of the Indian rights, sir? - Он ничего не говорил вам, сэр, о правах индейцев на эту территорию?
The Leather-Stocking is much given to impeach the justice of the tenure by which the whites hold the country." Кожаный Чулок весьма склонен сомневаться в справедливости захвата ее белыми.
"I remember that he spoke of them, but I did not nearly comprehend him, and may have forgotten what he said; for the Indian title was extinguished so far back as the close of the old war, and if it had not been at all, I hold under the patents of the Royal Governors, confirmed by an act of our own State Legislature, and no court in the country can affect my title." - Да, что-то припоминаю. Но то ли я плохо разобрался в том, что он говорил тогда, то ли позабыл. Права индейцев на эту территорию были аннулированы еще в конце войны, но, даже если бы этого и не произошло, я так или иначе хозяин этой земли: я приобрел ее, получив на то особое разрешение правительства. Никто не может посягать на мои права владельца.
"Doubtless, sir, your title is both legal and equitable," returned the youth coldly, reining his horse back and remaining silent till the subject was changed. - Ваши права, сэр, несомненно, законны и обоснованны, - ответил юноша холодно и, потянув за поводья, придержал коня. Пока разговор не перешел на другую тему, Эдвардс участия в нем больше не принимал.
It was seldom Mr. Jones suffered any conversation to continue for a great length of time without his participation. Мистер Джонс редко допускал, чтобы разговор долго длился без его участия.
It seems that he was of the party that Judge Temple had designated as his surveyors; and he embraced the opportunity of the pause that succeeded the retreat of young Edwards to take up the discourse, and with a narration of their further proceedings, after his own manner. Воспользовавшись минутной паузой, он подхватил нить беседы и стал в свойственной ему манере рассказывать о дальнейших событиях того времени: по-видимому, он был одним из тех землемеров, о которых упомянул судья Темпл.
As it wanted, however, the interest that had accompanied the description of the Judge, we must decline the task of committing his sentences to paper. Но, так как рассказ его не заключал в себе столь интересных подробностей, какие были в рассказе судьи, мы воздержимся от передачи разглагольствований шерифа.
They soon reached the point where the promised view was to be seen. Вскоре путники добрались до места, откуда открывался обещанный им вид.
It was one of those picturesque and peculiar scenes that belong to the Otsego, but which required the absence of the ice and the softness of a summer's landscape to be enjoyed in all its beauty. Это был один из тех живописных и своеобразных пейзажей, которыми так богат Отсего, но, чтобы полностью насладиться его красотой, нужно было видеть его без ледяного покрова и расцвеченным живыми красками лета.
Marmaduke had early forewarned his daughter of the season, and of its effect on the prospect; and after casting a cursory glance at its capabilities, the party returned homeward, perfectly satisfied that its beauties would repay them for the toil of a second ride at a more propitious season. Мармадьюк заранее предупредил дочь, что ранней весной виды здесь не так хороши; поэтому, бросив лишь беглый взгляд на простиравшиеся перед ними просторы и представив себе их в летнюю пору, всадники двинулись в обратный путь в твердой надежде побывать здесь вторично в более благоприятное время года.
"The spring is the gloomy time of the American year," said the Judge, "and it is more peculiarly the case in these mountains. - Весна в Америке - наихудший сезон, -проговорил судья, - в особенности в здешних горах.
The winter seems to retreat to the fast nesses of the hills, as to the citadel of its dominion, and is only expelled after a tedious siege, in which either party, at times, would seem to be gaining the victory." Зима, как видно, избрала их своей цитаделью. Сюда она отступает, когда подходит весна, и весне удается изгнать ее отсюда лишь после длительной осады, во время которой борьба ведется с переменным успехом.
"A very just and apposite figure, Judge Temple," observed the sheriff; "and the garrison under the command of Jack Frost make formidable sorties-you understand what I mean by sorties, monsieur; sallies, in English-and sometimes drive General Spring and his troops back again into the low countries." - Весьма уместная и меткая метафора, судья Темпл, - заметил шериф. - Да, гарнизонные войска Деда Мороза делают грозные вылазки, и иной раз заставляют отступать войска генерала Весны назад, в долину.
"Yes sair," returned the Frenchman, whose prominent eyes were watching the precarious footsteps of the beast he rode, as it picked its dangerous way among the roots of trees, holes, log bridges, and sloughs that formed the aggregate of the highway. - Да-да, сэр, - ответил француз; своими вытаращенными глазами он следил за каждым шагом коня, который неуверенно нащупывал дорогу среди корней деревьев, ям, бревенчатых мостов и болот - все это и составляло дорогу.
"Je vous entends; de low countrie is freeze up for half de year." - Да, я все понял - долина замерзает на полгода.
The error of Mr. Le Quoi was not noticed by the sheriff; and the rest of the party were yielding to the influence of the changeful season, which was already teaching the equestrians that a continuance of its mildness was not to be expected for any length of time. Шериф даже не обратил внимания на ошибку француза. Все участники кавалькады вдруг почувствовали, что еще долго придется им ждать длительного и ровного тепла, что хорошая погода еще весьма ненадежна.
Silence and thoughtfulness succeeded the gayety and conversation that had prevailed during the commencement of the ride, as clouds began to gather about the heavens, apparently collecting from every quarter, in quick motion, without the agency of a breath of air, Веселье и живая беседа сменились молчанием и задумчивостью, когда все увидели, что на небе начали сгущаться тучки - они неслись как бы сразу со всех сторон, хотя воздух был совершенно неподвижен.
While riding over one of the cleared eminencies that occurred in their route, the watchful eye of Judge Temple pointed out to his daughter the approach of a tempest. Путь наших всадников проходил через участок вырубленного леса, и как раз в этот момент зоркий глаз судьи заметил признаки приближения бури, и судья указал на них дочери.
Flurries of snow already obscured the mountain that formed the northern boundary of the lake, and the genial sensation which had quickened the blood through their veins was already succeeded by the deadening influence of an approaching northwester. Вихри снега уже скрыли гору, являвшуюся северной границей озера, и бодрящее весеннее тепло сменилось пронизывающей стужей -приближался норд-вест.
All of the party were now busily engaged in making the best of their way to the village, though the badness of the roads frequently compelled them to check the impatience of their animals, which often carried them over places that would not admit of any gait faster than a walk. Теперь все думали только о том, как бы поскорее добраться до поселка, хотя из-за плохой дороги волей-неволей приходилось сдерживать лошадей, которые иной раз норовили пуститься вскачь там, где осторожность требовала идти лишь шагом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x