Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Richard continued in advance, followed by Mr. Le Quoi; next to whom rode Elizabeth, who seemed to have imbibed the distance which pervaded the manner of young Edwards since the termination of the discourse between the latter and her father. | Ричард по-прежнему ехал впереди, за ним мосье Лекуа, затем Элизабет. Она, казалось, переняла ту холодность и отчужденность, с какой Эдвардс держался во время разговора с ее отцом. |
Marmaduke followed his daughter, giving her frequent and tender warnings as to the management of her horse. | Мармадьюк ехал следом за дочерью, то и дело ласково давая ей советы относительно того, как управлять лошадью. |
It was, possibly, the evident dependence that Louisa Grant placed on his assistance which induced the youth to continue by her side, as they pursued their way through a dreary and dark wood, where the rays of the sun could but rarely penetrate, and where even the daylight was obscured and rendered gloomy by the deep forests that surrounded them. | Луиза Грант, по-видимому, целиком полагалась на помощь молодого человека, и потому Эдвардс ехал рядом с ней все время, пока они пробирались по угрюмому темному лесу, куда так редко проникали лучи солнца и где стоящие стеной деревья даже дневной свет делали тусклым и мрачным. |
No wind had yet reached the spot where the equestrians were in motion, but that dead silence that often precedes a storm contributed to render their situation more irksome than if they were already subject to the fury of the tempest. | Сюда пока еще не долетал ни малейший ветерок, но мертвая тишина, часто предшествующая буре, усугубляла тягостное чувство - казалось, было бы легче, если бы буря уже свирепствовала над головой. |
Suddenly the voice of young Edwards was heard shouting in those appalling tones that carry alarm to the very soul, and which curdle the blood of those that hear them. | И вдруг все услышали голос Эдвардса - то был крик такой громкий и отчаянный, что при звуках его у всех застыла кровь в жилах. |
"A tree! a tree! | -Дерево! Дерево!.. |
Whip-spur for your lives! a tree! a tree." | Спасайтесь! Хлещите коней! Дерево! Дерево!.. |
"A tree! a tree!" echoed Richard, giving his horse a blow that caused the alarmed beast to jump nearly a rod, throwing the mud and water into the air like a hurricane. | - Дерево! Дерево! - в свою очередь крикнул Ричард и с такой силой ударил коня, что испуганное животное сделало прыжок чуть ли не в пять метров, и из-под копыт его взметнулись фонтаны воды и грязи. |
"Von tree! von tree!" shouted the Frenchman, bending his body on the neck of his charger, shutting his eyes, and playing on the ribs of his beast with his heels at a rate that caused him to be conveyed on the crupper of the sheriff with a marvellous speed. | -Дерево!.. Дерево!..- завопил француз. Прижав голову к шее своего скакуна и закрыв глаза, он так яростно колотил каблуками по его бокам, что тот в одно мгновение очутился у самого крупа коня Ричарда. |
Elizabeth checked her filly and looked up, with an unconscious but alarmed air, at the very cause of their danger, while she listened to the crackling sounds that awoke the stillness of the forest; but the next instant her bridlet was seized by her father, who cried, | Элизабет придержала свою кобылку, все еще ничего не понимая, но уже с беспокойством глядя на дерево, вызвавшее такую тревогу, и прислушиваясь к треску, вдруг нарушившему безмолвие леса. В следующую секунду рука отца схватила уздечку ее лошади. |
"God protect my child!" and she felt herself hurried onward, impelled by the vigor of his nervous arm. | -Господи, сохрани и помилуй!- воскликнул судья. И Элизабет почувствовала, что кобылка, повинуясь его сильной руке, рванулась вперед. |
Each one of the party bowed to his saddle-bows as the tearing of branches was succeeded by a sound like the rushing of the winds, which was followed by a thundering report, and a shock that caused the very earth to tremble as one of the noblest ruins of the forest fell directly across their path. | Все пригнулись как можно ниже к седельным лукам, и в тот же момент послышался зловещий треск, в воздухе загудело, как от сильного ветра, и раздался такой грохот и удар, что земля задрожала, - это рухнул прямо поперек дороги один из могучих лесных великанов. |
One glance was enough to assure Judge Temple that his daughter and those in front of him were safe, and he turned his eyes, in dreadful anxiety, to learn the fate of the others. | Судье Темплу достаточно было одного взгляда, чтобы убедиться, что его дочь и все, кто находился впереди, живы и невредимы. Он обернулся назад, преисполненный страха и беспокойства за остальных. |
Young Edwards was on the opposite side of the tree, his form thrown back in his saddle to its utmost distance, his left hand drawing up his bridle with its greatest force, while the right grasped that of Miss Grant so as to draw the head of her horse under its body. | Эдвардс остался по ту сторону рухнувшего дерева; сильно откинувшись в седле назад, он правой рукой держал уздечку своего коня, а левой - уздечку коня мисс Грант, стараясь прижать его голову возможно ниже. |
Both the animals stood shaking in every joint with terror, and snorting fearfully. | Оба животных дрожали всем телом и испуганно храпели. |
Louisa herself had relinquished her reins, and, with her hands pressed on her face, sat bending forward in her saddle, in an attitude of despair, mingled strangely with resignation. | Луиза, выпустив из рук поводья и закрыв лицо ладонями, сидела наклонившись вперед; поза ее выражала одновременно и отчаяние и покорность. |
"Are you safe?" cried the Judge, first breaking the awful silence of the moment. | - Вы не пострадали? Вы не ранены? - первым нарушил молчание судья. |
"By God's blessing," returned the youth; "but if there had been branches to the tree we must have been lost-" | - Нет, благодарение богу, - ответил юноша. - Но, если бы у дерева были длинные сучья, мы бы погибли. |
He was interrupted by the figure of Louisa slowly yielding in her saddle, and but for his arm she would have sunk to the earth. | Он тут же умолк, видя, что тело Луизы медленно сползает с седла. Не подоспей он вовремя, девушка упала бы на землю. |
Terror, however, was the only injury that the clergyman's daughter had sustained, and, with the aid of Elizabeth, she was soon restored to her senses. | Однако причиной обморока был только страх, и Луиза с помощью Элизабет скоро пришла в себя. |
After some little time was lost in recovering her strength, the young lady was replaced in her saddle, and supported on either side by Judge Temple and Mr. Edwards she was enabled to follow the party in their slow progress. | Ее вновь усадили в седло, и, поддерживаемая с одной стороны судьей, а с другой - мистером Эдвардсом, она была теперь в состоянии следовать за кавалькадой, медленно продвигавшейся к дому. |
"The sudden fallings of the trees," said Marmaduke, "are the most dangerous accidents in the forest, for they are not to be foreseen, being impelled by no winds, nor any extraneous or visible cause against which we can guard." | - Внезапное падение дерева - самое опасное явление в лесу, потому что его нельзя предусмотреть, - сказал Мармадьюк. - Оно происходит не из-за сильного ветра и не по какой-либо другой видимой причине. |
"The reason of their falling, Judge Temple, is very obvious," said the sheriff. "The tree is old and decayed, and it is gradually weakened by the frosts, until a line drawn from the centre of gravity falls without its base, and then the tree comes of a certainty; and I should like to know what greater compulsion there can be for any thing than a mathematical certainty. | - Причина падения деревьев, судья Темпл, совершенно очевидна, - сказал шериф, - дерево состарилось, постепенно ослабело от морозов, подгнило, и его центр тяжести уже не приходится на середину основания дерева - в таком случае оно непременно падает. |
I studied math-" | Я изучал математику, и я... |
"Very true, Richard," interrupted Marmaduke; "thy reasoning is true, and, if my memory be not over-treacherous, was furnished by myself on a former occasion, But how is one to guard against the danger? | - Да-да, мы все это знаем, Ричард, - прервал его Мармадьюк. - Ты рассуждаешь правильно, и, если память мне не изменяет, я сам все это разъяснял тебе когда-то. Но как предостеречься от такой опасности? |
Canst thou go through the forests measuring the bases and calculating the centres of the oaks? Answer me that, friend Jones, and I will say thou wilt do the country a service." | Если можешь дать полезный совет, ты окажешь всем живущим здесь большую услугу. |
"Answer thee that, friend Temple!" returned Richard; "a well-educated man can answer thee anything, sir. | - Ты хочешь, чтобы я ответил тебе на это, друг мой Темпл? Изволь, - сказал Ричард. -Образованный человек всегда ответит тебе на любой твой вопрос. |
Do any trees fall in this manner but such as are decayed? | Разве падают все деревья? |
Take care not to approach the roots of a rotten tree, and you will be safe enough." | - Разумеется, нет, а только те, что подгнили. Не подходи близко к корням гнилого дерева, и ты в безопасности. |
"That would be excluding us entirely from the forests," said Marmaduke. | - Тогда, значит, в лес вовсе ходить нельзя. |
"But, happily, the winds usually force down most of these dangerous ruins, as their currents are admitted into the woods by the surrounding clearings, and such a fall as this has been is very rare." | Но, по счастью, сильные ветры обычно сами сваливают большую часть этих опасных сгнивших деревьев: через просеки ветрам открыты доступы в самую глубь леса. Такие случаи, как только что происшедший, чрезвычайно редки. |
Louisa by this time had recovered so much strength as to allow the party to proceed at a quicker pace, but long before they were safely housed they were overtaken by the storm; and when they dismounted at the door of the mansion-house, the black plumes of Miss Temple's hat were drooping with the weight of a load of damp snow, and the coats of the gentlemen were powdered with the same material. | К этому времени силы Луизы уже вернулись к ней, и кавалькада могла продвигаться несколько быстрее, но всадники "были все еще далеко от дома, как вдруг их настигла метель. Когда они благополучно добрались наконец до поселка и спешились возле "дворца" Темпла, одежда у них была вся в снегу, а черные перья на шляпе мисс Темпл под тяжестью сырого снега совсем поникли. |
While Edwards was assisting Louisa from her horse, the warm-hearted girl caught his hand with fervor and whispered: | В то время как Эдвардс помогал Луизе сойти с коня, добрая, простодушная девушка горячо сжала руку юноши. |
"Now, Mr. Edwards, both father and daughter owe their lives to you." | - Теперь, мистер Эдвардс, оба мы, и отец и дочь, обязаны вам спасением нашей жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать