Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If a body has a craving for pigeon's flesh, why, it's made the same as all other creatures, for man's eating; but not to kill twenty and eat one. Если человеку потребно мясо голубя - ну что ж, голубь на то и создан, как и все живые создания, чтобы служить человеку пищей. Но зачем же убивать двадцать, чтобы съесть только одного?
When I want such a thing I go into the woods till I find one to my liking, and then I shoot him off the branches, without touching the feather of another, though there might be a hundred on the same tree. Коли мне требуется дичь, я иду в лес и ищу себе то, что мне надо. Подстрелю птицу, когда она сидит на ветке, и не задену ни одного перышка другой птицы, хоть, может, на том же дереве их целая сотня.
You couldn't do such a thing, Billy Kirby-you couldn't do it if you tried." А ты как бы ни пыжился, Билли Керби, - тебе этого не сделать!
"What's that, old corn-stalk! you sapless stub!" cried the wood-chopper. - То есть как это так? Ах ты старый огрызок, ах ты высохший пень! - завопил лесоруб.
"You have grown wordy, since the affair of the turkey; but if you are for a single shot, here goes at that bird which comes on by himself." - Уж очень ты, я вижу, расхвастался после истории с индюшкой! Но коли ты так ратуешь за меткий выстрел - изволь. Смотри, как я сейчас подстрелю вон ту птицу!
The fire from the distant part of the field had driven a single pigeon below the flock to which it belonged, and, frightened with the constant reports of the muskets, it was approaching the spot where the disputants stood, darting first from One side and then to the other, cutting the air with the swiftness of lightning, and making a noise with its wings not unlike the rushing of a bullet. Выстрелы в дальнем краю равнины вынудили одного из голубей отделиться от стаи. Перепуганный непрерывным треском мушкетов, он летел прямо туда, где стояли спорщики, и бросался то в одну, то в другую сторону, рассекая воздух с молниеносной быстротой и поднимая крыльями шум, похожий на свист пули.
Unfortunately for the wood-chopper, notwithstanding his vaunt, he did not see this bird until it was too late to fire as it approached, and he pulled the trigger at the unlucky moment when it was darting immediately over his head. К несчастью для лесоруба, он увидел птицу лишь тогда, когда она слишком приблизилась и стрелять было поздно. Он нажал курок в неудачный момент - птица проносилась прямо над его головой.
The bird continued its course with the usual velocity. Прогремел выстрел, но голубь все так же стремительно продолжал лететь вперед.
Natty lowered his rifle from his arm when the challenge was made, and waiting a moment, until the terrified victim had got in a line with his eye, and had dropped near the bank of the lake, he raised it again with uncommon rapidity, and fired. Натти выждал, когда испуганная птица стала снижаться к берегу озера, затем с необычайной быстротой поднял ружье, прицелился и выстрелил.
It might have been chance, or it might have been skill, that produced the result; it was probably a union of both; but the pigeon whirled over in the air, and fell into the lake with a broken wing At the sound of his rifle, both his dogs started from his feet, and in a few minutes the "slut" brought out the bird, still alive. Быть может, то было лишь простой случайностью, а может быть, действительно сказалось высокое мастерство охотника или же и то и другое, но выстрел не пропал зря: голубь перевернулся в воздухе и с перебитым крылом упал в воду. Заслышав звук хозяйского ружья, собаки, сидевшие у ног охотника, вскочили, и через несколько мгновений подруга Г ектора принесла в зубах птицу, еще живую.
The wonderful exploit of Leather-Stocking was noised through the field with great rapidity, and the sportsmen gathered in, to learn the truth of the report. Слух о необычайно метком выстреле Кожаного Чулка с поразительной быстротой разнесся по всей равнине, и многие охотники направились туда, где стоял Натти.
"What" said young Edwards, "have you really killed a pigeon on the wing, Natty, with a single ball?" - Как! Неужели ты действительно убил голубя на лету первым же выстрелом? - воскликнул Эдвардс.
"Haven't I killed loons before now, lad, that dive at the flash?" returned the hunter. - Мне, сынок, приходилось стрелять в гагар, а гагары умеют нырять с быстротой молнии, -ответил ему старик.
"It's much better to kill only such as you want, without wasting your powder and lead, than to be firing into God's creatures in this wicked manner. - Гораздо лучше убивать лишь ту птицу, которая тебе действительно нужна, не тратя зря свинца и пороха, чем палить в божьих тварей таким вот постыдным манером.
But I came out for a bird, and you know the reason why I like small game, Mr. Oliver, and now I have got one Twill go home, for I don't relish to see these wasty ways that you are all practysing, as if the least thing wasn't made for use, and not to destroy." Я вышел только затем, чтобы подстрелить на обед всего одну птицу, - вы, мистер Оливер, знаете, почему я предпочитаю мелкую дичь, - а теперь пойду домой. Мне неприятно смотреть, как вы попусту истребляете живность, словно вам неведомо, что и самое малое существо сотворено не для истребления, а на пользу человеку.
"Thou sayest well, Leather-Stocking," cried Marmaduke, "and I begin to think it time to put an end to this work of destruction." - Ты правильно рассуждаешь, Кожаный Чулок! -воскликнул Мармадьюк. - И я начинаю думать, что пора положить конец этому бессмысленному уничтожению.
"Put an ind, Judge, to your clearings. - Надо положить конец другому - перестаньте вырубать леса.
Ain't the woods His work as well as the pigeons? Разве птица лесная да и сами леса - не божьи творения?
Use, but don't waste. Пользуйтесь ими, но не истребляйте без толку.
Wasn't the woods made for the beasts and birds to harbor in? and when man wanted their flesh, their skins, or their feathers, there's the place to seek them. Разве не для того существуют леса, чтобы давать приют зверю и птице? И, если человеку нужно их мясо, мех или перья, пусть он ищет их в лесах.
But I'll go to the hut with my own game, for I wouldn't touch one of the harmless things that cover the ground here, looking up with their eyes on me, as if they only wanted tongues to say their thoughts." Я понесу к себе в хижину только ту птицу, которую добыл себе в пищу, я не коснусь ни одного из этих несчастных созданий, которыми устлана вся равнина. Они смотрят на меня и будто хотят сказать мне что-то, только вот говорить не умеют.
With this sentiment in his month, Leather-Stocking threw his rifle over his arm, and, followed by his dogs, stepped across the clearing with great caution, taking care not to tread on one of the wounded birds in his path. С этими словами Кожаный Чулок вскинул ружье на плечо и пошел через равнину, шагая осторожно, чтобы ненароком не наступить на раненую птицу. Собаки следовали по пятам за своим хозяином.
He soon entered the bushes on the margin of the lake and was hid from view. Он вскоре вошел в густой кустарник на берегу озера и скрылся из виду.
Whatever impression the morality of Natty made on the Judge, it was utterly lost on Richard. Если нравоучения Натти произвели какое-то впечатление на судью, то на Ричарда они не возымели ни малейшего действия.
He availed himself of the gathering of the sportsmen, to lay a plan for one "fell swoop" of destruction. Он воспользовался тем, что охотники все сошлись в одном месте, и изложил им свой план внезапной атаки, чтобы, разом соединив все усилия, сокрушить "врага".
The musket-men were drawn up in battle array, in a line extending on each side of his artillery, with orders to await the signal of firing from himself. Все имевшие ружья выстроились в боевом порядке по обе стороны фальконета и получили приказ не стрелять, пока не последует на то распоряжение шерифа.
"Stand by, my lads," said Benjamin, who acted as an aid de-camp on this occasion, "stand by, my hearties, and when Squire Dickens heaves out the signal to begin firing, d'ye see, you may open upon them in a broadside. - Стойте, ребята, и ждите, - кричал Бенджамен, выполнявший должность адъютанта в этом "сражении", - и, как только сквайр Джонс посигналит, что пора стрелять, стреляйте все разом, поняли?
Take care and fire low, boys, and you'll be sure to hull the flock." Цельтесь ниже, ребята, и уж будьте спокойны, мы разнесем всю стаю!
"Fire low!" shouted Kirby; "hear the old fool! - Целиться ниже? - завопил Керби. - Не слушайте старого дурня!
If we fire low, we may hit the stumps, but not ruffle a pigeon." Будем стрелять пониже, так ни одного голубиного перышка не коснемся, все наши пули засядут в пнях.
"How should you know, you lubber?" cried Benjamin, with a very unbecoming heat for an officer on the eve of battle-"how should you know, you grampus? - А ты-то что тут понимаешь, сухопутная ты крыса? - воскликнул Бенджамен. - Откуда тебе знать это, ты, увалень, лесное чудище?
Haven't I sailed aboard of the Boadishy for five years? and wasn't it a standing order to fire low, and to hull your enemy! Я что же, зря, что ли, пробыл на борту "Боадицеи" целых пять лет? И мне ли не знать, что всегда полагается целиться ниже, чтобы снаряд попал прямо в корпус корабля?..
Keep silence at your guns, boys and mind the order that is passed." Пока не стреляйте, ребята, ждите сигнала.
The loud laughs of the musket-men were silenced by the more authoritative voice of Richard, who called for attention and obedience to his signals. Авторитетный голос шерифа, требовавшего порядка и повиновения, заставил умолкнуть смех охотников.
Some millions of pigeons were supposed to have already passed, that morning, over the valley of Templeton; but nothing like the flock that was now approaching had been seen before. Уже не один миллион голубей пролетел в то утро над равниной Темплтона, но приближавшаяся в эту минуту стая была невиданных размеров.
It extended from mountain to mountain in one solid blue mass, and the eye looked in vain, over the southern hills, to find its termination. Она протянулась сплошной сизой массой от одной горы до другой, и глаз тщетно силился определить ее границы.
The front of this living column was distinctly marked by a line but very slightly indented, so regular and even was the flight. Авангард этой живой колонны образовал почти прямую линию, настолько ровно летели передние птицы.
Even Marmaduke forgot the morality of Leather-Stocking as it approached, and, in common with the rest, brought his musket to a poise. Даже Мармадьюк забыл упреки Кожаного Чулка и, как и остальные, взял ружье на прицел.
"Fire!" cried the sheriff, clapping a coal to the priming of the cannon. - Огонь! - крикнул шериф, поспешно поднося раскаленный уголь к запалу пушки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x