Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The houses and the signs of life apparent in the village drove the alarmed birds from the direct line of their flight, toward the mountains, along the sides and near the bases of which they were glancing in dense masses, equally wonderful by the rapidity of their motion and their incredible numbers. | Жилье человека, движение в поселке и шум голосов напугали птиц и заставили их несколько отклониться от прямого полета в сторону гор, и теперь они летели куда-то вдоль горных склонов, поражая необычайной стремительностью полета и своим невероятным множеством. |
We have already said that, across the inclined plane which fell from the steep ascent of the mountain to the banks of the Susquehanna, ran the highway on either side of which a clearing of many acres had been made at a very early day. | Как уже упоминалось выше, от крутого склона горы и до самых берегов Саскуиханны тянулась проезжая дорога, по обе стороны которой раскинулись широкие поля, - деревья здесь были вырублены и поляны расчищены с самого начала заселения края. |
Over those clearings, and up the eastern mountain, and along the dangerous path that was cut into its side, the different individuals posted themselves, and in a few moments the attack commenced. | И вот на этих-то полянах вплоть до восточной горы и вдоль опасной крутой тропы, вьющейся по ее склону, разместились жители поселка. Охота началась. |
Among the sportsmen was the tall, gaunt form of Leather-Stocking, walking over the field, with his rifle hanging on his arm, his dogs at his heels; the latter now scenting the dead or wounded birds that were beginning to tumble from the flocks, and then crouching under the legs of their master, as if they participated in his feelings at this wasteful and unsportsmanlike execution. | Среди охотников можно было заметить и высокую, тощую фигуру Кожаного Чулка. Он расхаживал по поляне, держа ружье на руке; его собаки бежали за ним по пятам. Они то обнюхивали убитую или раненую птицу, которые падали теперь одна за другой, то жались к ногам хозяина, как будто разделяя его негодование по поводу такого хищнического и недостойного истребления пернатых. |
The reports of the firearms became rapid, whole volleys rising from the plain, as flocks of more than ordinary numbers darted over the opening, shadowing the field like a cloud; and then the light smoke of a single piece would issue from among the leafless bushes on the mountain, as death was hurled on the retreat of the affrighted birds, who were rising from a volley, in a vain effort to escape. Arrows and missiles of every kind were in the midst of the flocks; and so numerous were the birds, and so low did they take their flight, that even long poles in the hands of those on the sides of the mountain were used to strike them to the earth. | Выстрелы раздавались все чаще, иногда слышались целые залпы, когда над полем, покрывая его, словно туча, черной тенью, пролетала особенно большая стая. Иной раз легкий ружейный дымок вырывался из голых кустов на горе, и перепуганные птицы взлетали выше в тщетной попытке скрыться от смертоносных пуль и стрел, пущенных в самую гущу стаи. Так велико было количество птиц и так низко они летели, что некоторые охотники, стоявшие на горе, сшибали бедняг длинными шестами. |
During all this time Mr. Jones, who disdained the humble and ordinary means of destruction used by his companions, was busily occupied, aided by Benjamin, in making arrangements for an assault of more than ordinarily fatal character. | Все это время мистер Джонс, презиравший столь примитивные способы уничтожения, готовился с помощью Бенджамена к более решительной и действенной атаке. |
Among the relics of the old military excursions, that occasionally are discovered throughout the different districts of the western part of New York, there had been found in Templeton, at its settlement, a small swivel, which would carry a ball of a pound weight. | После когда-то происходивших здесь военных столкновений остались сувениры войны, которые время от времени обнаруживаются на всей территории западной части штата Нью-Йорк. В Темплтоне, в самом начале его заселения, был в свое время найден небольшой фальконет -пушечка, стрелявшая ядрами весом в один фунт. |
It was thought to have been deserted by a war-party of the whites in one of their inroads into the Indian settlements, when, perhaps, convenience or their necessity induced them to leave such an incumberance behind them in the woods. | По-видимому, ее оставили здесь белые в один из своих набегов на поселения индейцев: вынужденные отступить, солдаты, вероятно, бросили обременявшую их пушечку в лесу. |
This miniature cannon had been released from the rust, and being mounted on little wheels was now in a state for actual service. | Это миниатюрное орудие очистили от ржавчины и поставили на колеса, и теперь оно было вполне пригодно к дальнейшей службе. |
For several years it was the sole organ for extraordinary rejoicings used in those mountains. | Вот уже несколько лет все выдающиеся и радостные события отмечались здесь залпами из фальконета. |
On the mornings of the Fourth of July it would be heard ringing among the hills; and even Captain Hollister, who was the highest authority in that part of the country on all such occasions, affirmed that, considering its dimensions, it was no despicable gun for a salute. | Каждый год в утро 4 июля залпы эти долго гремели в окрестных холмах; и даже капитан Холлистер, слывший знатоком по этой части, утверждал, что пушечка, несмотря на свои малые размеры, для салютов вполне годится. |
It was somewhat the worse for the service it had performed, it is true, there being but a trifling difference in size between the touch-hole and the muzzle Still, the grand conceptions of Richard had suggested the importance of such an instrument in hurling death at his nimble enemies. | Правда, от долгой службы ее боевые качества несколько снизились, так как запальное отверстие уже стало величиной чуть ли не во все дуло. Однако Ричард сообразил, какую услугу может оказать ему сейчас это оружие, если од хочет по-настоящему расправиться с быстрыми врагами. |
The swivel was dragged by a horse into a part of the open space that the sheriff thought most eligible for planning a battery of the kind, and Mr. Pump proceeded to load it. | С помощью лошади пушечку вытащили на открытое место, по мнению шерифа наиболее пригодное для установки орудия такого рода, и мистер Помпа принялся заряжать ее. |
Several handfuls of duck-shot were placed on top of the powder, and the major-domo announced that his piece was ready for service. | Сверх дроби насыпали пригоршню пороха, и дворецкий объявил, что орудие готово к бою. |
The sight of such an implement collected all the idle spectators to the spot, who, being mostly boys, filled the air with cries of exultation and delight The gun was pointed high, and Richard, holding a coal of fire in a pair of tongs, patiently took his seat on a stump, awaiting the appearance of a flock worthy of his notice. | Появление фальконета привлекло зевак, состоявших главным образом из мальчишек, которые не преминули огласить воздух криками восторга и ликования. Жерло пушечки навели прямо в небо, и Ричард, держа щипцами раскаленный уголек, уселся рядом на пень, терпеливо поджидая стаи, достойной его внимания. |
So prodigious was the number of the birds that the scattering fire of the guns, with the hurling of missiles and the cries of the boys, had no other effect than to break off small flocks from the immense masses that continued to dart along the valley, as if the whole of the feathered tribe were pouring through that one pass. | Столь велико было количество голубей, что многочисленные, раздающиеся с разных концов выстрелы привели лишь к тому, что только небольшие стайки оторвались от основной массы птиц, по-прежнему мчавшихся над равниной. Казалось, здесь пролетало все пернатое племя. |
None pretended to collect the game, which lay scattered over the fields in such profusion as to cover the very ground with fluttering victims. | Никто не подбирал дичь, она валялась на полянах в таком изобилии, что вся земля была чуть ли не сплошь покрыта трепещущими жертвами. |
Leather-Stocking was a silent but uneasy spectator of all these proceedings, but was able to keep his sentiments to himself until he saw the introduction of the swivel into the sports. | Кожаный Чулок молча, но с тяжелым сердцем наблюдал все происходящее. Он ничем не выражал своих чувств до тех пор, пока не увидел, что для охоты катят пушечку. |
"This comes of settling a country!" he said. | - Вот что получается, когда в вольный край приходят люди! - сказал он. |
"Here have I known the pigeon to fly for forty long years, and, till you made your clearings, there was nobody to skeart or to hurt them, I loved to see them come into the woods, for they were company to a body, hurting nothing-being, as it was, as harmless as a garter-snake. | - Каждую весну, сорок лет подряд, я видел, как пролетают здесь голуби, и, пока вы не начали вырубать леса и распахивать поляны, никто не трогал несчастных птиц. Я любил смотреть на них, они составляли мне веселую компанию - ведь они никому не приносили никакого вреда, они были безобидны, как ужи. |
But now it gives me sore thoughts when I hear the frighty things whizzing through the air, for I know it's only a motion to bring out all the brats of the village. | Но теперь мне становится не по себе, как только я заслышу свист их рассекающих воздух крыльев, -я знаю, что сейчас же сбегутся все озорники поселка и поднимут стрельбу. |
Well, the Lord won't see the waste of his creatures for nothing, and right will be done to the pigeons, as well as others, by and by. | Но бог не потерпит, чтобы живые создания гибли зря, - враги голубей и всяких других тварей скоро понесут за это кару... Ах, вот как, здесь и мистер Оливер! |
There's Mr. Oliver as bad as the rest of them, firing into the flocks as if he was shooting down nothing but Mingo warriors." | Видно, и он не лучше остальных, коли собирается палить в голубиные стаи, словно перед ним воины Минго. |
Among the sportsmen was Billy Kirby, who, armed with an old musket, was loading, and, without even looking into the air, was firing and shouting as his victims fell even on his own person. | Среди охотников находился и Билли Керби. Он то и дело заряжал свой старинный мушкет, стрелял вверх не глядя и радостно вопил, когда жертва падала прямо на него. |
He heard the speech of Natty, and took upon himself to reply: | Он услышал слова Натти. |
"What! old Leather-Stocking," he cried, "grumbling at the loss of a few pigeons! | - Как! Старый Кожаный Чулок ворчит, что на свете становится парой голубей меньше? -воскликнул он. |
If you had to sow your wheat twice, and three times, as I have done, you wouldn't be so massyfully feeling toward the divils. | - Если бы тебе пришлость по два, а то и по три раза пересеивать пшеницу, как приходилось мне, ты бы не стал жалеть этих крылатых чертей. |
Hurrah, boys! scatter the feathers! | Ура, ребята! Палите по ним вовсю! |
This is better than shooting at a turkey's head and neck, old fellow." | Эта забава получше, чем стрелять в голову индюшки! |
"It's better for you, maybe, Billy Kirby," replied the indignant old hunter, "and all them that don't know how to put a ball down a rifle-barrel, or how to bring it up again with a true aim; but it's wicked to be shooting into flocks in this wasty manner, and none to do it who know how to knock over a single bird. | - Для тебя, Билли Керби, может быть, и лучше, -негодующе возразил ему старый охотник. - Для тебя и для всех тех, кто не умеет толком зарядить ружье и попасть из него в цель. Так безжалостно истреблять птичьи стаи - стыд и позор. Небось никто из вас не сможет облюбовать одну птицу и сбить ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать