Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The ground had become settled, and the walking was good and dry. Земля уже просохла, и было приятно пройтись по сухому травянистому берегу.
Marmaduke, with his daughter, her friend, and young Edwards, continued on the high grassy banks at the outlet of the placid sheet of water, watching the dark object that was moving across the lake, until it entered the shade of the western hills, and was lost to the eye. Они шли у самого края озера и следили за движущимся по воде темным силуэтом лодки, пока его не поглотила тень от гор на западной стороне.
The distance round by land to the point of destination was a mile, and he observed: В обход дорога была вдвое длиннее, и судья заметил:
"It is time for us to be moving; the moon will be down ere we reach the point, and then the miraculous hauls of Dickon will commence." - Пора нам прибавить шагу, не то месяц успеет скрыться, прежде чем мы доберемся до места, и Дик без нас начнет добывать свои неслыханные трофеи.
The evening was warm, and, after the long and dreary winter from which they had just escaped, delightfully invigorating. После долгой, суровой зимы весеннее тепло бодрило и радовало.
Inspirited by the scene and their anticipated amusement, the youthful companions of the Judge followed his steps, as he led them along the shores of the Otsego, and through the skirts of the village. Молодые люди, восхищенные открывавшимися перед ними видами и предвкушая развлечение, шли следом за судьей, который вел их по берегу Отсего окраинами поселка.
"See!" said young Edwards, "they are building their fire already; it glimmers for a moment, and dies again like the light of a firefly." - Кажется, они уже разжигают костер, - сказал Эдвардс. - Видите, огонь то вспыхнет, то снова угаснет, словно летает светлячок.
"Now it blazes," cried Elizabeth; "you can perceive figures moving around the light. - Теперь он уже ярко пылает! - воскликнула Элизабет. - Даже видны фигуры людей возле огня.
Oh! I would bet my jewels against the gold beads of Remarkable, that my impatient Cousin Dickon had an agency in raising that bright flame; and see! it fades again, like most of his brilliant schemes." Ставлю все свои драгоценности против золотых бус Добродетели, что костер разожгли не без участия моего нетерпеливого кузена. Видите, пламя снова померкло, как меркнут многие блестящие замыслы Ричарда Джонса.
"Thou hast guessed the truth, Bess," said her father; "he has thrown an armful of brush on the pile, which has burnt out as soon as lighted. - Ты угадала, Бесс, - сказал судья, - Ричард бросил в огонь охапку сухих веток, они вспыхнули и тут же сгорели.
But it has enabled them to find a better fuel, for their fire begins to blaze with a more steady flame. Но свет костра помог им найти топливо получше, потому что, видите, костер пылает ровно и ярко.
It is the true fisherman's beacon now; observe how beautifully it throw s its little circle of light on the water!" Теперь это настоящий рыбацкий бакен. Заметьте, как красиво бросает он на воду круг света!
The appearance of the fire urged the pedestrians on, for even the ladies had become eager to witness the miraculous draught. Костер заставил всех ускорить шаг, ибо даже девушкам захотелось посмотреть, как будут закидывать невод.
By the time they reached the bank, which rose above the low point where the fishermen had landed, the moon had sunk behind the top of the western pines, and, as most of the stars were obscured by clouds, there was but little other light than that which proceeded from the fire. К тому времени, когда они достигли небольшого обрыва над берегом, где высадились рыбаки, месяц зашел за вершины сосен, и, так как почти все звезды были закрыты тучами, в темноте светился лишь огонь костра.
At the suggestion of Marmaduke, his companions paused to listen to the conversation of those below them, and examine the party for a moment before they descended to the shore. Мармадьюк предложил своим спутникам немного постоять, поглядеть на рыбаков, находившихся внизу у воды, и послушать их разговоры, а уж потом спуститься на берег.
The whole group were seated around the fire, with the exception of Richard and Benjamin; the former of whom occupied the root of a decayed stump, that had been drawn to the spot as part of their fuel, and the latter was standing, with his arms akimbo, so near to the flame that the smoke occasionally obscured his solemn visage, as it waved around the pile in obedience to the night airs that swept gently over the water. Рыбаки расселись вокруг костра - все, кроме Ричарда и Бенджамена: первый сидел на гнилом пне, притащенном сюда в качестве топлива, а второй стоял, упершись руками в бока и так близко к костру, что порой его торжественную физиономию застилал дым, время от времени раздуваемый легким ветерком.
"Why, look you, squire, said the major-domo. You may call a lake-fish that will weigh twenty or thirty pounds a serious matter, but to a man who has hauled in a shovel-nosed shirk, d'ye see, it's but a poor kind of fishing after all." - Послушайте, сквайр, - говорил дворецкий, - вы, конечно, можете называть рыбину весом в двадцать - тридцать фунтов бог весть какой невидалью, но для человека, который и акул лавливал, такая добыча, ей-богу ничего не стоит.
"I don't know, Benjamin," returned the sheriff; "a haul of one thousand Otsego bass, without counting pike, pickerel, perch, bull-pouts, salmon-trouts, and suckers, is no bad fishing, let me tell you. - Ну, Бенджамен, смею тебя уверить, - возразил ему шериф, - если за один раз вытащить неводом тысячу отсегских окуней и окуньков, щук и щучек, да еще форели, крупной, iелкой, да всякой плотвы - это не так уж плохо!
There may he sport in sticking a shark, but what is he good for after you have got him? Загарпунить акулу - это, может, тоже стоящая охота, но какой от нее прок, от твоей акулы?
Now, any one of the fish that I have named is fit to set before a king." А любая из тех рыб, что я сейчас назвал, достойна королевского стола.
"Well, squire," returned Benjamin, "just listen to the philosophy of the thing. - Нет, сквайр, тут вы меня не уговорите.
Would it stand to reason, that such a fish should live and be catched in this here little pond of water, where it's hardly deep enough to drown a man, as you'll find in the wide ocean, where, as every body knows that is, everybody that has followed the seas, whales and grampuses are to be seen, that are as long as one of the pine-trees on yonder mountain?" Ведь всякому ясно, что в этой луже, где человеку и утонуть-то негде, не выловишь того, что водится в океане. Кто ходил по морям, тот знает, какие там бывают киты да дельфины - длиной с любую сосну вон там на горе!
"Softly, softly, Benjamin," said the sheriff, as if he wished to save the credit of his favorite; "why, some of the pines will measure two hundred feet, and even more." - Это уж ты хватил, Бенджамен, - сказал шериф примирительным тоном, как видно, желая поддержать престиж своего любимца. - Ведь некоторые из этих сосен высотой сотни две футов, а то и побольше.
"Two hundred or two thousand, it's all the same thing," cried Benjamin, with an air which manifested that he was not easily to be bullied out of his opinion, on a subject like the present. - Две сотни или две тысячи - это все едино! -упрямо воскликнул Бенджамен, всем своим видом показывая, что в этом вопросе его не так-то легко сбить с занятой позиции.
"Haven't I been there, and haven't I seen? - Или я не бывал в море и не видел китов собственными глазами?
I have said that you fall in with whales as long as one of them there pines: and what I have once said I'll stand to!" Я от своих слов не откажусь - да, киты бывают длиной вон с ту сосну! Пререкания эти, как видно, были заключением уже давно длившегося спора.
During this dialogue, which was evidently but the close of much longer discussion, the huge frame of Billy Kirby was seen extended on one side of the fire, where he was picking his teeth with splinters of the chips near him, and occasionally shaking his head with distrust of Benjamin's assertions. Билли Керби, растянувшись во всю свою длину на земле по другую сторону костра, ковырял в зубах щепками и молча слушал, но время от времени с сомнением покачивал головой, как бы желая показать, что не очень-то доверяет словам Бенджамена, и наконец заговорил.
"I've a notion," said the wood-chopper, "that there's water in this lake to swim the biggest whale that ever was invented; and, as to the pines, I think I ought to know so'thing consarning them; I have chopped many a one that was sixty times the length of my helve, without counting the eye; and I believe, Benny, that if the old pine that stands in the hollow of the Vision Mountain just over the village-you may see the tree itself by looking up, for the moon is on its top yet-well, now I believe, if that same tree was planted out in the deepest part of the lake, there would be water enough for the biggest ship that ever was built to float over it, without touching its upper branches, I do." - Сдается мне, - начал он, - что в нашем озере хватит воды для самого здоровенного кита, какой только сыщется на свете. А насчет сосен я тоже кое-что смыслю: мне доводилось такие сосны рубить, каких вы и не видывали. Взять, к примеру, вон ту старую сосну, что стоит в расщелине на Горе Видения, - вон там, как раз за поселком. Ты ее и сейчас можешь видеть, Бенни, луна прямо над ней. Ну вот, если эту сосну опустить в самом глубоком месте озера, над верхушкой сосны окажется еще такой слой воды, что сможет плыть громаднейший корабль и днище не коснется верхних веток сосны, готов голову свою прозакладывать.
"Did'ee ever see a ship, Master Kirby?" roared the steward, "did'ee ever see a ship, man? or any craft bigger than a lime-scow, or a wood-boat, on this here small bit of fresh water?" - А видел ли ты хоть раз в жизни корабль-то, друг мой Керби? - расхохотался стюард. - Что ты мог видеть, кроме паршивой лодчонки на этой лужице пресной воды? Нет, скажи по совести: видел ты или не видел настоящее судно?
"Yes, I have," said the wood-chopper stoutly; - А как же! - ответил лесоруб уверенно.
"I can say that I have, and tell no lie." - Смело могу сказать, что видел, и не совру.
"Did'ee ever see a British ship, Master Kirby? an English line-of-battle ship, boy? - А приходилось тебе, мистер Керби, видеть настоящий английский корабль?
Where did'ee ever fall in with a regular built vessel, with starn-post and cutwater, gar board-streak and plank-shear, gangways, and hatchways, and waterways, quarter-deck, and forecastle, ay, and flush-deck?-tell me that, man, if you can; where away did'ee ever fall in with a full-rigged, regular-built, necked vessel?" Нет, где это ты, скажи на милость, ухитрился видеть настоящий линейный корабль, чтоб на нем было все, что полагается: ахтерштевень и форштевень, шпунтовый пояс, и планкшир, трапы, люки и ватервейсы, квартердеки, и баки, и.., ну, и орлоп-палуба? Ответь-ка нам на это!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x