Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet the riders among these numerous obstructions, which were such as would terrify an unpracticed eye, gave no demonstrations of uneasiness as their horses toiled through the sloughs or trotted with uncertain paces along the dark route. | Однако наши всадники не выказывали ни малейших признаков страха, пока лошади их, неуверенно ступая по темной дороге, с усилием продвигались среди многочисленных препятствий, устрашивших бы всякого новичка в здешних местах. |
In many places the marks on the trees were the only indications of a road, with perhaps an occasional remnant of a pine that, by being cut close to the earth, so as to leave nothing visible but its base of roots, spreading for twenty feet in every direction, was apparently placed there as a beacon to warn the traveller that it was the centre of a highway. | Часто отметины на деревьях да низкие пни сосен, срубленных до самого основания, так что видны были лишь ползущие во все стороны корни длиной футов в двадцать, служили путникам единственным указанием того, что они действительно находятся посреди проезжей дороги. |
Into one of these roads the active sheriff led the way, first striking out of the foot-path, by which they had descended from the sugar-bush, across a little bridge, formed of round logs laid loosely on sleepers of pine, in which large openings of a formidable width were frequent. | По одной из таких дорог и двигалась кавалькада, возглавляемая неутомимым шерифом. Тропа от зарослей клена шла дальше, к небольшому мосту из нетесаных бревен, кое-как уложенных на толстые сосновые брусья. Между бревнами те здесь, то там зияли устрашающие провалы. |
The nag of Richard, when it reached one of these gaps, laid its nose along the logs and stepped across the difficult passage with the sagacity of a man; but the blooded filly which Miss Temple rode disdained so humble a movement. | Конь Ричарда, опустив голову до самых бревен, осторожно, словно человек, перешагивал через опасные места, зато чистокровная кобылка мисс Темпл бежала бойко, презирая, как видно, робкую поступь. |
She made a step or two with an unusual caution, and then, on reaching the broadest opening, obedient to the curt and whip of her fearless mistress, she bounded across the dangerous pass with the activity of a squirrel. | На мост она взошла не спеша, тщательно выбрав надежное место, но, оказавшись у самого широкого провала, она, повинуясь уздечке и хлысту в ловких руках своей бесстрашной наездницы, перескочила через него с ловкостью белки. |
"Gently, gently, my child," said Marmaduke, who was following in the manner of Richard; "this is not a country for equestrian feats. | - Тише, Бесс, осторожнее! - крикнул Мармадьюк, ехавший так же степенно, как и Ричард. -Здешние дороги непригодны для того, чтобы гарцевать по ним так беспечно. |
Much prudence is requisite to journey through our rough paths with safety. | По нашим корявым тропам следует ездить осмотрительно. |
Thou mayst practise thy skill in horsemanship on the plains of New Jersey with safety; but in the hills of Otsego they may be suspended for a time." | На равнинах Нью-Джерси можешь упражнять свое искусство в верховой езде сколько душе угодно, но в горах Отсего эту забаву на время отложи. |
"I may as well then relinquish my saddle at once, dear sir," returned his daughter; "for if it is to be laid aside until this wild country be improved, old age will overtake me, and put an end to what you term my equestrian feats." | - В таком случае мне придется отказаться от езды верхом навеки, - возразила дочь. - К тому времени, когда улучшатся дороги, я успею состариться, и старость поло жит для меня конец тому, что ты называешь "беспечным гарцеванием". |
"Say not so, my child," returned her father; "but if thou venturest again as in crossing this bridge, old age will never overtake thee, but I shall be left to mourn thee, cut off in thy pride, my Elizabeth. | - Не говори так, дочка. Если ты из гордости и своеволия будешь сломя голову скакать через мосты, ты не доживешь до старости, и мне придется оплакивать твою гибель. |
If thou hadst seen this district of country, as I did, when it lay in the sleep of nature, and bad witnessed its rapid changes as it awoke to supply the wants of man, thou wouldst curb thy impatience for a little time, though thou shouldst not check thy steed." | Нет, Бесс, если бы ты видела наш край, как это довелось мне, в ту пору, когда он еще спал глубоким сном и ничто не нарушало этого сна, если бы ты сама была свидетельницей разительных перемен, когда природа пробудилась и стала служить человеку, ты бы несколько обуздала свое нетерпение и свою лошадку. |
"I recollect hearing you speak of your first visit to these woods, but the impression is faint, and blended with the confused images of childhood. | - Я помню, ты рассказывал, как впервые очутился в этих лесах, но воспоминания мои об этом неясны, они слились с туманными образами детских фантазий. |
Wild and unsettled as it may yet seem, it must have been a thousand times more dreary then. | Сколь ни мало цивилизован этот край теперь, тогда он, наверное, был совсем диким и угрюмым. |
Will you repeat, dear sir, what you then thought of your enterprise, and what you felt?" | Расскажи, отец, что ты думал и чувствовал, когда попал сюда в первый раз? |
During this speech of Elizabeth, which was uttered with the fervor of affection, young Edwards rode more closely to the side of the Judge, and bent his dark eyes on his countenance with an expression that seemed to read his thoughts. | В голосе Элизабет звучал живой, горячий интерес. Эдвардс тем временем подъехал поближе и устремил пристальный взгляд в лицо Мармадьюка, будто стараясь прочесть его мысли. |
"Thou wast then young, my child, but must remember when I left thee and thy mother, to take my first survey of these uninhabited mountains," said Marmaduke. | - Ты была тогда совсем крошкой, но, вероятно, помнишь тот год, когда я оставил тебя и твою мать и отправился исследовать эти необитаемые горы. |
"But thou dost not feel all the secret motives that can urge a man to endure privations in order to accumulate wealth. | Тебе не понять помыслов и стремлений, которые побуждают человека идти на всяческие жертвы ради достижения намеченной цели. |
In my case they have not been trifling, and God has been pleased to smile on my efforts. | Мне посчастливилось, тяжкие усилия мои не пропали даром. |
If I have encountered pain, famine, and disease in accomplishing the settlement of this rough territory, I have not the misery of failure to add to the grievances." | Если даже мне пришлось претерпеть голод и болезни и много других мытарств, когда я вместе с остальными боролся за этот суровый край, меня не постигли неудачи и разочарования. |
"Famine!" echoed Elizabeth; | - Неужели вы голодали? - воскликнула Элизабет. |
"I thought this was the land of abundance! Had you famine to contend with?" | - Среди такого изобилия? |
"Even so, my child," said her father. | - Да, дитя мое. |
"Those who look around them now, and see the loads of produce that issue out of every wild path in these mountains during the season of travelling, will hardly credit that no more than five years have elapsed since the tenants of these woods were compelled to eat the scanty fruits of the forest to sustain life, and, with their unpracticed skill, to hunt the beasts as food for their starving families." | Те, кто видят здесь теперь повсюду достаток и процветание, с трудом поверят, что всего лет пять назад поселенцы вынуждены были питаться лишь скудными плодами леса и тем немногим, что приносила охота на диких зверей: у них тогда еще не было умения и опыта настоящих охотников. |
"Ay!" cried Richard, who happened to overhear the last of this speech between the notes of the wood-chopper's song, which he was endeavoring to breathe aloud; "that was the starving-time, Cousin Bess. | - Да, да, - отозвался Ричард, случайно расслышав конец фразы за громкой песней лесоруба, -голодные то были времена, кузина Бесс. Я так отощал, что стал смахивать на хорька. |
I grew as lank as a weasel that fall, and my face was as pale as one of your fever-and-ague visages. | А уж бледный-то был, будто только-только встал после лихорадки. |
Monsieur Le Quoi, there, fell away like a pumpkin in drying; nor do I think you have got fairly over it yet, monsieur. | Мосье Лекуа день ото дня все тончал да легчал, словно высыхающая тыква. Мне думается, мосье, вы и по ею пору не совсем еще оправились. |
Benjamin, I thought, bore it with a worse grace than any of the family; for he swore it was harder to endure than a short allowance in the calm latitudes. | Бенджамен переносил голод тяжелее нас всех. Он божился и клялся, что наша скудная пища похуже урезанного матросского пайка в штилевых широтах. |
Benjamin is a sad fellow to swear if you starve him ever so little. | А уж насчет божбы да ругани Бенджамен хоть кого за пояс заткнет, стоит лишь поморить его голодом. |
I had half a mind to quit you then, 'Duke, and to go into Pennsylvania to fatten; but, damn it, thinks I, we are sisters' children, and I will live or die with him, after all." More than thirty years since a very near and dear relative of the writer, an elder sister and a second mother, was killed by a fall from a horse in a ride among the very mountains mentioned in this tale. Few of her sex and years were more extensively known or more universally beloved than the admirable woman who thus fell a victim to the chances of the wilderness. | Я, признаться, и сам чуть было не собрался бросить тебя, братец Дьюк, хотел вернуться в Пенсильванию на откорм. Но, черт побери, подумал я, ведь наши матери были родными сестрами, значит, мне положено и жить и умереть с тобой вместе. |
"I do not forget thy kindness," said Marmaduke, "nor that we are of one blood." | - Я не забыл твоей доброты, - сказал Мармадьюк, - и всегда помню, что мы с тобой кровная родня. |
"But, my dear father," cried the wondering Elizabeth, "was there actual suffering? | - Но, дорогой отец, - с изумлением воскликнула Элизабет, - неужели вы действительно терпели настоящие муки голода? |
Where were the beautiful and fertile vales of the Mohawk? Could they not furnish food for your wants?" | А прекрасные плодородные долины Мохока -разве не могли вы закупить там все необходимое продовольствие? |
"It was a season of scarcity; the necessities of life commanded a high price in Europe, and were greedily sought after by the speculators. | - То был неурожайный год. В Европе цены на провизию сильно поднялись, и спекулянты жадно скупали все, что только могли. |
The emigrants from the East to the West invariably passed along the valley of the Mohawk, and swept away the means of subsistence like a swarm of locusts, Nor were the people on the Flats in a much better condition. | Путь переселенцев с Востока на Запад лежал через долину Мохока, и они все съедали на своем пути, словно саранча. Да и самим жителям равнины приходилось довольно туго. |
They were in want themselves, but they spared the little excess of provisions that nature did not absolutely require, with the justice of the German character. There was no grinding of the poor. | Они тоже терпели нужду, но благодаря своей осмотрительности, присущей людям германской расы, сумели все же сберечь небольшие излишки продовольствия, и бедноту там не угнетали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать