Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How goes it, how goes it, sheriff?" said the wood-chopper; "what's the good word in the village?" | - Как живете-можете, шериф? - сказал лесоруб. -Что нового в поселке? |
"Why, much as usual, Billy," returned Richard. | - Да ничего, Билли, - ответил Ричард. |
"But how is this? where are your four kettles, and your troughs, and your iron coolers? | - Но что это? Где твои четыре котла, железные корыта и формы для охлаждения сахара? |
Do you make sugar in this slovenly way? | Неужто ты варишь его так по-дурацки? |
I thought you were one of the best sugar-boilers in the county." | А я-то думал, что ты лучший сахаровар в здешних местах! |
"I'm all that, Squire Jones," said Kirby, who continued his occupation; "I'll turn my back to no man in the Otsego hills for chopping and logging, for boiling down the maple sap, for tending brick-kiln, splitting out rails, making potash, and parling too, or hoeing corn; though I keep myself pretty much to the first business, seeing that the axe comes most natural to me." | - Так оно и есть, сквайр Джонс, - отозвался Керби, продолжая свое занятие, - нужно ли валить лес, или выпаривать кленовый сок, или обжигать кирпич, или заготовлять жерди, или делать поташ, или окучивать кукурузу, в горах Отсего лучше меня вам никого не найти, хоть сам-то я больше люблю иметь дело с лесом - топор мне больно по руке пришелся. |
"You be von Jack All-trade, Mister Beel," said Monsieur Le Quoi. | - Вы есть ходкий товар, мистер Билл, - пошутил мосье Лекуа. |
"How?" said Kirby, looking up with a simplicity which, coupled with his gigantic frame and manly face, was a little ridiculous, "if you be for trade, mounsher, here is some as good sugar as you'll find the season through. | - Чего? - сказал Керби, поглядев на него с простодушием, от которого его богатырская фигура и мужественное лицо стали немного смешными. - Если вы насчет товара, мусью, так поверьте моему слову, лучшего сахара вы нигде не найдете. |
It's as clear from dirt as the Jarman Flats is free from stumps, and it has the raal maple flavor. | Да легче пень отыскать на Немецких равнинах, чем в нем хоть единое пятнышко. А вкус-то настоящий кленовый. |
Such stuff would sell in York for candy." | Да его в Нью-Йорке можно продавать прямо вместо леденцов. |
The Frenchman approached the place where Kirby had deposited his cake of sugar, under the cover of a bark roof, and commenced the examination of the article with the eye of one who well understood its value. | Француз направился к навесу из березовой коры, под которым Керби складывал готовый сахар, и принялся с видом знатока рассматривать остывшие куски. |
Marmaduke had dismounted, and was viewing the works and the trees very closely, and not without frequent expressions of dissatisfaction at the careless manner in which the manufacture was conducted. | Тем временем Мармадьюк спешился и теперь внимательно оглядывал деревья и приспособления Керби, с неудовольствием замечая, как небрежно и расточительно собирается сок. |
"You have much experience in these things, Kirby," he said; "what course do you pursue in making your sugar? | - Ты опытен в этих делах, Керби, - сказал он. -Каким же способом ты изготовляешь свой сахар? |
I see you have but two kettles." | Я вижу, у тебя всего два котла. |
"Two is as good as two thousand, Judge. | - От двух котлов столько же проку, как от двух тысяч, судья. |
I'm none of your polite sugar-makers, that boils for the great folks; but if the raal sweet maple is wanted, I can answer your turn. | Я обхожусь без всяких там выдумок, этим пусть занимаются те, кто варит сахар для знати, а только если вам нужен настоящий кленовый сахар, то лучше моего вы нигде не найдете. |
First, I choose, and then I tap my trees; say along about the last of February, or in these mountains maybe not afore the middle of March; but anyway, just as the sap begins to cleverly run-" | Я выбираю деревья заранее, а зарубки делаю потом - скажем, в конце февраля, а в горах так не раньше середины марта.., ну, когда сок начинает бежать как следует... |
"Well, in this choice," interrupted Marmaduke, "are you governed by any outward signs that prove the quality of the tree?" | - А скажи, - перебил его Мармадьюк, - ты выбираешь деревья по каким-нибудь внешним признакам? |
"Why, there's judgment in all things," said Kirby, stirring the liquor in his kettles briskly. | - На все есть своя манера, - ответил Керби, деловито размешивая сироп в котлах. |
"There's some thing in knowing when and how to stir the pot. | - Вот, скажем, надо знать, когда мешать в котле и сколько времени. |
It's a thing that must be larnt. | Этому нужно учиться. |
Rome wasn't built in a day, nor for that matter Templeton either, though it may be said to be a quick-growing place. | Рим-то ведь не один день строился, да и Темплтон тоже, если на то пошло, хоть ничего не скажешь, это местечко быстро растет. |
I never put my axe into a stunty tree, or one that hasn't a good, fresh-looking bark: for trees have disorders, like creatur's; and where's the policy of taking a tree that's sickly, any more than you'd choose a foundered horse to ride post, or an over heated ox to do your logging?" | Я никогда не делаю зарубку на чахлом дереве, а только на таком, у которого кора хорошая. Ведь деревья-то болеют вроде людей, ну, и делать зарубку на больном дереве - это все равно что запрягать лошадь с запалом в почтовые сани или возить бревна на хромом воле. |
"All that is true. But what are the signs of illness? how do you distinguish a tree that is well from one that is diseased?" | - Все это так, но каковы же признаки болезни? Как ты отличаешь здоровое дерево от больного? |
"How does the doctor tell who has fever and who colds?" interrupted Richard. | - А как доктор отличает, у кого лихорадка, а у кого простуда? - перебил Ричард. |
"By examining the skin, and feeling the pulse, to be sure." | - Смотрит, нет ли сыпи, и щупает пульс. |
"Sartain," continued Billy; "the squire ain't far out of the way. | - Вот-вот, - подхватил Билли. - Сквайр попал в точку. |
It's by the look of the thing, sure enough. | Я на них посмотрю - и вижу. |
Well, when the sap begins to get a free run, I hang over the kettles, and set up the bush. | Ну, так, значит, когда сок начинает бежать как следует, я вешаю котлы и делаю зарубки. |
My first boiling I push pretty smartly, till I get the virtue of the sap; but when it begins to grow of a molasses nater, like this in the kettle, one mustn't drive the fires too hard, or you'll burn the sugar; and burny sugar is bad to the taste, let it be never so sweet. | Первую выпарку я веду быстро, чтобы разобраться, какой это сок. Ну, а когда он начинает загустевать, вот как в этом котле, большого огня разводить нельзя, не то сахар подгорит, а горелый сахар на вкус плох, хоть бы и очень сладкий. |
So you ladle out from one kettle into the other till it gets so, when you put the stirring-stick into it, that it will draw into a thread-when it takes a kerful hand to manage it. | Тогда начинаю его черпаком переливать из одного котла в другой, и делать это надо до тех пор, пока он не начнет тянуться ниткой, если вынешь мешалку... А уж тут за ним нужен глаз да глаз. |
There is a way to drain it off, after it has grained, by putting clay into the pans; bitt it isn't always practised; some doos and some doosn't. Well, mounsher, be we likely to make a trade?" | Есть способ подсушивать его глиной, когда он затвердеет, только им не все пользуются - одним он нравится, а другим нет... Так как же, мусью, берете мой товар? |
"I will give you, Mister Etel, for von pound, dix sous." | - Я дам вам, мистер Билл, за один фунт десять су. |
"No, I expect cash for it; I never dicker my sugar, But, seeing that it's you, mounsher," said Billy, with a Coaxing smile, | - Я свой сахар не меняю и беру за него только наличные. Ну, вам-то, мусью, я, пожалуй, уступлю, - добавил Билли с задабривающей улыбкой. |
"I'll agree to receive a gallon of rum, and cloth enough for two shirts if you'll take the molasses in the bargain. | - С вас я возьму всего галлон рома и материи на две рубашки, если вы заберете и патоку. |
It's raal good. | А уж и хороша-то она! |
I wouldn't deceive you or any man and to my drinking it's about the best molasses that come out of a sugar-bush." | Я вас обманывать не буду, да и вообще я не обманщик, но только такой патоки мне пробовать еще не приходилось. |
"Mr. Le Quoi has offered you ten pence," said young Edwards. | - Мосье Лекуа предложил вам десять пенсов за фунт, - пояснил Эдвардс. |
The manufacturer stared at the speaker with an air of great freedom, but made no reply. | Лесоруб смерил говорившего взглядом, но ничего не ответил. |
"Oui," said the Frenchman, "ten penny. | -О да, - сказал француз. - Десять пенсов. |
Jevausraner cie, monsieur: ah! mon Anglois! je l'oublie toujours." | Je vous remercie, monsieur. Ah, mon anglais! Je I'oublie tou-jours! |
The wood-chopper looked from one to the other with some displeasure; and evidently imbibed the opinion that they were amusing themselves at his expense. | Лесоруб перевел угрюмый взгляд с одного на другого и, видимо, пришел к заключению, что они над ним смеются. |
He seized the enormous ladle, which was lying on one of his kettles, and began to stir the boiling liquid with great diligence. | Он выхватил из котла огромный черпак и начал старательно размешивать кипящую жидкость. |
After a moment passed in dipping the ladle full, and then raising it on high, as the thick rich fluid fell back into the kettle, he suddenly gave it a whirl, as if to cool what yet remained, and offered the bowl to Mr. Le Quoi, saying: | Несколько минут он то наполнял черпак, то, высоко подняв его, сливал назад в котел густой, тягучий сироп, а потом вдруг помахал черпаком, словно желая остудить то, что в нем осталось, и поднес к лицу мосье Лекуа, сказав: |
"Taste that, mounsher, and you will say it is worth more than you offer. | - Вот попробуйте, мусью, и сами скажете, что мало за него даете. |
The molasses itself would fetch the money." | Да одна патока дороже стоит! |
The complaisant Frenchman, after several timid efforts to trust his lips in contact with the howl of the ladle, got a good swallow of the scalding liquid. | Любезный француз несколько раз робко потянулся губами к черпаку и наконец проглотил изрядное количество обжигающе горячей жидкости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать