Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How goes it, how goes it, sheriff?" said the wood-chopper; "what's the good word in the village?" - Как живете-можете, шериф? - сказал лесоруб. -Что нового в поселке?
"Why, much as usual, Billy," returned Richard. - Да ничего, Билли, - ответил Ричард.
"But how is this? where are your four kettles, and your troughs, and your iron coolers? - Но что это? Где твои четыре котла, железные корыта и формы для охлаждения сахара?
Do you make sugar in this slovenly way? Неужто ты варишь его так по-дурацки?
I thought you were one of the best sugar-boilers in the county." А я-то думал, что ты лучший сахаровар в здешних местах!
"I'm all that, Squire Jones," said Kirby, who continued his occupation; "I'll turn my back to no man in the Otsego hills for chopping and logging, for boiling down the maple sap, for tending brick-kiln, splitting out rails, making potash, and parling too, or hoeing corn; though I keep myself pretty much to the first business, seeing that the axe comes most natural to me." - Так оно и есть, сквайр Джонс, - отозвался Керби, продолжая свое занятие, - нужно ли валить лес, или выпаривать кленовый сок, или обжигать кирпич, или заготовлять жерди, или делать поташ, или окучивать кукурузу, в горах Отсего лучше меня вам никого не найти, хоть сам-то я больше люблю иметь дело с лесом - топор мне больно по руке пришелся.
"You be von Jack All-trade, Mister Beel," said Monsieur Le Quoi. - Вы есть ходкий товар, мистер Билл, - пошутил мосье Лекуа.
"How?" said Kirby, looking up with a simplicity which, coupled with his gigantic frame and manly face, was a little ridiculous, "if you be for trade, mounsher, here is some as good sugar as you'll find the season through. - Чего? - сказал Керби, поглядев на него с простодушием, от которого его богатырская фигура и мужественное лицо стали немного смешными. - Если вы насчет товара, мусью, так поверьте моему слову, лучшего сахара вы нигде не найдете.
It's as clear from dirt as the Jarman Flats is free from stumps, and it has the raal maple flavor. Да легче пень отыскать на Немецких равнинах, чем в нем хоть единое пятнышко. А вкус-то настоящий кленовый.
Such stuff would sell in York for candy." Да его в Нью-Йорке можно продавать прямо вместо леденцов.
The Frenchman approached the place where Kirby had deposited his cake of sugar, under the cover of a bark roof, and commenced the examination of the article with the eye of one who well understood its value. Француз направился к навесу из березовой коры, под которым Керби складывал готовый сахар, и принялся с видом знатока рассматривать остывшие куски.
Marmaduke had dismounted, and was viewing the works and the trees very closely, and not without frequent expressions of dissatisfaction at the careless manner in which the manufacture was conducted. Тем временем Мармадьюк спешился и теперь внимательно оглядывал деревья и приспособления Керби, с неудовольствием замечая, как небрежно и расточительно собирается сок.
"You have much experience in these things, Kirby," he said; "what course do you pursue in making your sugar? - Ты опытен в этих делах, Керби, - сказал он. -Каким же способом ты изготовляешь свой сахар?
I see you have but two kettles." Я вижу, у тебя всего два котла.
"Two is as good as two thousand, Judge. - От двух котлов столько же проку, как от двух тысяч, судья.
I'm none of your polite sugar-makers, that boils for the great folks; but if the raal sweet maple is wanted, I can answer your turn. Я обхожусь без всяких там выдумок, этим пусть занимаются те, кто варит сахар для знати, а только если вам нужен настоящий кленовый сахар, то лучше моего вы нигде не найдете.
First, I choose, and then I tap my trees; say along about the last of February, or in these mountains maybe not afore the middle of March; but anyway, just as the sap begins to cleverly run-" Я выбираю деревья заранее, а зарубки делаю потом - скажем, в конце февраля, а в горах так не раньше середины марта.., ну, когда сок начинает бежать как следует...
"Well, in this choice," interrupted Marmaduke, "are you governed by any outward signs that prove the quality of the tree?" - А скажи, - перебил его Мармадьюк, - ты выбираешь деревья по каким-нибудь внешним признакам?
"Why, there's judgment in all things," said Kirby, stirring the liquor in his kettles briskly. - На все есть своя манера, - ответил Керби, деловито размешивая сироп в котлах.
"There's some thing in knowing when and how to stir the pot. - Вот, скажем, надо знать, когда мешать в котле и сколько времени.
It's a thing that must be larnt. Этому нужно учиться.
Rome wasn't built in a day, nor for that matter Templeton either, though it may be said to be a quick-growing place. Рим-то ведь не один день строился, да и Темплтон тоже, если на то пошло, хоть ничего не скажешь, это местечко быстро растет.
I never put my axe into a stunty tree, or one that hasn't a good, fresh-looking bark: for trees have disorders, like creatur's; and where's the policy of taking a tree that's sickly, any more than you'd choose a foundered horse to ride post, or an over heated ox to do your logging?" Я никогда не делаю зарубку на чахлом дереве, а только на таком, у которого кора хорошая. Ведь деревья-то болеют вроде людей, ну, и делать зарубку на больном дереве - это все равно что запрягать лошадь с запалом в почтовые сани или возить бревна на хромом воле.
"All that is true. But what are the signs of illness? how do you distinguish a tree that is well from one that is diseased?" - Все это так, но каковы же признаки болезни? Как ты отличаешь здоровое дерево от больного?
"How does the doctor tell who has fever and who colds?" interrupted Richard. - А как доктор отличает, у кого лихорадка, а у кого простуда? - перебил Ричард.
"By examining the skin, and feeling the pulse, to be sure." - Смотрит, нет ли сыпи, и щупает пульс.
"Sartain," continued Billy; "the squire ain't far out of the way. - Вот-вот, - подхватил Билли. - Сквайр попал в точку.
It's by the look of the thing, sure enough. Я на них посмотрю - и вижу.
Well, when the sap begins to get a free run, I hang over the kettles, and set up the bush. Ну, так, значит, когда сок начинает бежать как следует, я вешаю котлы и делаю зарубки.
My first boiling I push pretty smartly, till I get the virtue of the sap; but when it begins to grow of a molasses nater, like this in the kettle, one mustn't drive the fires too hard, or you'll burn the sugar; and burny sugar is bad to the taste, let it be never so sweet. Первую выпарку я веду быстро, чтобы разобраться, какой это сок. Ну, а когда он начинает загустевать, вот как в этом котле, большого огня разводить нельзя, не то сахар подгорит, а горелый сахар на вкус плох, хоть бы и очень сладкий.
So you ladle out from one kettle into the other till it gets so, when you put the stirring-stick into it, that it will draw into a thread-when it takes a kerful hand to manage it. Тогда начинаю его черпаком переливать из одного котла в другой, и делать это надо до тех пор, пока он не начнет тянуться ниткой, если вынешь мешалку... А уж тут за ним нужен глаз да глаз.
There is a way to drain it off, after it has grained, by putting clay into the pans; bitt it isn't always practised; some doos and some doosn't. Well, mounsher, be we likely to make a trade?" Есть способ подсушивать его глиной, когда он затвердеет, только им не все пользуются - одним он нравится, а другим нет... Так как же, мусью, берете мой товар?
"I will give you, Mister Etel, for von pound, dix sous." - Я дам вам, мистер Билл, за один фунт десять су.
"No, I expect cash for it; I never dicker my sugar, But, seeing that it's you, mounsher," said Billy, with a Coaxing smile, - Я свой сахар не меняю и беру за него только наличные. Ну, вам-то, мусью, я, пожалуй, уступлю, - добавил Билли с задабривающей улыбкой.
"I'll agree to receive a gallon of rum, and cloth enough for two shirts if you'll take the molasses in the bargain. - С вас я возьму всего галлон рома и материи на две рубашки, если вы заберете и патоку.
It's raal good. А уж и хороша-то она!
I wouldn't deceive you or any man and to my drinking it's about the best molasses that come out of a sugar-bush." Я вас обманывать не буду, да и вообще я не обманщик, но только такой патоки мне пробовать еще не приходилось.
"Mr. Le Quoi has offered you ten pence," said young Edwards. - Мосье Лекуа предложил вам десять пенсов за фунт, - пояснил Эдвардс.
The manufacturer stared at the speaker with an air of great freedom, but made no reply. Лесоруб смерил говорившего взглядом, но ничего не ответил.
"Oui," said the Frenchman, "ten penny. -О да, - сказал француз. - Десять пенсов.
Jevausraner cie, monsieur: ah! mon Anglois! je l'oublie toujours." Je vous remercie, monsieur. Ah, mon anglais! Je I'oublie tou-jours!
The wood-chopper looked from one to the other with some displeasure; and evidently imbibed the opinion that they were amusing themselves at his expense. Лесоруб перевел угрюмый взгляд с одного на другого и, видимо, пришел к заключению, что они над ним смеются.
He seized the enormous ladle, which was lying on one of his kettles, and began to stir the boiling liquid with great diligence. Он выхватил из котла огромный черпак и начал старательно размешивать кипящую жидкость.
After a moment passed in dipping the ladle full, and then raising it on high, as the thick rich fluid fell back into the kettle, he suddenly gave it a whirl, as if to cool what yet remained, and offered the bowl to Mr. Le Quoi, saying: Несколько минут он то наполнял черпак, то, высоко подняв его, сливал назад в котел густой, тягучий сироп, а потом вдруг помахал черпаком, словно желая остудить то, что в нем осталось, и поднес к лицу мосье Лекуа, сказав:
"Taste that, mounsher, and you will say it is worth more than you offer. - Вот попробуйте, мусью, и сами скажете, что мало за него даете.
The molasses itself would fetch the money." Да одна патока дороже стоит!
The complaisant Frenchman, after several timid efforts to trust his lips in contact with the howl of the ladle, got a good swallow of the scalding liquid. Любезный француз несколько раз робко потянулся губами к черпаку и наконец проглотил изрядное количество обжигающе горячей жидкости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x