Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I've seen sugar of his making, which, maybe, wasn't as white as an old topgallant sail, but which my friend, Mistress Pettibones, within there, said had the true molasses smack to it; and you are not the one, Squire Dickens, to be told that Mistress Remarkable has a remarkable tooth for sweet things in her nut-grinder." | А сахар, который он делает, может, и не так бел, как брамсели на "Боадицее", да зато моя приятельница мисс Петтибон не раз говаривала, что сладости он необыкновенной, а уж вы-то, сквайр Джонс, лучше других знаете, что обезьяны все сладкоежки. |
The loud laugh that succeeded the wit of Benjamin, and in which he participated with no very harmonious sounds himself, very fully illustrated the congenial temper which existed between the pair. | Громкий хохот Ричарда, вызванный этой шуткой, которому вторил не слишком мелодичный смех самого Бенджамена, отлично показывал, какая теплая дружба существует между ними. |
Most of its point was, however, lost on the rest of the party, who were either mounting their horses or assisting the ladies at the moment. | Однако остальное общество не слышало их разговора, потому что девушки садились на лошадей и Мармадьюк с Эдвардсом помогали им, а затем последовали их примеру. |
When all were safely in their saddles, they moved through the village in great order. | Когда наконец все были готовы, кавалькада чинно двинулась через поселок. |
They paused for a moment before the door of Monsieur Le Quoi, until he could bestride his steed, and then, issuing from the little cluster of houses, they took one of the principal of those highways that centred in the village. | На несколько минут общество задержалось у дверей мосье Лекуа, а когда он тоже взгромоздился на своего коня, все отправились дальше и, выехав на окраину поселка, свернули на одну из сходившихся здесь главных дорог. |
As each night brought with it a severe frost, which the heat of the succeeding day served to dissipate, the equestrians were compelled to proceed singly along the margin of the road, where the turf, and firmness of the ground, gave the horses a secure footing. | По ночам землю еще сковывали заморозки, но днем бывало очень тепло, и дорога покрылась глубокой грязью, так что всадникам пришлось ехать гуськом по обочине, где лошадям было легче ступать по твердому дерну. |
Very trifling indications of vegetation were to be seen, the surface of the earth presenting a cold, wet, and cheerless aspect that chilled the blood. | Кругом нигде нельзя было заметить молодой травы, и вид холодной, мокрой земли наводил уныние. |
The snow yet lay scattered over most of those distant clearings that were visible in different parts of the mountains; though here and there an opening might be seen where, as the white covering yielded to the season, the bright and lively green of the wheat served to enkindle the hopes of the husbandman. | Снег еще покрывал большинство отдаленных вырубок, видневшихся на холмах, хотя кое-где уже ярко зеленели веселые пятна озимых, ласкавшие глаз земледельца. |
Nothing could be more marked than the contrast between the earth and the heavens; for, while the former presented the dreary view that we have described, a warm and invigorating sun was dispensing his heats from a sky that contained but a solitary cloud, and through an atmosphere that softened the colors of the sensible horizon until it shone like a sea of blue. | Трудно было придумать больший контраст между землей и небом, ибо над унылой пустыней, описанной нами, простиралось море синевы, по которому скользили лишь два маленьких облачка, и солнце изливало на него свои живительные лучи. |
Richard led the way on this, as on all other occasions that did not require the exercise of unusual abilities; and as he moved along, he essayed to enliven the party with the sounds of his experienced voice. | Ричард был впереди и на этот раз, как во всех случаях, когда не требовались особого таланта или уменья, и по мере сил пытался развлекать общество поучительной беседой. |
"This is your true sugar weather, 'Duke," he cried; "a frosty night and a sunshiny day. | - Вот это подходящая погода для сахароварения, Дьюк! - воскликнул он. - Морозная ночка и солнечный денек. |
I warrant me that the sap runs like a mill-tail up the maples this warm morning. | Голову даю на отсечение, что в такую теплынь сок бурлит в кленах, как вода на мельничном лотке. |
It is a pity, Judge, that you do not introduce a little more science into the manufactory of sugar among your tenants. | Какая жалость, судья, что ты не показал своим арендаторам, как варить сахар научным способом. |
It might be done, sir, without knowing as much as Dr. Franklin-it might be done, Judge Temple." | И для этого, сударь, вовсе не нужно знать столько же, сколько Франклин. Да, такой учености для этого не требуется, судья Темпл. |
"The first object of my solicitude, friend Jones," returned Marmaduke, "is to protect the sources of this great mine of comfort and wealth from the extravagance of the people themselves. | - Меня, милый Джонс, - ответил Мармадьюк, -больше всего заботит, как сохранить этот великий источник всяких благ и богатства от расточительности самих поселенцев. |
When this important point shall be achieved, it will be in season to turn our attention to an improvement in the manufacture of the article, But thou knowest, Richard, that I have already subjected our sugar to the process of the refiner, and that the result has produced loaves as white as the snow on yon fields, and possessing the saccharine quality in its utmost purity." | Вот когда удастся добиться этого, можно будет заняться и улучшением сахароварения. Но ведь ты знаешь, Ричард, что я уже рафинирую наш собственный сахар, и он получается белым, как снег вон на тех полях, а качество его безупречно. |
"Saccharine, or turpentine, or any other 'ine, Judge Temple, you have never made a loaf larger than a good-sized sugar-plum," returned the sheriff. | - Качество, чудачество и прочие качества, судья Темпл, а все же вам еще не удавалось получить кусок сахара больше приличного леденца, -возразил шериф. |
"Now, sir, I assert that no experiment is fairly tried, until it be reduced to practical purposes. | - А я, сэр, утверждаю, что никакой опыт нельзя назвать удачным, если он не приносит практической пользы. |
If, sir, I owned a hundred, or, for that matter, two hundred thousand acres of land, as you do. I would build a sugar house in the village; I would invite learned men to an investigation of the subject-and such are easily to be found, sir; yes, sir, they are not difficult to find-men who unite theory with practice; and I would select a wood of young and thrifty trees; and, instead of making loaves of the size of a lump of candy, dam'me, 'Duke, but I'd have them as big as a haycock." | Вот если бы у меня было сто тысяч акров, а вернее сказать, двести тысяч, как у тебя, я бы построил сахарный завод прямо в поселке; я пригласил бы ученых людей - а их легко найти, сэр, да сэр, их найти совсем не трудно, - людей, которые знают и теорию и практику этого дела, и я отбирал бы деревья помоложе да покрепче, и сахар у меня получался бы не кусочками величиной с леденчик, черт побери, Дьюк, а у меня получились бы сахарные головы величиной с копну сена. |
"And purchase the cargo of one of those ships that they say are going to China," cried Elizabeth; "turn your pot ash-kettles into teacups, the scows on the lake into saucers, bake your cake in yonder lime-kiln, and invite the county to a tea-party. | - И вы купили бы себе груз одного из тех кораблей, которые, как говорят, плавают в Китай, - воскликнула Элизабет, - обратили бы котлы для варки поташа в чайные чашки, плоскодонки на озере - в блюдечки, испекли бы пирог вон в той известняковой печи и пригласили бы весь округ на чаепитие. |
How wonderful are the projects of genius! | Планы гениальных людей поистине удивительны! |
Really, sir, the world is of opinion that Judge Temple has tried the experiment fairly, though he did not cause his loaves to be cast in moulds of the magnitude that would suit your magnificent conceptions." | Но признайтесь, сударь, ведь все считают, что сахар у судьи Темпла получается хороший, хоть он и не отливает сахарные головы в формах, величина которых удовлетворила бы вашу страсть к грандиозному. |
"You may laugh, Cousin Elizabeth-you may laugh, madam," retorted Richard, turning himself so much in his saddle as to face the party, and making dignified gestures with his whip; "but I appeal to common sense, good sense, or, what is of more importance than either, to the sense of taste, which is one of the five natural senses, whether a big loaf of sugar is not likely to contain a better illustration of a proposition than such a lump as one of your Dutch women puts under her tongue when she drinks her tea. | - Смейтесь, смейтесь, кузина Элизабет, смейтесь, сударыня, - возразил Ричард, поворачиваясь в седле так, чтобы оказаться лицом к остальным, и величественно взмахивая хлыстом, - но я взываю к здравому смыслу, к хорошему вкусу, а вернее сказать, к тонкому вкусу, составляющему одно из пяти наших природных чувств, для подтверждения того, что большая сахарная голова во всех отношениях лучше, чем кусочек вроде тех, которые голландки кладут под язык, когда садятся пить чай. |
There are two ways of doing everything, the right way and the wrong way. | Все можно делать двумя способами: правильным и неправильным. |
You make sugar now, I will admit, and you may, possibly, make loaf-sugar; but I take the question to be, whether you make the best possible sugar, and in the best possible loaves." | Вы изготовляете сахар, признаю, и, может быть, у вас даже получаются сахарные головы, но вопрос вот в чем: самый ли лучший сахар вы делаете и нельзя ли изготовить сахарные головы лучше ваших? |
"Thou art very right, Richard," observed Marmaduke, with a gravity in his air that proved how much he was interested in the subject. | - Ты прав, Ричард, - заметил Мармадьюк с серьезностью, показывавшей, что предмет этот живо его интересует. |
"It is very true that we manufacture sugar, and the inquiry is quite useful, how much? and in what manner? I hope to live to see the day when farms and plantations shall be devoted to this branch of business. | - Совершенно справедливо: мы изготовляем сахар, и полезно спросить себя, достаточно ли и наилучшим ли образом Я надеюсь дожить до того дня, когда появятся сахарные фермы и плантации сахарного клена. |
Little is known concerning the properties of the tree itself, the source of all this wealth; how much it may be improved by cultivation, by the use of the hoe and plough." | Мы еще очень мало знаем о свойствах дерева, которое служит источником такого богатства, и, может быть, нам удастся улучшить их, ухаживая за ним, обрабатывая почву мотыгой и плугом. |
"Hoe and plough!" roared the sheriff; "would you set a man hoeing round the root of a maple like this?" pointing to one of the noble trees that occur so frequently in that part of the country. | - Мотыгой и плугом?! - захохотал шериф, - Ты бы, значит, поставил человека рыхлить землю вокруг вот такого дерева? - при этом он указал на благородный клен, каких так много попадается в этих краях. |
"Hoeing trees! are you mad, 'Duke? | - Окучивать деревья? Да ты с ума сошел, Дьюк! |
This is next to hunting for coal! | То тебе взбрело в голову искать уголь, то еще вот это! |
Poh! poh! my dear cousin, hear reason, and leave the management of the sugar-bush to me. | Чепуха, дорогой родственник. Послушайся разумного совета и сахарными кленами предоставь заниматься мне. |
Here is Mr. Le Quoi-he has been in the West Indies, and has seen sugar made. | Вот мосье Лекуа живал в Вест-Индии и видел, как там варят сахар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать