Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He appears reluctant to converse on his former situation," continued Marmaduke "but I gathered from his discourse, as is apparent from his manner, that he has seen better days; and I am really inclining to the opinion of Richard, as to his origin; for it was no unusual thing for the Indian agents to rear their children in a laudable manner, and-" - Ему, очевидно, не хочется говорить о своем прошлом, - продолжал Мармадьюк, - но, насколько я понял из его слов, он знавал лучшие дни, и это же подтверждается его манерами. Я склонен согласиться с мнением Ричарда относительно его происхождения - купцы, торгующие с индейцами, часто воспитывают своих детей самым похвальным образом и...
"Very well, my dear sir," interrupted his daughter, laughing and averting her eyes; "it is all well enough, I dare say; but, as I do not understand a word of the Mohawk language he must be content to speak English; and as for his behavior, I trust to your discernment to control it." - Да, да, папочка, - перебила его дочь, смеясь и опуская глаза, - все это очень мило, но, раз я не понимаю ни слова на языке мохоков, ему придется говорить по-английски, а за его поведением, я думаю, вы сумеете последить.
"Ay! but, Bess," cried the judge, detaining her gently by the hand, "nothing must be said to him of his past life. - Конечно. Однако, Бесс, - сказал судья, мягко удерживая ее за руку, - не надо говорить с ним о его прошлом.
This he has begged particularly of me, as a favor, He is, perhaps, a little soured, just now, with his wounded arm; the injury seems very light, and another time he may be more communicative." Он просил меня об этом, и очень горячо. Возможно, у него дурное настроение из-за раны, но, так как она скоро заживет, оп, надеюсь, впоследствии станет более общительным.
"Oh! I am not much troubled, sir, with that laudable thirst after knowledge that is called curiosity. - Ах, сударь, я не слишком страдаю той похвальной тягой к знаниям, которая зовется любопытством.
I shall believe him to be the child of Corn-stalk, or Corn-planter, or some other renowned chieftain; possibly of the Big Snake himself; and shall treat him as such until he sees fit to shave his good-looking head, borrow some half-dozen pair of my best earrings, shoulder his rifle again, and disappear as suddenly as he made his entrance. Я буду считать его сыном какого-нибудь знаменитого вождя - Маисового Стебля или Маисового Торговца, а может быть, и самого Великого Змея - и обращаться с ним, как подобает, пока ему не заблагорассудится сбрить свои красивые волосы, позаимствовать полдюжины моих лучших сережек, закинуть ружье за спину и исчезнуть так же неожиданно, как он появился.
So come, my dear sir, and let us not forget the rites of hospitality, for the short time he is to remain with us." Итак, идемте, сударь, ибо нам не следует забывать о долге гостеприимства на тот короткий срок, пока он с нами.
Judge Temple smiled at the playfulness of his child, and taking her arm they entered the breakfast parlor, where the young hunter was seated with an air that showed his determination to domesticate himself in the family with as little parade as possible. Судья Темпл улыбнулся шуткам дочери и, взяв ее под руку, направился с ней в столовую, где уже сидел молодой охотник, чей вид, казалось, говорил, что он твердо решил сделать свое появление в этом доме как можно более незаметным.
Such were the incidents that led to this extraordinary increase in the family of Judge Temple, where, having once established the youth, the subject of our tale requires us to leave him for a time, to pursue with diligence and intelligence the employments that were assigned him by Marmaduke. Таковы были происшествия, которые привели в дом судьи Темпла этого нового его обитателя, и теперь мы на время оставим его там, пока он с большим старанием и умением выполняет разнообразные поручения, которые дает ему Мармадьюк.
Major Hartmann made his customary visit, and took his leave of the party for the next three months. Mr. Grant was compelled to be absent most of his time, in remote parts of the country, and his daughter became almost a constant visitor at the mansion-house. Richard entered, with his constitutional eagerness, on the duties of his new office; and, as Marmaduke was much employed with the constant applications of adventures for farms, the winter passed swiftly away. Визит майора Гартмана кончился, и он на три месяца распрощался со своими любезными хозяевами; мистер Грант часто отправлялся в длительные поездки по приходу, и дочь его стала постоянной гостьей в доме судьи; Ричард со всей живостью увлекающейся натуры приступил к выполнению своих новых обязанностей; Мармадьюк был занят перепиской с желающими приобрести у него ферму, и зима прошла очень быстро.
The lake was the principal scene f or the amusements of the young people; where the ladies, in their one-horse cutter, driven by Richard, and attended, when the snow would admit of it, by young Ed wards on his skates, spent many hours taking the benefit of exercise in the clear air of the hills. Главным местом развлечения молодежи было озеро, и девушки много раз наслаждались там чистым лесным воздухом, катаясь в маленьких одноконных санях, которыми правил Ричард, а когда лед очищался от снега, их сопровождал на коньках Эдвардс.
The reserve of the youth gradually gave way to time and his situation, though it was still evident, to a close observer, that he had frequent moments of bitter and intense feeling. Сдержанность молодого человека со временем постепенно исчезла, хотя внимательный наблюдатель мог бы заметить, что его часто охватывает какое-то горькое и жгучее чувство.
Elizabeth saw many large openings appear in the sides of the mountains during the three succeeding months, where different settlers had, in the language of the country "made their pitch," while the numberless sleighs that passed through the village, loaded with wheat and barrels of potashes, afforded a clear demonstration that all these labors were not undertaken in vain. В течение зимы Элизабет видела, как на склонах холмов появлялось все больше новых вырубок там, где поселенцы, по местному выражению, "ставили свою палатку"; а проезжавшие через поселок бесчисленные сани, нагруженные пшеницей и бочонками с поташом, ясно показывали, что труд этот не пропадает зря.
In short, the whole country was exhibiting the bustle of a thriving settlement, where the highways were thronged with sleighs, bearing piles of rough household furniture, studded, here and there, with the smiling faces of women and children, happy in the excitement of novelty; or with loads of produce, hastening to the common market at Albany, that served as so many snares to induce the emigrants to enter into those wild mountains in search of competence and happiness. Короче говоря, вся округа являла собой картину благоденствия, и по дорогам сновало множество саней. Одни были нагружены скромным скарбом, над которым виднелись веселые лица женщин и детей, радующихся новым местам. А навстречу им мчались на рынок в Олбани другие, с товарами местного производства, и при виде их многие решали отправиться в эти дикие горы в поисках довольства и счастья.
The village was alive with business, the artisans in creasing in wealth with the prosperity of the country, and each day witnessing some nearer approach to the manners and usages of an old-settled town. Жизнь в поселке кипела. Ремесленники богатели, потому что богатела вся округа, и с каждым днем какие-то новшества все более увеличивали его сходство с настоящим городом.
The man who carried the mail or "the post," as he was called, talked much of running a stage, and, once or twice during the winter, he was seen taking a single passenger, in his cutter, through the snow-banks, toward the Mohawk, along which a regular vehicle glided, semi-weekly, with the velocity of lightning, and under the direction of a knowing whip from the "down countries," Toward spring, divers families, who had been into the "old States" to see their relatives, returned in time to save the snow, frequently bringing with them whole neighborhoods, who were tempted by their representations to leave the farms of Connecticut and Massachusetts, to make a trial of fortune in the woods. Человек, перевозивший почту, начинал поговаривать о том, что собирается завести почтовую карету, и за эту зиму он уже несколько раз сажал пассажира в свои двухместные сани, чтобы отвезти его по заснеженным дорогам к Мохоку, где дважды в неделю с быстротой молнии проносился дилижанс, управляемый умелым кучером "с побережья". Ранней весной, торопясь захватить санную дорогу, "из старых штатов" в поселок начали возвращаться семьи, ездившие туда повидаться с родственниками, и нередко их сопровождали все соседи этих родственников, соблазненные их рассказами и покинувшие фермы в Коннектикуте и Массачусетсе, чтобы попытать счастья в лесах.
During all this time, Oliver Edwards, whose sudden elevation excited no surprise in that changeful country, was earnestly engaged in the service of Marmaduke, during the days; but his nights were often spent in the hut of Leather-Stocking. Тем временем Оливер Эдвардс, чье неожиданное возвышение никому не показалось удивительным в этой молодой стране, привыкшей ко всяким переменам, все дни напролет усердно занимался делами Мармадьюка, по ночевал он нередко в хижине Кожаного Чулка.
The intercourse between the three hunters was maintained with a certain air of mystery, it is true, but with much zeal and apparent interest to all the parties. Хотя .встречи охотников были окружены какой-то тайной, все трое, казалось, очень ими дорожили.
Even Mohegan seldom came to the mansion-house, and Natty never; but Edwards sought every leisure moment to visit his former abode, from which he would often return in the gloomy hours of night through the snow, or, if detained beyond the time at which the family retired to rest, with the morning sun. Правда, могиканин редко приходил в дом судьи, а Натти никогда там не появлялся, но зато Эдвардс, едва у него выпадал свободный час, отправлялся в свое прежнее жилище, откуда нередко возвращался уже глубокой ночью, в метель, а когда сильно запаздывал и в доме уже ложились, -на рассвете.
These visits certainly excited much speculation in those to whom they were known, but no comments were made, excepting occasionally in whispers from Richard, who would say: Те, кто знал об этой его привычке, иной раз задумывались, почему он так часто посещает индейца и Натти, но вслух своих недоумений не высказывали, и только Ричард порой шептал кому-нибудь на ухо:
"It is not at all remarkable; a half-breed can never be weaned from the savage ways-and, for one of his lineage, the boy is much nearer civilization than could, in reason, be expected." - В этом нет ничего удивительного. Метис не может отвыкнуть от дикарских обычаев, а, этот малый цивилизовался куда больше, чем можно было ждать от человека его происхождения.
CHAPTER XX. Глава 20
"Away! nor let me loiter in my song, Вперед! Нельзя нам медлить, песнь моя,
For we have many a mountain-path to tread." Немало горных троп еще нас ждет.
-Byron. Байрон, "Паломничество Чайльд Гарольда"
As the spring gradually approached, the immense piles of snow that, by alternate thaws and frosts, and repeated storms, had obtained a firmness which threatened a tiresome durability, began to yield to the influence of milder breezes and a warmer sun. С приближением весны огромные сугробы, которые из-за бурь и постоянной смены оттепелей и морозов стали такими крепкими, что, казалось, еще долго должны были держать землю в своих унылых объятиях, начали поддаваться действию теплого ветра и яркого солнца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x