Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With her arm locked in that of Miss Grant, the young mistress of the mansion walked slowly up and down the hall, musing on scenes that were rapidly recurring to her memory, and possibly dwelling, at times, in the sanctuary of her thoughts, on the strange occurrences that had led to the introduction to her father's family of one whose Manners so singularly contradicted the inferences to be drawn from his situation. Взяв под руку мисс Грант, молодая хозяйка "дворца" начала прогуливаться по залу, вспоминая события дня, и, возможно, ее мысли не раз обращались к странным случайностям, которые привели в дом ее отца таинственного незнакомца, чьи манеры так не соответствовали его видимой бедности.
The expiring heat of the apartment-for its great size required a day to reduce its temperature-had given to her cheeks a bloom that exceeded their natural color, while the mild and melancholy features of Louisa were brightened with a faint tinge, that, like the hectic of disease, gave a painful interest to her beauty. В зале было еще жарко - такому большому помещению требовалось не меньше суток для того, чтобы остыть после усиленной топки, - и розы на щеках Элизабет заалели еще ярче; кроткое, грустное личико Луизы тоже порозовело, но этот нежный румянец, словно краски, рожденные лихорадкой, придал ее красоте что-то меланхолическое.
The eyes of the gentlemen, who were yet seated around the rich wines of Judge Temple, frequently wandered from the table, that was placed at one end of the hall, to the forms that were silently moving over its length. Г ости судьи, воздававшие должное его превосходным винам за столом в углу, все чаще поглядывали на девушек, которые молча ходили по залу взад и вперед.
Much mirth, and that, at times, of a boisterous kind, proceeded from the mouth of Richard; but Major Hartmann was not yet excited to his pitch of merriment, and Marmaduke respected the presence of his clerical guest too much to indulge in even the innocent humor that formed no small ingredient in his character. Ричард громко хохотал, то и дело выкрикивая тосты, но майор Гарт-май еще не успел как следует развеселиться, а Мармадьюк из уважения к священнику удерживался от проявлений даже обычной своей мягкой шутливости.
Such were, and such continued to be, the pursuits of the party, for half an hour after the shutters were closed, and candles were placed in various parts of the hall, as substitutes for departing daylight. После того как ставни были закрыты и угаснувший дневной свет заменен многочисленными свечами, общество в зале еще с полчаса коротало время за этими же занятиями.
The appearance of Benjamin, staggering under the burden of an armful of wood, was the first interruption to the scene. Но затем появившийся с огромной вязанкой дров Бенджамен внес некоторое разнообразие в эту сцену.
"How now, Master Pump!" roared the newly appointed sheriff; "is there not warmth enough in - Что это ты еще задумал, любезный Помпа? -возопил свежеиспеченный шериф.
'Duke's best Madeira to keep up the animal heat through this thaw? - В такую оттепель, чтобы не замерзнуть, хватит и лучшей мадеры Дьюка.
Remember, old boy, that the Judge is particular with his beech and maple, beginning to dread already a scarcity of the precious articles. Или ты забыл, старина, как судья бережет свои буки и клены, опасаясь, как бы эти драгоценные деревья совсем не исчезли в его лесах?
Ha! ha! ha! Ха-ха-ха!
'Duke, you are a good, warm-hearted relation, I will own, as in duty bound, but you have some queer notions about you, after all. Дьюк, ты хороший, любящий родственник, это я всегда готов подтвердить, но у тебя бывают всякие завиральные мысли, ничего не поделаешь...
' Come, let us be jolly, and cast away folly." "Так будем же пить и не будем грустить!.."
The notes gradually sank into a hum, while the major-domo threw down his load, and, turning to his interrogator with an air of earnestness, replied: Слова песни перешли в мурлыканье, и тут дворецкий, сложив свою ношу, повернулся к шерифу и с важностью произнес:
"Why, look you, Squire Dickon, mayhap there's a warm latitude round about the table there, thof it's not the stuff to raise the heat in my body, neither; the raal Jamaiky being the only thing to do that, besides good wood, or some such matter as Newcastle coal. - А вот извольте рассудить, сквайр Джонс: может, рядом с вашим столом и проходит экватор, хотя от такой водицы толком не согреешься; а взаправду греет только настоящий ямайский ром, ну, и еще хорошие дрова да ньюкаслский уголь.
But, if I know anything of the weather, d'ye see, it's time to be getting all snog, and for putting the ports in and stirring the fires a bit. Но коли я что-нибудь понимаю в погоде, то одно скажу: сейчас лучше всего задраить хорошенько иллюминаторы, развести огонь да устроиться получше у очагов.
Mayhap I've not followed the seas twenty-seven years, and lived another seven in these here woods, for nothing, gemmen." Неужто я двадцать семь лет плавал по морю да еще семь прожил в этих лесах и так ничему и не научился?
"Why, does it bid fair for a change in the weather, Benjamin?" inquired the master of the house. - Но почему ты думаешь, Бенджамен, что погода переменится? - спросил хозяин дома.
"There's a shift of wind, your honor," returned the steward; "and when there's a shift of wind, you may look for a change in this here climate. - А потому, что ветер переменился, ваша честь, -ответил бывший корабельный стюард. - А когда меняется ветер, значит, надо ждать и перемены погоды.
I was aboard of one of Rodney's fleet, dye see, about the time we licked De Grasse, Mounsheer Lor Quaw's countryman, there; and the wind was here at the south'ard and east'ard; and I was below, mixing a toothful of hot stuff for the captain of marines, who dined, dye see, in the cabin, that there very same day; and I suppose he wanted to put out the captain's fire with a gun-room ingyne; and so, just as I got it to my own liking, after tasting pretty often, for the soldier was difficult to please, slap came the foresail agin' the mast, whiz went the ship round on her heel, like a whirligig. Вот, скажем, служил я на одном из кораблей Роднея, когда мы побили де Грасса, земляка, значит, мусью Леквы. Дул тогда юго-западный ветер, и я был в каюте - готовил стаканчик грогу для капитана морской пехоты, которого мой капитан пригласил к обеду в этот самый день. И только это я смешал все как следует и хорошенько распробовал напиток - этому солдату угодить было нелегко, - вдруг фок как хлестнет по мачте, и "Боадицея" завертелась, что твоя юла.
And a lucky thing was it that our helm was down; for as she gathered starnway she paid off, which was more than every ship in the fleet did, or could do. Хорошо еще, руль у нас был повернут влево, ну, и как пошла она сразу вправо, так и замедлила ход. А ведь всякому другому кораблю во всем флоте тут бы и конец пришел.
But she strained herself in the trough of the sea, and she shipped a deal of water over her quarter. Да только при этом она соскользнула с волны и черпнула бортом.
I never swallowed so much clear water at a time in my life as I did then, for I was looking up the after-hatch at the instant." А я-то как раз повернулся к трапу, ну и наглотался водицы вдоволь.
"I wonder, Benjamin, that you did not die with a dropsy!" said Marmaduke. - Просто удивительно, Бенджамен, что ты не умер от водянки! - заметил Мармадьюк.
"I mought, Judge," said the old tar, with a broad grin; "but there was no need of the medicine chest for a cure; for, as I thought the brew was spoilt for the marine's taste, and there was no telling when another sea might come and spoil it for mine. I finished the mug on the spot. - И то правда, судья, - ответил, ухмыляясь, старый моряк. - Да только за лекарством мне далеко ходить не пришлось. Напиток-то, думаю, уже не годится для капитанского гостя, а следующая волна его, того и гляди, так испортит, что он и мне по вкусу не придется.
So then all hands was called to the pumps, and there we began to ply the pumps-" Ну, я и осушил кружку до дна - не пропадать же добру...
"Well, but the weather?" interrupted Marmaduke; "what of the weather without doors?" - Ладно, ладно, - перебил его Мармадьюк, - но при чем тут погода?
"Why here the wind has been all day at the south, and now there's a lull, as if the last blast was out of the bellows; and there's a streak along the mountains, to the northard, that, just now, wasn't wider than the bigness of your hand; and then the clouds drive afore it as you'd brail a mainsail, and the stars are heaving in sight, like so many lights and beacons, put there to warn us to pile on the wood; and, if so be that I'm a judge of weather, it's getting to be time to build on a fire, or you'll have half of them there porter bottles, and them dimmyjohns of wine, in the locker here, breaking with the frost, afore the morning watch is called." То есть при чем тут наша погода? - А вот при чем: сегодня дул южный ветер, а сейчас штиль, словно из мехов вышел весь воздух; над северными горами просвет был с ладошку, а сейчас облака от него расходятся, да так быстро, что в пору хоть грот брать на гитовы, и звезды зажигают огни, будто маяки, и сигналят нам: готовьте дров побольше. И, коли я что-нибудь понимаю в погоде, пора затопить печи, а не то все бутылки с портером и вином вон в том буфете полопаются от мороза еще до утренней вахты.
"Thou art a prudent sentinel," said the Judge. -Ты осмотрительный страж, - заметил судья.
"Act thy pleasure with the forests, for this night at feast." - Ну что ж, можешь расправляться с лесами, как тебе заблагорассудится, но только на этот вечер.
Benjamin did as he was ordered; nor had two hours elapsed, before the prudence of his precautions became very visible. Бенджамен охотно выполнил это распоряжение, и не прошло и двух часов, как оказалось, что он принял меры предосторожности не напрасно.
The south wind had, indeed, blown itself cut, and it was succeeded by the calmness that usually gave warning of a serious change in the weather. Южный ветер действительно сменился затишьем, которое предвещало серьезную перемену погоды.
Long before the family retired to rest, the cold had become cuttingly severe; and when Monsieur Le Quoi sallied c forth under a bright moon, to seek his own abode, he was compelled to beg a blanket, in which he might envelop c his form, in addition to the numerous garments that his sagacity had provided for the occasion. Задолго до того, как обитатели дома удалились на покой, снова ударил мороз, и мосье Лекуа, прежде чем выйти на залитую лунным светом улицу, попросил одолжить ему попону, хотя и без того, выходя утром из дому, он, по обыкновению, предусмотрительно закутался как можно теплее.
The divine and his daughter remained as inmates of the mansion-house during the night, and the excess of last night's merriment c induced the gentlemen to make an early retreat to their several apartments. Long before midnight, the whole family were invisible. Мистер Г рант и Луиза остались ночевать у судьи, и, так как вчерашняя пирушка очень утомила ее участников, все общество вскоре разошлось по своим спальням, и задолго до полуночи дом затих.
Elizabeth and her friend had not yet lost their senses in sleep, and the howlings of the northwest wind were heard around the buildings, and brought with them that exquisite sense of comfort that is ever excited under such circumstances, in an apartment where the fire has not yet ceased to glimmer, and curtains, and shutters, and feathers unite to preserve the desired temperature. Элизабет и ее подруга только-только успели задремать, когда за стенами дома засвистал северо-западный ветер, принеся с собой то удивительно приятное чувство, которое обычно сопутствует такой погоде, если в камине еще горит веселый огонь, занавески и ставни не пропускают холода в комнату, а пуховая перина мягка и тепла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x