Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My kinsman, Richard Jones, has received an appointment that will, in future, deprive me of his assistance, and leave me, just now, destitute of one who might greatly aid me with his pen. Мой родственник Ричард Джонс получил назначение на важный пост, и я буду теперь лишен его помощи, а мне как раз сейчас необходим человек, на которого я мог бы положиться.
Your manner, notwithstanding appearances, is a sufficient proof of your education, nor will thy shoulder suffer thee to labor, for some time to come." (Marmaduke insensibly relapsed into the language of the Friends as he grew warm.) Ваши манеры, несмотря на вашу скромную одежду, говорят о том, что вы человек образованный, а твоя рана еще некоторое время будет мешать тебе добывать хлеб охотой (Мармадьюк начал волноваться и незаметно для себя стал обращаться к юноше на "ты", как это было принято между квакерами).
"My doors are open to thee, my young friend, for in this infant country we harbor no suspicions; little offering to tempt the cupidity of the evil-disposed. Мои двери открыты для тебя, мой юный друг, ибо подозрительность не в обычае нашей молодой страны - слишком мало здесь соблазнов для алчности людей нечестных.
Be come my assistant, for at least a season, and receive such compensation as thy services will deserve." Так согласись же стать хотя бы на время моим помощником и получать вознаграждение, соответствующее твоим обязанностям.
There was nothing in the manner of the offer of the Judge to justify the reluctance, amounting nearly to loathing, with which the youth listened to his speech; but, after a powerful effort for self-command, he replied: Ни в обращении судьи, ни в его предложении, казалось, не было ничего, что могло бы объяснить непонятную угрюмость, похожую даже на отвращение, с какой юноша слушал его речь; однако, сделав большое усилие, он взял себя в руки и ответил:
"I would serve you, sir, or any other man, for an honest support, for I do not affect to conceal that my necessities are very great, even beyond what appearances would indicate; but I am fearful that such new duties would interfere too much with more important business; so that I must decline your offer, and depend on my rifle, as before, for subsistence." - Я пошел бы на службу к вам, сэр, или к любому другому человеку, чтобы снискать себе пропитание честным трудом, - я не скрываю свою нужду, я даже беднее, чем это может показаться на первый взгляд. Однако я опасаюсь, что такие обязанности помешают мне в более важном деле, и поэтому я не могу принять ваше предложение и, как прежде, буду добывать себе пропитание ружьем.
Richard here took occasion to whisper to the young lady, who had shrunk a little from the foreground of the picture: Тут Ричард не замедлил прошептать Элизабет, которая стояла несколько в стороне:
"This, you see, Cousin Bess, is the natural reluctance of a half-breed to leave the savage state. - В этом, кузиночка, проявляется естественная неохота метиса отказаться от дикарских привычек.
Their attachment to a wandering life is, I verily believe, unconquerable." Насколько мне известно, ничто не может побороть в них любовь к бродячей жизни.
"It is a precarious life," observed Marmaduke, without hearing the sheriff's observation, "and one that brings more evils with it than present suffering. - Это опасная жизнь, - сказал Мармадьюк, хотя он не слышал замечания шерифа, - и она грозит несчастьями куда более серьезными, чем твоя рана.
Trust me, young friend, my experience is greater than thine, when I tell thee that the unsettled life of these hunters is of vast disadvantage for temporal purposes, and it totally removes one from the influence of more sacred things." Поверь мне, друг мой, я опытней тебя и хорошо знаю, что жалкая жизнь охотника оставляет без удовлетворения многие его телесные нужды, не говоря уж о духовных.
"No, no, Judge," interrupted the Leather-Stocking, who was hitherto unseen, or disregarded; "take him into your shanty in welcome, but tell him truth. - Нет, нет судья, - вмешался Кожаный Чулок, на которого Мармадьюк до сих пор не обращал внимания, а может быть, и вообще не заметил. -Забирайте его к себе в дом, и на здоровье, да только обманывать его не надо.
I have lived in the woods for forty long years, and have spent five at a time without seeing the light of a clearing bigger than a window in the trees; and I should like to know where you'll find a man, in his sixty-eighth year, who can get an easier living, for all your betterments and your deer laws; and, as for honesty, or doing what's right between man and man, I'll not turn my back to the longest-winded deacon on your Patent." Я вот прожил в лесах сорок долгих лет и, бывало, по пять лет подряд не видел там никаких просек, разве только проложенные бурей. А где вы еще найдете человека, который на шестьдесят восьмом году жизни так легко добывал бы свой хлеб, несмотря на все ваши вырубки и охотничьи законы? Ну, а в честности и в справедливости я потягаюсь с самым громкоголосым проповедником на всем вашем "патенте".
"Thou art an exception, Leather-Stocking," returned the Judge, nodding good-naturedly at the hunter; "for thou hast a temperance unusual in thy class, and a hardihood exceeding thy years. - Ну, ты исключение, Кожаный Чулок, - возразил судья, добродушно кивнув охотнику. - Ты ведь не злоупотребляешь спиртными напитками, что в вашем сословии редкость, и крепок не по годам.
But this youth is made of I materials too precious to be wasted in the forest-I entreat thee to join my family, if it be but till thy arm is healed. Но будет жаль, если этот юноша бесплодно загубит свои таланты в лесу. Прошу тебя, друг мой, поселись под моим кровом, хотя бы на тот срок, пока не заживет твоя рука.
My daughter here, who is mistress of my dwelling, wilt tell thee that thou art welcome." Моя дочь, хозяйка моего дома, скажет тебе, что ты будешь в нем жеванным гостем.
"Certainly," said Elizabeth, whose earnestness was a little checked by female reserve. - Конечно, - произнесла Элизабет с некоторой сдержанностью, приличествующей девушке.
"The unfortunate would be welcome at any time, but doubly so when we feel that we have occasioned the evil ourselves," - Попавший в беду человек всегда будет для нас желанным гостем, особенно если мы сами виновны в его несчастье.
"Yes," said Richard, "and if you relish turkey, young man, there are plenty in the coops, and of the best kind, I can assure you." - Да, - сказал Ричард, - а если любите индюшатину, молодой человек, то на нашем птичьем дворе индюшек много, и одна лучше другой, уж вы мне поверьте.
Finding himself thus ably seconded, Marmaduke pushed his advantage to the utmost. Получив такую удачную поддержку, Мармадьюк удвоил свою настойчивость.
He entered into a detail of the duties that would attend the situation, and circumstantially mentioned the reward, and all those points which are deemed of importance among men of business. Он обстоятельно объяснил, в чем будут заключаться обязанности его помощника, назвал цифру вознаграждения и вообще не упустил ни одной из тех подробностей, которым деловые люди придают значение.
The youth listened in extreme agitation. Юноша слушал его в сильном волнении.
There was an evident contest in his feelings; at times he appeared to wish eagerly for the change, and then again the incomprehensible expression of disgust would cross his features, like a dark cloud obscuring a noonday sun. Лицо его ясно отражало борьбу чувств: то казалось, что он с радостью готов дать свое согласие, то снова непонятное отвращение омрачало его черты, словно черная туча, заслоняющая полуденное солнце.
The Indian, in whose manner the depression of self-abasement was most powerfully exhibited, listened to the offers of the Judge with an interest that increased with each syllable. Индеец, на чьем лице были по-прежнему написаны уныние и стыд, слушал речь судьи со все возрастающим интересом.
Gradually he drew nigher to the group and when, with his keen glance, he detected the most marked evidence of yielding in the countenance of his young companion, he changed at once from his attitude and look of shame to the front of an Indian warrior, and moving, with great dignity, closer to the parties, he spoke. Постепенно он подошел почти вплотную к собеседникам, и, когда его зоркий взгляд уловил нерешительность в глазах молодого охотника, он гордо расправил согбенные стыдом плечи и, с прежним достоинством шагнув вперед, сказал:
"Listen to your father," he said; "his words are old. - Выслушайте своего отца, слова его мудры.
Let the Young Eagle and the Great Land Chief eat together; let them sleep, without fear, near each other. Пусть Молодой Орел и Великий Вождь, Владеющий Землями, едят у одного костра; пусть они без боязни спят рядом.
The children of Miquon love not blood: they are just, and will do right. Дети Микуона не любят крови; они справедливы и поступают правильно.
The sun must rise and set often, be fore men can make one family; it is not the work of a day, but of many winters. Солнце должно встать и зайти много раз, прежде чем люди станут единой семьей, на это нужен не один день, но много зим.
The Mingoes and the Delawares are born enemies; their blood can never mix in the wigwam; it never will run in the same stream in the battle. Минги и делавары - прирожденные враги, их кровь никогда не смешается в жилах одного человека, она никогда не потечет одной струей на поле битвы.
What makes the brother of Miquon and the Young Eagle foes? Но откуда вражда брата Микуона и Молодого Орла?
They are of the same tribe; their fathers and mothers are one. Они одного племени, у них одни предки.
Learn to wait, my son, you are a Delaware, and an Indian warrior knows how to be patient." Научись ждать, сын мой. Ты делавар, а индейский воин умеет быть терпеливым.
This figurative address seemed to have great weight with the young man, who gradually yielded to the representations of Marmaduke, and eventually consented to his proposal. Эта образная речь, казалось, произвела на молодого человека большое впечатление, и, уступая настояниям Мармадьюка, он в конце концов дал свое согласие.
It was, however, to be an experiment only; and, if either of the parties thought fit to rescind the engagement, it was left at his option so to do. Однако он поставил при этом условие, что если какая-нибудь из сторон захочет расторгнуть договор, она будет вправе сделать это немедленно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x