Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This appeal to the knowledge of Richard was too flattering to be unheeded. | Такое доверие к познаниям Ричарда было слишком лестно, чтобы этот призыв мог остаться неуслышанным. |
He therefore advanced a little from the spot whither the delicacy of Elizabeth had induced her to withdraw, and gave the following opinion, with the gravity that the subject and his own rank demanded: | Мистер Джонс тут же шагнул вперед, покинув Элизабет, которая, не желая мешать веселью, из деликатности отошла в сторону, в изрек следующее мнение со всей серьезностью, которой требовали его новая должность и предмет спора. |
"There seems to be a difference in opinion," he said, "on the subject of Nathaniel Bumppo's right to shoot at Abraham Freeborn's turkey without the said Nathaniel paying one shilling for the privilege." | - Итак, - сказал он, - возникли разногласия касательно права Натаниэля Бампо стрелять по индюшке Абрахема, свободнорожденного негра, без того, чтобы означенный Бампо уплатил один шиллинг за эту привилегию. |
The fact was too evident to be denied, and after pausing a moment, that the audience might digest his premises, Richard proceeded: | Никому не пришло в голову отрицать столь очевидный факт, и, дав слушателям время переварить эту предпосылку, Ричард продолжал: |
"It seems proper that I should decide this question, as I am bound to preserve the peace of the county; and men with deadly weapons in their hands should not be heedlessly left to contention and their own malignant passions. | - Вопрос этот, несомненно, надлежит решать мне, ибо я по долгу службы обязан охранять мир в нашем округе, и не следует легкомысленно позволять людям, держащим в руках смертоносное оружие, самим улаживать свои разногласия под влиянием гнева и злобы. |
It appears that there was no agreement, either in writing or in words, on the disputed point; therefore we must reason from analogy, which is, as it were, comparing one thing with another. | По спорному пункту, как известно, не существует письменных или устных установлений; следовательно, мы должны рассуждать, придерживаясь аналогии, то есть сравнивая одно с другим. |
Now, in duels, where both parties shoot, it is generally the rule that a snap is a fire; and if such is the rule where the party has a right to fire back again, it seems to me unreasonable to say that a man may stand snapping at a defenceless turkey all day. | Так вот, в дуэлях, где стреляют обе стороны, осечка по правилам считается выстрелом, а раз такое правило существует там, где противник имеет право на ответный выстрел, то, мне кажется, будет несправедливо позволить человеку весь день напролет делать осечки по беззащитной индюшке. |
I therefore am of the opinion that Nathaniel Bumppo has lost his chance, and must pay another shilling before he renews his right." | И посему я прихожу к заключению, что Натаниэль Бампо потерял право на выстрел и для возобновления этого права должен заплатить еще один шиллинг. |
As this opinion came from so high a quarter, and was delivered with effect, it silenced all murmurs-for the whole of the spectators had begun to take sides with great warmth-except from the Leather-Stocking himself. | Это веское заключение, исходившее от столь важной особы и произнесенное с такой внушительностью, убедило всех спорщиков - ибо зрители разделились на две партии и уже сильно горячились, - кроме самого Кожаного Чулка. |
"I think Miss Elizabeth's thoughts should be taken," said Natty. | - А по мне, - сказал он, - следует спросить мнения мисс Элизабет. |
"I've known the squaws give very good counsel when the Indians had been dumfounded. | Я видывал случаи, когда воины не знали, что делать, а скво давали им дельные советы. |
If she says that I ought to lose, I agree to give it up." | Если она скажет, что я проиграл, спорить больше не буду. |
"Then I adjudge you to be a loser for this time," said Miss Temple; "but pay your money and renew your chance; unless Brom will sell me the bird for a dollar. | - В таком случае, я объявляю, что на этот раз вы проиграли, - объявила мисс Темпл. - Заплатите еще шиллинг и стреляйте снова, если только Брам не согласится продать мне индюшку за доллар. |
I will give him the money, and save the life of the poor victim." | Я была бы рада спасти жизнь бедной птицы. |
This proposition was evidently but little relished by any of the listeners, even the negro feeling the evil excitement of the chances. | Это предложение никому не понравилось -слишком велик был азарт, которому поддался даже Брам. |
In the mean while, as Billy Kirby was preparing himself for another shot, Natty left the stand, with an extremely dissatisfied manner, muttering: | Билли Керби начал готовиться к новому выстрелу, а Натти отошел в сторону, недовольно бормоча себе под нос: |
"There hasn't been such a thing as a good flint sold at the foot of the lake since the Indian traders used to come into the country; and, if a body should go into the flats along the streams in the hills to hunt for such a thing, it's ten to one but they will be all covered up with the plough. | - Как индейские торговцы перестали приходить в эти места, в поселке не купишь ни одного хорошего кремня, а пойдешь сам искать огненный камень по долинам ручьев, глядь - так вся земля уже перепахана! |
Heigho! it seems to me that just as the game grows scarce, and a body wants the best ammunition to get a livelihood, everything that's bad falls on him like a judgment. | Oxo-xol Дичи все меньше становится, и, значит, порох и кремни должны быть наилучшими, да не тут-то было! Достается тебе одна дрянь. |
But I'll change the stone, for Billy Kirby hasn't the eye for such a mark, I know." | Ну, а все-таки надо сменить кремешок, Билли Керби в такую цель вовек не попасть, уж я-то знаю! |
The wood-chopper seemed now entirely sensible that his reputation depended on his care; nor did he neglect any means to insure success. | Лесоруб, казалось, отлично понимал, что теперь на карту поставлена его репутация меткого стрелка, и хотел во что бы то ни стало обеспечить себе победу. |
He drew up his rifle, and renewed his aim again and again, still appearing reluctant to fire, No sound was heard from even Brom, during these portentous movements, until Kirby discharged his piece, with the same want of success as before. | Он поднял ружье, но долго не стрелял, стараясь прицелиться получше. Кругом стояла глубокая тишина, которую не нарушал даже Брам. Наконец Керби спустил курок - и снова промахнулся. |
Then, indeed, the shouts of the negro rang through the bushes and sounded among the trees of the neighboring forest like the outcries of a tribe of Indians. He laughed, rolling his head first on one side, then on the other, until nature seemed exhausted with mirth. | Тогда сосновые заросли и вся лесная опушка вновь огласились торжествующими воплями негра, и случайный прохожий мог бы подумать, что слышит боевой клич целого индейского племени. |
He danced until his legs were wearied with motion in the snow; and, in short, he exhibited all that violence of joy that characterizes the mirth of a thoughtless negro. | Брам танцевал и прыгал, пока у него не начали подкашиваться ноги, - короче говоря, веселился так бурно, как умеют веселиться только простодушные негры. |
The wood-chopper had exerted all his art, and felt a proportionate degree of disappointment at the failure. | Лесоруб пустил в ход все свое искусство, и теперь, разумеется, досада его не знала пределов. |
He first examined the bird with the utmost attention, and more than once suggested that he had touched its feathers; but the voice of the multitude was against him, for it felt disposed to listen to the often-repeated cries of the black to "gib a nigger fair play." | Сперва он тщательнейшим образом осмотрел птицу, утверждая, что задел перышки на шее, но зрители вняли жалобным призывам "не обижать бедного негра" и не поддержали его притязаний. |
Finding it impossible to make out a title to the bird, Kirby turned fiercely to the black and said: | Убедившись, что птицы ему не получить, Керби повернулся к негру и сердито крикнул: |
"Shut your oven, you crow! | - Заткни свою пасть, ворона! |
Where is the man that can hit a turkey's head at a hundred yards? | Да где ты найдешь человека, который мог бы попасть в голову индюшки со ста ярдов? |
I was a fool for trying. | Дурак я был, что ввязался в это дело. |
You needn't make an uproar like a falling pine-tree about it. | Ну, хватит орать, и так ты наделал больше шуму, чем падающая сосна! |
Show me the man who can do it." | Нет, ты покажи мне такого человека, а потом кричи, сколько тебе влезет. |
"Look this a-way, Billy Kirby," said Leather-Stocking, "and let them clear the mark, and I'll show you a man who's made better shots afore now, and that when he's been hard pressed by the savages and wild beasts." | - Посмотри-ка сюда, Билли Керби, и, когда они отойдут от индюшки, я покажу тебе человека, который попадал в цель потруднее, да еще отбиваясь от диких зверей и индейцев! - сказал старый охотник. |
"Perhaps there is one whose rights come before ours, Leather-Stocking," said Miss Temple. | - Но ведь сейчас не наша очередь. Кожаный Чулок, - вмешалась Элизабет. |
"If so, we will waive our privilege." | - Быть может, другой ваш соперник хочет воспользоваться своим правом? |
"If it be me that you have reference to," said the young hunter, "I shall decline another chance. | - Если вы имеете в виду меня, - сказал молодой охотник, - то я отказываюсь от новой попытки. |
My shoulder is yet weak, I find." | Как я только что обнаружил, моя рука еще слишком слаба. |
Elizabeth regarded his manner, and thought that she could discern a tinge on his cheek that spoke the shame of conscious poverty. | Элизабет внимательно посмотрела на него и, заметив на его щеках легкий румянец, поняла, что он стыдится своей бедности. |
She said no more, but suffered her own champion to make a trial. | Она не стала больше настаивать, и старый охотник вышел на линию стрельбы. |
Although Natty Bumppo had certainly made hundreds of more momentous shots at his enemies or his game, yet he never exerted himself more to excel. | В свое время Натти Бампо, несомненно, сотни раз метко поражал и врагов и дичь в куда более трудных условиях, но ни к одному из тех выстрелов он не готовился с такой тщательностью. |
He raised his piece three several times: once to get his range; once to calculate his distance; and once because the bird, alarmed by the death-like stillness, turned its head quickly to examine its foes. | Он трижды поднимал ружье: сперва - чтобы прикинуть высоту цели, затем - чтобы рассчитать расстояние, и, наконец, когда он был уже готов выстрелить, птица, испуганная внезапной тишиной, вдруг быстро повернула голову и поглядела на людей. |
But the fourth time he fired. | Но вот Натти поднял ружье в четвертый раз и выстрелил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать