Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I can hardly believe that you are serious, for I have fifty, at this moment, shut up in the coops, in every stage of fat, so that you might choose any quality you pleased. | Но я не верю, что вы говорили серьезно, потому что у меня на птичьем дворе откармливается их пятьдесят штук, и вы можете выбрать из них любую. |
There are six that I am trying an experiment on, by giving them brick-bats with-" | Вот, скажем, те шесть, которых я откармливаю по новой системе толченым кирпичом и... |
"Enough, Cousin Dickon," interrupted the lady; | - Довольно, довольно, кузен Дик, - перебила его Элизабет. |
"I do wish the bird, and it is because I so wish that I commissioned this Mr. Leather-Stocking." | - Мне действительно нужна эта птица, и вот почему я обратилась с такой просьбой к мистеру Кожаному Чулку. |
"Did you ever hear of the great shot that I made at the wolf, Cousin Elizabeth, who was carrying off your father's sheep?" said Richard, drawing himself up with an air of displeasure. "He had the sheep on his hack; and, had the head of the wolf been on the other side, I should have killed him dead; as it was-" | - А вы когда-нибудь слышали, кузина Элизабет, о великолепном выстреле, который я сделал по волку, уносившему одну из овец вашего батюшки? - негодующе спросил Ричард. |
"You killed the sheep-I know it all, dear coz. | - Я помню этот случай, милый кузен. |
Hut would it have been decorous for the High Sheriff of-to mingle in such sports as these?" | Но прилично ли верховному шерифу округа участвовать в таких забавах? |
"Surely you did not think that I intended actually to fire with my own hands?" said Mr. Jones. | - Неужели ты думаешь, что я собирался стрелять сам? - ответил мистер Джонс, сменяя гнев на милость. |
"But let us follow, and see the shooting. | - Но пойдем же и посмотрим состязание. |
There is no fear of anything unpleasant occurring to a female in this new country, especially to your father's daughter, and in my presence." | Женщине в этой новой стране ничто не грозит, особенно дочери твоего отца, да еще в моем присутствии. |
"My father's daughter fears nothing, sir, more especially when escorted by the highest executive officer in the county." | - Дочь моего отца ничего не боится, сэр, особенно когда ее сопровождает глава исполнительной власти округа. |
She took his arm, and he led her through the mazes of the bushes to the spot where most of the young men of the village were collected for the sports of shooting a Christmas match, and whither Natty and his Companions had already preceded them. | Она снова взяла его под руку, и, пробравшись через сосновую поросль, они очутились на поляне, где на рождественское состязание в стрельбе собрались |
CHAPTER XVII | Глава 17 |
"I guess, by all this quaint array, | Нетрудно, право, догадаться: |
The burghers hold their sports to-day." | Здесь горожане веселятся. |
-Scott. | Вальтер Скотт, "Дева озера" |
The ancient amusement of shooting the Christmas turkey is one of the few sports that the settlers of a new country seldom or never neglect to observe. | Хотя поселенцы в новых местах были вынуждены отказаться от очень многих из своих прежних развлечений, они никогда не упускали случая устроить, по старинному обычаю, рождественское состязание в стрельбе по индюшке. |
It was connected with the daily practices of a people who often laid aside the axe or the scythe to seize the rifle, as the deer glided through the forests they were felling, or the bear entered their rough meadows to scent the air of a clearing, and to scan, with a look of sagacity, the progress of the invader. | И это было вполне понятно, потому что всем им не раз приходилось откладывать топор или серп и хватать ружье, когда на вырубку вдруг выбегал олень или забредал на маленькое поле медведь вдохнуть воздух, полный новых запахов, и посмотреть хитрыми глазками, как далеко зашла работа этих непонятных существ, вторгшихся в его владения. |
On the present occasion, the usual amusement of the day had been a little hastened, in order to allow a fair opportunity to Mr. Grant, whose exhibition was not less a treat to the young sportsmen than the one which engaged their present attention. | Однако в этот день стрелки собрались раньше обычного, чтобы заблаговременно успеть к службе мистера Гранта, которая казалась молодым людям не менее интересной забавой, чем состязание в меткости. |
The owner of the birds was a free black, who had prepared for the occasion a collection of game that was admirably qualified to inflame the appetite of an epicure, and was well adapted to the means and skill of the different competitors, who were of all ages. | Хозяином птиц был свободный негр, откормивший для этого случая такую коллекцию индюшек, которая могла бы вдохновить даже взыскательнейшего гурмана; добычу эту оспаривали люди самого разного возраста и положения, и для каждого из них находился приз, соответствовавший его средствам и умению. |
He had offered to the younger and more humble marks men divers birds of an inferior quality, and some shooting had already taken place, much to the pecuniary advantage of the sable owner of the game. | Наиболее неопытным и бедным стрелкам негр предлагал птиц похуже, и первые туры уже принесли ему немалый доход. |
The order of the sports was extremely simple, and well understood. | Условия состязания были очень просты и всем понятны. |
The bird was fastened by a string to the stump of a large pine, the side of which, toward the point where the marksmen were placed, had been flattened with an axe, in order that it might serve the purpose of a target, by which the merit of each individual might be ascertained. | Мишенью служила птица, привязанная бечевкой к большому сосновому пню, обращенная к стрелкам сторона которого была стесана топором. |
The distance between the stump and shooting-stand was one hundred measured yards; a foot more or a foot less being thought an invasion of the right of one of the parties. | Расстояние между пнем и линией стрельбы составляло ровно сто ярдов и было тщательно измерено, ибо лишний фут в ту или иную сторону явился бы злостным нарушением прав либо состязающихся, либо хозяина индюшек. |
The negro affixed his own price to every bird, and the terms of the chance; but, when these were once established, he was obliged, by the strict principles of public justice that prevailed in the country, to admit any adventurer who might offer. | Последний сам назначал цену выстрела по каждой птице и условия каждого тура, но затем, по местным, весьма строгим понятиям о справедливости, обязан был допускать к состязанию любого желающего. |
The throng consisted of some twenty or thirty young men, most of whom had rifles, and a collection of all the boys in the village. | На поляне собралось человек тридцать молодых людей с ружьями в руках, а кроме того, все мальчишки поселка. |
The little urchins, clad in coarse but warm garments, stood gathered around the more distinguished marksmen, with their hands stuck under their waistbands, listening eagerly to the boastful stories of skill that had been exhibited on former occasions, and were already emulating in their hearts these wonderful deeds in gunnery. | Мальчуганы, одетые в грубые, но теплые куртки, засунув озябшие руки за пояс, толпились вокруг наиболее знаменитых стрелков и жадно слушали хвастливые рассказы о былых победах, успевая в мечтах превзойти меткостью даже этих героев. |
The chief speaker was the man who had been mentioned by Natty as Billy Kirby. | Громче всех разглагольствовал тот самый Билли Керби, о котором упоминал Натти. |
This fellow, whose occupation, when he did labor, was that of clearing lands, or chopping jobs, was of great stature, and carried in his very air the index of his character. | Это был человек богатырского сложения, добывавший себе хлеб - в тех случаях, когда у него вдруг появлялось желание поработать, -расчисткой лесных участков или разделкой бревен, и самый вид его красноречиво повествовал о его характере. |
He was a noisy, boisterous, reckless lad, whose good-natured eye contradicted the bluntness and bullying tenor of his speech. | Грубая и задиристая речь этого шумного, беззаботного буяна никак не вязалась с добродушным взглядом его веселых глаз. |
For weeks he would lounge around the taverns of the county, in a state of perfect idleness, or doing small jobs for his liquor and his meals, and cavilling with applicants about the prices of his labor; frequently preferring idleness to an abatement of a little of his independence, or a cent in his wages. | Он месяцами бездельничал в трактирах, подрабатывая по мелочам на выпивку и еду и упрямо торгуясь с теми, кто нуждался в его услугах: он предпочитал бить баклуши, лишь бы ни на йоту не поступиться своей независимостью и не сбавить ни цента с запрошенной им платы. |
But, when these embarrassing points were satisfactorily arranged, he would shoulder his axe and his rifle, slip his arms through the straps of his pack, and enter the woods with the tread of a Hercules. | Однако, когда эти щекотливые вопросы бывали наконец улажены к его полному удовлетворению, он вскидывал на плечо топор и ружье, надевал вещевой мешок и походкой Г еркулеса углублялся в лесную чащу. |
His first object was to learn his limits, round which he would pace, occasionally freshening, with a blow of his axe, the marks on the boundary trees; and then he would proceed, with an air of great deliberation, to the centre of his premises, and, throwing aside his superfluous garments, measure, with a knowing eye, one or two of the nearest trees that were towering apparently into the very clouds as he gazed upward. | Перед тем как начать работу, он обходил границы расчищаемого участка, ловкими ударами топора освежая старые зарубки на деревьях, затем неторопливо направлялся к его середине и, сбросив куртку, прикидывал высоту двух-трех ближайших деревьев, чьи вершины, казалось, уходили в облака. |
Commonly selecting one of the most noble for the first trial of his power, he would approach it with a listless air, whistling a low tune; and wielding his axe with a certain flourish, not unlike the salutes of a fencing-master, he would strike a light blow into the bark, and measure his distance. | Выбрав для показа своей сноровки самое гордое из них, он приближался к нему с равнодушным видом, насвистывая песенку, а потом, несколько раз замысловато взмахнув топором, словно учитель фехтования, салютующий шпагой, делал небольшую зарубку на коре, чтобы примериться. |
The pause that followed was ominous of the fall of the forest which had flourished there for centuries. | Наступала недолгая зловещая тишина, предвещавшая гибель столетнего леса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать