Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such is the will of your father, and your father, you know--" Таково желание твоего отца, а твой отец, как ты знаешь...
"Had you made sheriff, Mr. Jones," interrupted the lady, with a tone that said very plainly to the gentleman that he was touching a forbidden subject. - ..сделал вас шерифом, мистер Джонс, -докончила Элизабет тоном, который ясно показал ее спутнику, что он коснулся запретной темы.
"I know it, I know it," cried Richard; "and if it were in my power, I'd make 'Duke a king. - Знаю, знаю, - воскликнул Ричард, - и будь это в моей власти, я сделал бы Дьюка королем.
He is a noble hearted fellow, and would make an excellent king; that is, if he had a good prime minister. But who have we here? voices in the bushes-a combination about mischief, I'll wager my commission. Он благородный малый, и король из него вышел бы превосходный, при условии, конечно, что он подберет себе хорошего премьер-министра... Но что это? В сосняке слышны голоса. Готов прозакладывать мою новую должность, это какие-то злоумышленники.
Let us draw near and examine a little into the matter." Подойдем поближе и разберемся, в чем дело.
During this dialogue, as the parties had kept in motion, Richard and his cousin advanced some distance from the house into the open space in the rear of the village, where, as may be gathered from the conversation, streets were planned and future dwellings contemplated; but where, in truth, the only mark of improvement that was to be seen was a neglected clearing along the skirt of a dark forest of mighty pines, over which the bushes or sprouts of the same tree had sprung up to a height that interspersed the fields of snow with little thickets of evergreen. За время своей беседы Ричард и Элизабет успели довольно далеко отойти от дома и шли теперь по расположенному за поселком пустырю, где, как читатель мог догадаться по их разговору, в будущем предполагалось проложить новые улицы. Однако единственным свидетельством этих ожидаемых улучшений пока была заброшенная вырубка на опушке темного соснового бора, уже поросшая молоденькими сосенками.
The rushing of the wind, as it whistled through the tops of these mimic trees, prevented the footsteps of the pair from being heard, while the branches concealed their persons. Ветер шелестел в верхушках этих юных отпрысков лесных великанов, заглушая шаги наших путников, а зеленая хвоя скрывала их от случайного взгляда.
Thus aided, the listeners drew nigh to a spot where the young hunter, Leather-Stocking, and the Indian chief were collected in an earnest consultation. Поэтому они смогли приблизиться почти вплотную к тому месту, где молодой охотник. Кожаный Чулок и старый вождь вели какой-то серьезный разговор.
The former was urgent in his manner, and seemed to think the subject of deep importance, while Natty appeared to listen with more than his usual attention to what the other was saying. Молодой человек, казалось, на чем-то настаивал, на чем-то очень важном, а Натти слушал его речь с еще более глубоким вниманием, чем обычно.
Mohegan stood a little on one side, with his head sunken on his chest, his hair falling forward so as to conceal most of his features, and his whole attitude expressive of deep dejection, if not of shame. Могиканин стоял в стороне, опустив голову на грудь; длинные черные волосы скрывали его лицо, однако вся его фигура выражала глубокое уныние, а может быть, и стыд.
"Let us withdraw," whispered Elizabeth; "we are intruders, and can have no right to listen to the secrets of these men." - Уйдемте, - шепнула Элизабет, - нас сюда не звали, и мы не имеем права подслушивать секреты этих людей.
"No right!" returned Richard a little impatiently, in the same tone, and drawing her arm so forcibly through his own as to prevent her retreat; "you forget, cousin, that it is my duty to preserve the peace of the county and see the laws executed, these wanderers frequently commit depredations, though I do not think John would do anything secretly. - Не имеем права? - с легкой досадой переспросил Ричард также шепотом и поспешно взял ее за руку, словно опасаясь, что она убежит. - Ты забываешь, кузиночка, что мой долг - охранять мир в округе и следить за неукоснительным выполнением законов. Эти бродяги часто их нарушают, хотя я не думаю, чтобы Джон был способен на что-нибудь подобное.
Poor fellow! he was quite boozy last night, and hardly seems to be over it yet. Бедняга, вчера он был мертвецки пьян и сейчас, кажется, еще не совсем пришел в себя.
Let us draw nigher and hear what they say." Давай подойдем поближе и послушаем, о чем они говорят.
Notwithstanding the lady's reluctance, Richard, stimulated doubtless by his sense of duty, prevailed; and they were soon so near as distinctly to hear sounds. Элизабет попробовала возражать, но Ричард, несомненно вдохновляемый высоким представлением о долге, сумел настоять на своем, и вскоре они подошли так близко, что могли ясно расслышать каждое слово, произносившееся на поляне.
"The bird must be had," said Natty, "by fair means or foul. - Птицу эту нам надо заполучить, - говорил Натти, - хоть честным путем, хоть нечестным.
Heigho! I've known the time, lad, when the wild turkeys wasn't over-scarce in the country; though you must go into the Virginia gaps if you want them now. 'to be sure, there is a different taste to a partridge and a well-fatted turkey; though, to my eating, beaver's tail and bear's ham make the best of food. Охо-хо, я-то знавал времена, когда дикая индейка не была редкостью в этих местах. Ну, а теперь они попадаются только на Виргинских перевалах. Оно, конечно, жареная индейка повкусней куропатки будет, хоть, на мой взгляд, нет ничего лучше бобрового хвоста и медвежьего окорока.
But then every one has his own appetite. Ну, да на вкус товарищей нет.
I gave the last farthing, all to that shilling, to the French trader, this very morning, as I came through the town, for powder; so, as you have nothing, we can have but one shot for it. Сегодня я, когда шел через поселок, отдал французу за порох все деньги, кроме вот этого шиллинга, и, раз у тебя ничего нет, мы сможем купить только один выстрел.
I know that Billy Kirby is out, and means to have a pull of the trigger at that very turkey. А я знаю, что Билли Керби тоже зарится на эту самую индюшку.
John has a true eye for a single fire, and, some how, my hand shakes so whenever I have to do anything extrawnary, that I often lose my aim. У Джона верный глаз на первый выстрел, а у меня теперь что-то руки трясутся, когда требуется показать свое уменье на людях, и я частенько промахиваюсь.
Now, when I killed the she-bear this fall, with her cubs, though they were so mighty ravenous, I knocked them over one at a shot, and loaded while I dodged the trees in the bargain; but this is a very different thing, Mr. Oliver." Вот когда я осенью убил медведицу с медвежатами, то, хоть они были куда как свирепы, я уложил их всех по очереди, каждого с одного выстрела, да еще заряжая ружье на ходу, пока я увертывался от них между деревьями. Да только тогда было совсем другое дело, мистер Оливер.
"This," cried the young man, with an accent that sounded as if he took a bitter pleasure in his poverty, while he held a shilling up before his eyes, "this is all the treasure that I possess-this and my rifle! - Вот, - воскликнул молодой человек, словно мысль о его бедности доставляла ему какое-то горькое удовольствие, и высоко поднял шиллинг, - вот все, что есть у меня теперь на земле, если не считать моего ружья!
Now, indeed, I have become a man of the woods, and must place my sole dependence on the chase. С этих пор я поистине становлюсь лесным охотником, и дичь будет моим единственным пропитанием.
Come, Natty, let us stake the last penny for the bird; with your aim, it cannot fail to be successful." Что ж, Натти, давай поставим наши последние деньги на эту птицу. Ты меткий стрелок, и неудачи быть не может.
"I would rather it should be John, lad; my heart jumps into my mouth, because you set your mind so much out; and I'm sartain that I shall miss the bird. - Пусть лучше Джон стреляет, малый, а то у меня сердце начинает колотиться, только подумаю, как она тебе нужна, так что я наверняка по ней промахнусь.
Them Indians can shoot one time as well as another; nothing ever troubles them. А индейцы стреляют всегда одинаково, на них ничто не действует.
I say, John, here's a shilling; take my rifle, and get a shot at the big turkey they've put up at the stump. Слышишь, Джон, вот тебе шиллинг, бери мое ружье и попробуй подстрелить большую индюшку, которую сейчас привязали к пню.
Mr. Oliver is over-anxious for the creatur', and I'm sure to do nothing when I have over-anxiety about it." Мистеру Оливеру она очень нужна, а я, когда у меня сердце неспокойно, бью мимо цели.
The Indian turned his head gloomily, and after looking keenly for a moment, in profound silence, at his companions, he replied: Индеец угрюмо повернул голову, молча посмотрел на своих товарищей и сказал:
"When John was young, eyesight was not straighter than his bullet. - Когда Джон был молод, его пуля летела прямее взгляда.
The Mingo squaws cried out at the sound of his rifle. Женщины мингов плакали, заслышав треск его ружья.
The Mingo warriors were made squaws. Воины мингов делались как женщины.
When did he ever shoot twice? А разве он тогда стрелял дважды?
The eagle went above the clouds when he passed the wigwam of Chingachgook; his feathers were plenty with the women. Орел поднимался за облака, пролетая над вигвамом Чингачгука, и все равно его перья доставались женщинам.
But see," he said, raising his voice from the low, mournful tones in which he had spoken to a pitch of keen excitement, and stretching forth both hands, "they shake like a deer at the wolf's howl. Но поглядите, - сказал он взволнованным голосом, совсем не похожим на прежний печальный шепот, и протянул к ним обе руки. -Они дрожат, словно лань, заслышавшая волчий вой.
Is John old? Разве Джон стар?
When was a Mohican a squaw with seventy winters? Нет, прежде семьдесят лет не превращали могиканина в женщину!
No! the white man brings old age with him-rum is his tomahawk!" Но белые принесли с собой старость. Ром - вот их томагавк.
"Why, then, do you use it, old man?" exclaimed the young hunter; "why will one, so noble by nature, aid the devices of the devil by making himself a beast?" - Так зачем же ты пьешь его, старик? - воскликнул молодой охотник. - Зачем благородный вождь радует дьявола, превращая себя в тупую скотину?
"Beast! is John a beast?" replied the Indian slowly; "yes; you say no lie, child of the Fire-eater! - В тупую скотину? Так, значит, Джон стал скотиной? - медленно повторил индеец. - Да, ты сказал правду, сын Пожирателя Огня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x