Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And a long time you've left your anchors down in the same place, mistress. | - И долгонько не поднимали якорей, сударыня. |
I think yo' must find that the ship rides easy." | Бьюсь об заклад, вам пришлось по вкусу командовать этим корабликом! |
"How you talk, Benjamin! there's no believing a word you say. | - Ах, да подите вы, Бенджамен! Ни одному вашему словечку верить нельзя! |
I must say that the Judge and Squire Jones have both acted quite clever, so long; but I see that now we shall have a specimen to the contrary. | Ну, оно верно, и судья и сквайр Джонс были куда как покладисты и обходительны, но теперь начнутся тут другие времена, вот помяните мое слово. |
I heern say thats the Judge was gone a great 'broad, and that he meant to bring his darter hum, but I didn't calculate on sich carrins on. | Я, конечно, знала, что судья собирается в город и привезет оттуда дочку, но вот такого поведения, признаюсь, не ожидала. |
To my notion, Benjamin, she's likely to turn out a desp'ut ugly gal." | Уж поверьте, Бенджамен, обернется она настоящей ведьмой! |
"Ugly!" echoed the major-domo, opening eyes that were beginning to close in a very suspicious sleepiness, in wide amazement. | - Ведьмой! - повторил дворецкий, широко раскрыв от удивления глаза, которые уже начали подозрительно смыкаться. |
"By the Lord Harry, woman, I should as soon think of calling the Boadishey a clumsy frigate. | - Разрази меня бог, сударыня, эдак вы еще скажете, что "Боадицея" была никудышным фрегатом. |
What the devil would you have? | Да какая же она ведьма? |
Arn't her eyes as bright as the morning and evening stars? and isn't her hair as black and glistening as rigging that has just had a lick of tar? doesn't she move as stately as a first-rate in smooth water, on a bowline? | Разве глаза у нее не сверкают, будто утренние и вечерние звезды? А волосы-то черные и блестящие, как хорошо просмоленный канат. И ходит, что твой линейный корабль на буксире в тихую погоду! |
Why, woman, the figure-head of the Boadishey was a fool to her, and that, as I've often heard the captain say, was an image of a great queen; and arn't queens always comely, woman? for who do you think would be a king, and not choose a handsome bedfellow?" | Даже фигуре на носу нашей "Боадицеи" до нее далеко будет, а ведь капитан не раз говорил, что фигура эта изображает великую королеву. А ведь королевы всегда бывают красавицами, - сами подумайте, кто бы это согласился быть королем, если бы он не мог выбрать красавицу себе в жены? Что за радость целовать какую-нибудь образину? |
"Talk decent, Benjamin," said the housekeeper, "Or I won't keep your company. | - Если вы будете говорить о таких неприличностях, Бенджамен, - сказала экономка, -я тотчас, уйду! |
I don't gainsay her being comely to look on, but I will maintain that she's likely to show poor conduct. | Никто не спорит: с виду она и точно ничего себе, да вот только добра от нее не жди, это я вам сразу скажу. |
She seems to think herself too good to talk to a body. | До того спесью надувается, что уж и говорить-то ни с кем не желает. |
From what Squire Jones had telled me, I some expected to be quite captivated by her company. | Сквайр Джонс так расхваливал ее, что подумала, она барышня обходительная. |
Now, to my reckoning, Lowizy Grant is much more pritty behaved than Betsey Temple. | Нет уж, не спорьте. Луиза Грант куда воспитаннее, и Бетти Темпл до нее далеко. |
She wouldn't so much as hold discourse with me when I wanted to ask her how she felt on coming home and missing her mammy." | Она мне даже словечка не ответила, а я-то хотела порасспросить ее, каково это было вернуться домой, когда маменьки уже нет. |
"Perhaps she didn't understand you, woman; you are none of the best linguister; and then Miss Lizzy has been exercising the king's English under a great Lon'on lady, and, for that matter, can talk the language almost as well as myself, or any native-born British subject. | - А может, она вас просто не поняла, сударыня, больно уж вы по-простому выражаетесь, а мисс Лиззи-то училась в пансионе у знатной лондонской дамы и говорит не хуже меня самого или кого другого, кто повидал свет в самом лучшем обществе. |
You've forgot your schooling, and the young mistress is a great scollard." | Вы женщина неученая, а наша молодая хозяйка все науки до тонкости превзошла. |
"Mistress!" cried Remarkable; "don't make one out to be a nigger, Benjamin. | - "Хозяйка"! - взвизгнула Добродетель. - Да что это вы, Бенджамен, говорите, точно я какая-нибудь чернокожая рабыня! |
She's no mistress of mine, and never will be. | Она мне не хозяйка и никогда хозяйкой не будет. |
And as to speech, I hold myself as second to nobody out of New England. I was born and raised in Essex County; and I've always heern say that the Bay State was provarbal for pronounsation!" | А выражаюсь я на самом чистом языке, я ведь из Новой Англии, из графства Эссекс, а Бухтовый штат этим славится. |
"I've often heard of that Bay of State," said Benjamin, "but can't say that I've ever been in it, nor do I know exactly whereaway it is that it lays; but I suppose there is good anchorage in it, and that it's no bad place for the taking of ling; but for size it can't be so much as a yawl to a sloop of war compared with the Bay of Biscay, or, mayhap, Torbay. | - Я частенько слышал об этой бухте Воштат, -заметил Бенджамен, - но не могу сказать, что когда-нибудь в ней бывал, и даже хорошенько не знаю, где она находится. Может, в ней и есть хорошая якорная стоянка, но против Бискайского залива или, скажем, бухты Тор она все равно что шлюпка против фрегата. |
And as for language, if you want to hear the dictionary overhauled like a log-line in a blow, you must go to Wapping and listen to the Lon'oners as they deal out their lingo. | А касательно языка я одно скажу: вот послушали бы вы в Уоппинге или же на Рэдклиффской дороге, как выражаются лондонцы, - весь словарь переберут, что тебе пряди каната при починке. |
Howsomever, I see no such mighty matter that Miss Lizzy has been doing to you, good woman; so take another drop of your brews and forgive and forget, like an honest soul." | Ну, да не в том дело, сударыня, а вы подумайте и увидите, что мисс Лиззи никакой вам особой обиды не сделала. Лучше выпейте еще капельку да забудьте и простите, как честным людям положено. |
"No, indeed! and I shan't do sitch a thing, Benjamin. | - Вот еще! И не выдумывайте, Бенджамен. |
This treatment is a newity to me, and what I won't put up with. | Мной никто так не помыкал, и терпеть такое обращение я не намерена! |
I have a hundred and fifty dollars at use, besides a bed and twenty sheep, to good; and I don't crave to live in a house where a body mustn't call a young woman by her given name to her face. | У меня ведь есть полтораста долларов да постель и двадцать овечек. Не больно-то мне нужно жить в доме, где нельзя звать девушку ее собственным крещеным именем. |
I will call her Betsey as much as I please; it's a free country, and no one can stop me. | Вот возьму и буду называть ее Бетси, сколько мне вздумается, - мы живем в свободной стране, и пусть-ка кто-нибудь попробует мне запретить! |
I did intend to stop while summer, but I shall quit to-morrow morning; and I will talk just as I please." | Я, правда, собиралась дожить тут до лета, а вот теперь попрошу расчет завтра утром и буду разговаривать как хочу, и никто мне не указ! |
"For that matter, Mistress Remarkable," said Benjamin, "there's none here who will contradict you; for I'm of opinion that it would be as easy to stop a hurricane with a Barcelony handkerchy as to bring up your tongue when the stopper is off. | - Что правда, то правда, мисс Добродетель, -сказал Бенджамен. - Никто об этом спорить с вами не станет. Будто я не знаю, что легче остановить бурю шейным платком, чем заткнуть вам глотку, когда у вас язык со стопора спущен. |
I say, good woman, do they grow many monkeys along the shores of that Bay of State?" | Скажите, сударыня, а много обезьян водится на берегах этой вашей бухты Воштат? |
"You're a monkey yourself, Mr. Penguillum," cried the enraged housekeeper, "or a bear-a black, beastly bear! and ain't fit for a decent woman to stay with. | - Сами вы обезьяна, мистер Пенгиллен! - завопила в ярости экономка. - А вернее сказать - медведь! Грубый черный медведь! И плохая компания для порядочной женщины. |
I'll never, keep your company agin, sir, if I should live thirty years with the Judge. | Хоть бы я еще тридцать лет прожила у судьи, а больше ни разочка не унижусь до вашего общества. |
Sitch talk is more befitting the kitchen than the keeping-room of a house of one who is well-to-do in the world." | Такие разговоры годятся для кухни, а не для гостиной в богатом доме. |
"Look you, Mistress Pitty-Patty—Prettybones, mayhap I'm some such matter as a bear, as they will find who come to grapple with me; but dam'me if I'm a monkey-a thing that chatters without knowing a word of what it says-a parrot; that will hold a dialogue, for what an honest man knows, in a dozen languages; mayhap in the Bay of State lingo; mayhap in Greek or High Dutch. | - Вот что, мисс Пети... Мети... Выйдивон, может, я и взаправду иной раз делаюсь медведем, ежели кто вздумает со мной схватиться, но разрази меня бог, коли я соглашусь, чтобы меня обзывали обезьяной - животиной, которая болтает, болтает, а о чем - сама не знает. Да что я вам, попугай, что ли? Вот эта птица и впрямь так и чешет на всяких там языках, которые честным людям ни к чему: не то по-гречески, не то по-воштатски, а может, на наречии западных голландцев! |
But dost it know what it means itself? canst answer me that, good woman? | А знает ли он сам, что он такое говорит? Вот что вы мне скажите, сударыня. |
Your midshipman can sing out, and pass the word, when the captain gives the order, but just send him adrift by himself, and let him work the ship of his own head, and stop my grog if you don't find all the Johnny Raws laughing at him." | Мичман, к примеру, командует любо-дорого, когда капитан отдаст ему приказ, а пустите-ка его дрейфовать без посторонней помощи, велите-ка ему самому вести судно по курсу, так не пить мне больше грога, если над ним не будет смеяться вся команда до последнего юнги! |
"Stop your grog, indeed!" said Remarkable, rising with great indignation, and seizing a candle; "you're groggy now, Benjamin and I'll quit the room before I hear any misbecoming words from you." | - Не пить вам больше грога, вот именно! - заявила Добродетель, в негодовании поднимаясь из-за стола и хватая свечу. - Вы и так уже перепились, Бенджамен, дальше некуда, и я покидаю вас, пока вы еще не наговорили мне всяких неприличностей. |
The housekeeper retired, with a manner but little less dignified, as she thought, than the air of the heiress, muttering as she drew the door after her, with a noise like the report of a musket, the opprobrious terms of "drunkard," "sot," and "beast." | С этими словами экономка удалилась, не уступая в величественности самой Элизабет, - по крайней мере, так ей казалось. Она захлопнула за собой дверь с грохотом, напоминавшим мушкетный выстрел, бормоча при этом себе под нос всякие оскорбительные эпитеты вроде "пьяница", "нализавшийся дурак" и "свинья". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать