Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He! he! he! the squire is quite moosical to-night," said Hiram, whose visage began to give marvellous signs of relaxation. | - Хе-хе-хе!.. Сквайр сегодня что-то распелся,-сказал Хайрем, чье лицо то и дело кривилось в улыбке. |
"I rather guess we shall make a church on't yet, squire?" | - Мы таки построим эту церквушку, а, сквайр? |
"A church, Mr. Doolittle! we will make a cathedral of it! bishops, priests, deacons, wardens, vestry, and choir; organ, organist, amid bellows! | - Церквушку, мистер Дулитл? Мы построим собор! С епископами, священниками, дьяконами, причетниками, пономарями и хором; и с органом, и с органистом, и с мехами! |
By the Lord Harry, as Benjamin says, we will clap a steeple on the other end of it, and make two churches of it. | Разрази меня бог, как говорит Бенджамен, мы приляпаем с другой стороны еще одну колокольню и сделаем из нее две церкви. |
What say you, 'Duke, will you pay? ha! my cousin Judge, wilt pay?" | Ну как, Дьюк, раскошелишься? Ха-ха... Мой кузен судья заплатит! |
"Thou makest such a noise, Dickon," returned Marmaduke, "it is impossible that I can hear what Dr. Todd is saying. | - Ты так кричишь, Дик, - ответил Мармадьюк, -что я почти не слышу, что говорит мне доктор Тодд... |
I think thou observedst, it is probable the wound will fester, so as to occasion danger to the limb in this cold weather?" | Кажется, вы сказали, сэр, что в такую холодную погоду рана может загноиться и стать опасной? |
"Out of nater, sir, quite out of nater," said Elnathan, attempting to expectorate, but succeeding only in throwing a light, frothy substance, like a flake of snow, into the fire-"quite out of nater that a wound so well dressed, and with the ball in my pocket, should fester. | - Это невозможно, сэр, просто невозможно, -ответил Элнатан, тщетно пытаясь сплюнуть в очаг. - Это совсем даже невозможно, чтобы рана, так хорошо перевязанная, да еще с пулей у меня в кармане, вдруг загноилась! |
I s'pose, as the Judge talks of taking the young man into his house, it will be most convenient if I make but one charge on't." | А раз судья хочет взять этого молодого человека к себе в дом, то, пожалуй, будет удобнее, если я представлю за все один счет. |
"I should think one would do," returned Marmaduke, with that arch smile that so often beamed on his face; leaving the beholder in doubt whether he most enjoyed the character of his companion or his own covert humor. | - Разумеется, хватит и одного, - ответил Мармадьюк с лукавой усмешкой, которая часто появлялась у него на лице, причем было совершенно невозможно догадаться, улыбается ли он собеседнику или втайне посмеивается над ним. |
The landlord had succeeded in placing the Indian on some straw in one of his outbuildings, where, covered with his own blanket, John continued for the remainder of the night. | Тем временем трактирщику удалось увести индейца в сарай и уложить его там на соломе; укрытый собственным одеялом, Джон крепко проспал до самого утра. |
In the mean time, Major Hartmann began to grow noisy and jocular; glass succeeded glass, and mug after mug was introduced, until the carousal had run deep into the night, or rather morning; when the veteran German expressed an inclination to return to the mansion-house. | Скоро и майор Гартман совсем развеселился и принялся что-то шумно выкрикивать. Стакан следовал за стаканом, кружка за кружкой, и празднование сочельника затянулось почти до рассвета, когда старик немец вдруг выразил желание вернуться во "дворец". |
Most of the party had already retired, but Marmaduke knew the habits of his friend too well to suggest an earlier adjournment. | К этому времени большая часть компании уже разошлась, но Мармадьюк, хорошо знакомый с привычками своих друзей, не делал никаких попыток увести их пораньше. |
So soon, however, as the proposal was made, the Judge eagerly availed himself of it, and the trio prepared to depart. | Однако едва майор сказал, что хочет спать, как судья поспешил этим воспользоваться, и все трое отправились восвояси. |
Mrs. Hollister attended them to the door in person, cautioning her guests as to the safest manner of leaving her premises. | Миссис Холлистер сама проводила их до двери, не скупясь на полезные советы, которые должны были помочь им как можно благополучнее покинуть ее заведение. |
"Lane on Mister Jones, Major," said she "he's young and will be a support to ye. | - Обопритесь на мистера Джонса, майор, -говорила она, - он молод и будет служить вам поддержкой. |
Well, it's a charming sight to see ye, anyway, at the Bould Dragoon; and sure it's no harm to be kaping a Christmas eve wid a light heart, for it's no telling when we may have sorrow come upon us. | Уж до чего приятно было видеть вас в "Храбром драгуне"! И, конечно, нет греха в том, чтобы встретить рождество с веселым сердцем, - ведь никто не знает, когда нас посетит печаль. |
So good-night, Joodge, and a merry Christmas to ye all tomorrow morning." | Ну, доброй ночи, судья, и желаю вам всем счастливого рождества, потому что уже утро. |
The gentlemen made their adieus as well as they could, and taking the middle of the road, which was a fine, wide, and well-beaten path, they did tolerably well until they reached the gate of the mansion-house: but on entering the Judge's domains they encountered some slight difficulties. | Все трое как могли ответили на ее пожелание и отправились в путь. Пока они брели, держась середины широкой, хорошо утоптанной дорожки, все шло отлично, но едва они очутились в саду "дворца", как начались трудности. |
We shall not stop to relate them, but will just mention that in the morning sundry diverging paths were to be seen in the snow; and that once during their progress to the door, Marmaduke, missing his companions, was enabled to trace them by one of these paths to a spot where he discovered them with nothing visible but their heads, Richard singing in a most vivacious strain: | Мы не станем тратить время на подробный рассказ и упомянем только, что утром прохожий мог бы заметить за изгородью множество петляющих тропок и что на пути к дверям Мармадьюк вдруг потерял майора и мистера Джонса, но, пойдя по одной из таких тропок, вскоре добрался до места, где над снегом виднелись лишь головы его недавних собутыльников, что не мешало Ричарду весело распевать: |
"Come, let us be jolly, And cast away folly, For grief turns a black head to gray." | Так будем же пить И не будем грустить, Иль сединой голова убедится! |
CHAPTER XV. | Глава 15 |
"As she lay, on that day, in the Bay of Biscay, O!" | В Бискайском заливе мы бросили якорь. Эндрю Черри, "По Бискайскому заливу" |
Previously to the occurrence of the scene at the | Прежде чем судья со своими друзьями отправился в |
"Bold Dragoon," Elizabeth had been safely reconducted to the mansion-house, where she was left as its mistress, either to amuse or employ herself during the evening as best suited her own inclinations. | "Храбрый драгун", он благополучно доставил Элизабет домой, где новая хозяйка "дворца" могла провести вечер по собственному усмотрению, забавляясь или занимаясь делами. |
Most of the lights were extinguished; but as Benjamin adjusted with great care and regularity four large candles, in as many massive candlesticks of brass, in a row on the sideboard, the hall possessed a peculiar air of comfort and warmth, contrasted with the cheerless aspect of the room she had left in the academy. | Почти все огни в доме были погашены, но в зале Бенджамен старательно расставил на буфете четыре большие свечи в тяжелых медных шандалах, придававшие этой комнате очень уютный вид, особенно по сравнению с унылой "академией", которую Элизабет только что покинула. |
Remarkable had been one of the listeners to Mr. Grant, and returned with her resentment, which had been not a little excited by the language of the Judge, somewhat softened by reflection and the worship. | Добродетель тоже слушала мистера Гранта, и молитвенное настроение несколько смягчило обиду, которую вызвали у нее слова судьи за обедом. |
She recollected the youth of Elizabeth, and thought it no difficult task, under present appearances, to exercise that power indirectly which hitherto she had enjoyed undisputed. | Кроме того, у нее было время поразмыслить, и, вспомнив о молодости Элизабет, она решила, что ей будет нетрудно под маской почтительности сохранять власть, которой она прежде пользовалась открыто. |
The idea of being governed, or of being compelled to pay the deference of servitude, was absolutely intolerable; and she had already determined within herself, some half dozen times, to make an effort that should at once bring to an issue the delicate point of her domestic condition. | Мысль о том, что кто-то будет ей приказывать, что ей придется покорно выполнять чьи-то распоряжения, приводила ее в ярость, и она уже несколько раз порывалась начать разговор, чтобы выяснить щекотливый вопрос о своем новом положении в доме. |
But as often as she met the dark, proud eye of Elizabeth, who was walking up and down the apartment, musing on the scenes of her youth and the change in her condition, and perhaps the events of the day, the housekeeper experienced an awe that she would not own to herself could be excited by anything mortal. | Но стоило экономке встретить гордый взгляд темных глаз Элизабет, которая, прогуливаясь по залу, вспоминала годы детства, размышляла о перемене в своей жизни и, может быть, обдумывала события дня, как ее охватывал почтительный страх, в чем, впрочем, она ни за что не призналась бы себе. |
It, however, checked her advances, and for some time held her tongue-tied. At length she determined to commence the discourse by entering on a subject that was apt to level all human distinctions, and in which she might display her own abilities. | Но как бы то ни было, она долго не решалась заговорить и в конце концов выбрала тему, позволявшую ей показать себя с наилучшей стороны и намекнуть на то, что перед лицом бога все люди равны. |
"It was quite a wordy sarmon that Parson Grant gave us to-night," said Remarkable. | - Длинную проповедь сказал нам нынче преподобный Грант, - начала Добродетель. |
"The church ministers be commonly smart sarmonizers, but they write down their idees, which is a great privilege. | - Церковные священники мастера читать проповеди, ну, да и то сказать - они все наперед записывают, а это большое удобство. |
I don't think that, by nater, they are as tonguey speakers, for an off-hand discourse, as the standing-order ministers." | От природы они, бьюсь об заклад, говорят куда хуже, чем священники стоячих вер - те-то ведь заранее не готовятся. |
"And what denomination do you distinguish as the standing-order?" inquired Miss Temple, with some surprise. | - А какие веры вы называете стоячими? - с некоторым удивлением спросила мисс Темпл. |
"Why, the Presbyter'ans and Congregationals, and Baptists, too, for-til' now; and all sitch as don't go on their knees to prayer." | - Ну, пресвитериан, баптистов - всех тех, кто молится, не становясь на колени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать