Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hum," said Marmaduke, "what did you give for the place?" | -Гм! - сказал Мармадьюк. - А сам ты сколько заплатил за участок? |
"Why, besides what's comin' to the Judge, I gi'n my brother Tim a hundred dollars for his bargain; but then there's a new house on't, that cost me sixty more, and I paid Moses a hundred dollars for choppin', and loggin', and sowin', so that the whole stood to me in about two hundred and sixty dollars. | - Кроме того, что судье причитается, я, значит, дал моему брату Тиму сто долларов за участок, ну, и дом мне обошелся еще в шестьдесят, и Мозесу я заплатил сто долларов, как он мне деревья валил и на бревна их разделывал, -значит, обошлось мне все это в двести шестьдесят долларов. |
But then I had a great crop oft on't, and as I got twenty-six dollars and a half more than it cost, I conclude I made a pretty good trade on't." | Зато урожай я снял хороший и выручил на продаже участка двадцать шесть долларов с половиной чистыми. И получается, что продал я его с выгодой. |
"Yes, but you forgot that the crop was yours without the trade, and you have turned yourself out of doors for twenty-six dollars." | - Да, но ты забываешь, что урожай и так принадлежал тебе, и ты остался без крыши над головой за двадцать шесть долларов. |
"Oh! the Judge is clean out," said the man with a look of sagacious calculation; "he turned out a span of horses, that is wuth a hundred and fifty dollars of any man's money, with a bran-new wagon; fifty dollars in cash, and a good note for eighty more; and a side-saddle that was valued at seven and a half-so there was jist twelve shillings betwixt us. | - Э, нет, судья! - ответил Джотем самодовольно. Он мне дал упряжку - долларов сто пятьдесят стоит, не меньше, с новехоньким-то фургоном, пятьдесят долларов наличными и вексель на восемьдесят, ну, и, значит, седло ценой в семь с половиной долларов. Осталось еще два с половиной доллара. |
I wanted him to turn out a set of harness, and take the cow and the sap troughs. | Я хотел взять сбрую, а он пусть берет корову и чаны для выпарки кленового сока. |
He wouldn't-but I saw through it; he thought I should have to buy the tacklin' afore I could use the wagon and horses; but I knowed a thing or two myself; I should like to know of what use is the tacklin' to him! | А он уперся, но я сразу сообразил, что к чему. Он, значит, думал, что без сбруи мне ни лошади, ни фургон ни к чему и я, значит, выложу за нее наличные. Да только я и сам не промах! А ему-то на что сбруя без лошадей? |
I offered him to trade back agin for one hundred and fifty-five. | Я, значит, предложил ему взять упряжку назад за сто пятьдесят пять долларов. |
But my woman said she wanted to churn, so I tuck a churn for the change." | Тут моя старуха сказала, что ей, значит, нужна маслобойка, ну, я и забрал ее в счет остального. |
"And what do you mean to do with your time this winter? | - А что ты собираешься делать зимой? |
You must remember that time is money." | Помни, что время - деньги. |
"Why, as master has gone down country to see his mother, who, they say, is going to make a die on't, I agreed to take the school in hand till he comes back, It times doesn't get worse in the spring, I've some notion of going into trade, or maybe I may move off to the Genesee; they say they are carryin' on a great stroke of business that-a-way. | - Учитель-то, значит, уехал на восток повидаться с мамашей, - она, говорят, помирает, - ну, я пока договорился, значит, заменить его в школе. Если до весны ничего не приключится, я подумываю заняться торговлей или, значит, перееду в Г енесси- там, говорят, люди богатеют не по дням, а по часам. |
If the wust comes to the wust, I can but work at my trade, for I was brought up in a shoe manufactory." | Ну, а уж коли ничего не выйдет, я, значит, возьмусь за свое старое ремесло, как я есть сапожник. |
It would seem that Marmaduke did not think his society of sufficient value to attempt inducing him to remain where he was, for he addressed no further discourse to the man, but turned his attention to other subjects. | Очевидно, Джотем не был особенно полезным членом общины, так как Мармадьюк не стал уговаривать его остаться и, отвернувшись от него, о чем-то задумался. |
After a short pause, Hiram ventured a question: | После короткого молчания Хайрем решился задать ему вопрос: |
"What news does the Judge bring us from the Legislature? | - Что новенького в конгрессе, судья? |
It's not likely that Congress has done much this session; or maybe the French haven't fit any more battles lately?" | Наверное, там в эту сессию было не до законов или французы больше не воюют? |
"The French, since they have beheaded their king, have done nothing but fight," returned the Judge. | - Французы, с тех пор как они обезглавили своего короля, только и делают, что воюют, - ответил судья. |
"The character of the nation seems changed. | - Их словно подменили. |
I knew many French gentlemen during our war, and they all appeared to me to be men of great humanity and goodness of heart; but these Jacobins are as blood thirsty as bull-dogs." | Во время нашей войны мне доводилось встречаться со многими французами, и все они казались людьми гуманными. Но эти якобинцы кровожадны, как бульдоги. |
"There was one Roshambow wid us down at Yorrektown," cried the landlady "a mighty pratty man he was too; and their horse was the very same. | - С нами под Йорктауном был один француз -Рошамбо он звался, - перебила его трактирщица. -Ну и красавец же! Да и конь его был не хуже. |
It was there that the sargeant got the hurt in the leg from the English batteries, bad luck to 'em." | Это тогда моего сержанта ранила в ногу английская батарея, чтоб ей пусто было! |
"Oh! mon pauvre roil" muttered Monsieur Le Quoi. | - Ah mon pauvre roi! - прошептал мосье Лекуа. |
"The Legislature have been passing laws," continued Marmaduke, "that the country much required. | - А конгресс издал законы, - продолжал судья, - в которых страна очень нуждается. |
Among others, there is an act prohibiting the drawing of seines, at any other than proper seasons, in certain of our streams and small lakes; and another, to prohibit the killing of deer in the teeming months. | Теперь на некоторых реках и малых озерах ловить рыбу неводом разрешается только в определенное время года, а другой закон запрещает стрелять оленей, когда они растят детенышей. |
These are laws that were loudly called for by judicious men; nor do I despair of getting an act to make the unlawful felling of timber a criminal offence." | Все благоразумные люди давно требовали таких законов, и я надеюсь, что в скором времени недозволенная порубка леса тоже будет считаться уголовным преступлением. |
The hunter listened to this detail with breathless attention, and, when the Judge had ended, he laughed in open derision. | Охотник слушал эти новости с напряженным вниманием, а когда судья умолк, насмешливо захохотал. |
"You may make your laws, Judge," he cried, "but who will you find to watch the mountains through the long summer days, or the lakes at night? | - Пишите какие хотите законы, судья! - крикнул он. - А вот кто возьмется сторожить ваши горы весь длинный летний день напролет или озера -ночью? |
Game is game, and he who finds may kill; that has been the law in these mountains for forty years to my sartain knowledge; and I think one old law is worth two new ones. | Дичь это дичь, и тот, кто ее выследил, имеет право ее убить - вот уже сорок лет, как этот закон действует в наших горах, я это хорошо знаю. И, на мой взгляд, один старый закон лучше двух новых. |
None but a green one would wish to kill a doe with a fa'n by its side, unless his moccasins were getting old, or his leggins ragged, for the flesh is lean and coarse. | Только желторотый птенец станет стрелять в лань с олененком, - ну, разве что у него мокасины износятся или гетры порвутся! Мясо-то ведь бывает тогда жилистым и жестким. |
But a rifle rings among the rocks along the lake shore, sometimes, as if fifty pieces were fired at once-it would be hard to tell where the man stood who pulled the trigger." | А если выстрелить в скалах на берегу озера, так кажется, будто стреляло зараз пятьдесят ружей, -поди-ка разберись, где стоял охотник. |
"Armed with the dignity of the law, Mr. Bumppo," returned the Judge, gravely, "a vigilant magistrate can prevent much of the evil that has hitherto prevailed, and which is already rendering the game scarce. | - Бдительный мировой судья, мистер Бампо, -серьезно заметил Мармадьюк, - опираясь на величие закона, может искоренить многие из прежних зол, из-за которых дичь почти совсем перевелась. |
I hope to live to see the day when a man's rights in his game shall be as much respected as his title to his farm." | Я надеюсь дожить до того дня, когда права человека на его дичь будут так же уважаться, как купчая на его ферму. |
"Your titles and your farms are all new together," cried Natty; "but laws should be equal, and not more for one than another. | - А давно ли завелись эти ваши купчие и фермы? -вскричал Натти. - Законы должны защищать одинаково всех. |
I shot a deer, last Wednesday was a fort night, and it floundered through the snow-banks till it got over a brush fence; I catched the lock of my rifle in the twigs in following, and was kept back, until finally the creature got off. | А то вот я две недели назад в среду подстрелил оленя, он и кинулся по сугробам да и перескочил через одну из этих новых изгородей -хворостяных. А когда я перебирался через нее, замок ружья возьми да зацепись за прутья. Ну, олень-то и удрал. |
Now I want to know who is to pay me for that deer; and a fine buck it was. | Вот и скажите, кто заплатит мне за этого оленя - а ведь хорош был на редкость! |
If there hadn't been a fence I should have gotten another shot into it; and I never drawed upon anything that hadn't wings three times running, in my born days. | Не будь этой изгороди, я бы смог выстрелить в него второй раз, а ведь еще не было случая, чтобы мне приходилось больше двух раз стрелять по лесной дичи, - правда, кроме птиц. |
No, no, Judge, it's the farmers that makes the game scarce, and not the hunters." | Да, да, судья, это из-за фермеров дичь переводится, а не из-за охотников. |
"Ter teer is not so plenty as in tee old war, Pumppo," said the Major, who had been an attentive listener, amid clouds of smoke; "put ter lant is not mate as for ter teer to live on, put for Christians." | - Во времена старой войны, Пампо, оленей пыло Польше, - сказал майор, который, сидя в своем окутанном дымом уголке, внимательно прислушивался к этому разговору. - Но земля состана тля лютей, не тля оленей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать