Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, well!" cried the landlady, "fighting is fighting anyway, and there is different fashions in the thing; though I can't say that I relish mangling a body after the breath is out of it; neither do I think it can be uphild by doctrine. | - Ну что ж, - вздохнула трактирщица, - война, она война и есть, и каждый воюет на свой лад, хоть, по-моему, не годится уродовать покойников, да и в писании ничего такого не сказано. |
I hope, sargeant, ye niver was helping in sich evil worrek." | Но ведь ты-то, сержант, таким грешным делом не занимался? |
"It was my duty to keep my ranks, and to stand or fall by the baggonet or lead," returned the veteran. | - Мне полагалось не оставлять строя и драться штыком и пулей до победы или смерти, - ответил старый солдат. |
"I was then in the fort, and seldom leaving my place, saw but little of the savages, who kept on the flanks or in front, skrimmaging. | - Я тогда редко выходил из форта и почти не видел дикарей - они пощипывали врага на флангах или вместе с авангардом. |
I remember, howsomever, to have heard mention made of the 'Great Snake,' as he was called, for he was a chief of renown; but little did I ever expect to see him enlisted in the cause of Christianity, and civilized like old John." | Помнится, я слышал разговоры о Великом Змее, как тогда звали старого Джона, потому что он был знаменитый вождь. Вот уж не думал, что увижу его христианином, да еще бросившим старые повадки! |
"Oh! he was Christianized by the Moravians, who were always over-intimate with the Delawares," said Leather-Stocking. | - Его окрестили моравские братья, - сказал Кожаный Чулок. - Они здорово умели обхаживать индейцев. |
"It's my opinion that, had they been left to themselves, there would be no such doings now about the head-waters of the two rivers, and that these hills mought have been kept as good hunting-ground by their right owner, who is not too old to carry a rifle, and whose sight is as true as a fish-hawk hovering-" | И одно скажу: если бы их не трогали, все леса у истоков двух рек были бы в целости и сохранности и дичь бы в них не переводилась, потому как об этом позаботился бы их законный владелец, который может еще носить ружье и видит не хуже сокола, когда он... |
He was interrupted by more stamping at the door, and presently the party from the mansion-house entered, followed by the Indian himself. | Тут за дверью снова раздалось шарканье, и вскоре в трактир вошло общество из "дворца", а затем и сам могиканин. |
CHAPTER XIV. | Глава 14 |
"There's quart-pot, pint-pot. | Есть рюмки, стаканы; |
Mit-pint, Gill-pot, half-gill, nipperkin. | А наша подружка - |
And the brown bowl- | Пинтовая кружка! |
Here's a health to the barley mow, | За здравье ячменного солода |
My brave boys, | Пьем, молодцы, |
Here's a health to the barley mow." | За здравье ячменного солода! |
-Drinking Song. | Застольная песня |
Some little commotion was produced by the appearance of the new guests, during which the lawyer slunk from the room. | При появлении новых гостей поднялась небольшая суматоха, и юрист, воспользовавшись ею, поспешил незаметно выскользнуть из зала. |
Most of the men approached Marmaduke, and shook his offered hand, hoping "that the Judge was well;" while Major Hartmann having laid aside his hat and wig, and substituted for the latter a warm, peaked woollen nightcap, took his seat very quietly on one end of the settee, which was relinquished by its former occupant. | Почти все присутствующие подходили к Мармадьюку и обменивались с ним рукопожатием, выражая надежду, что "судья в добром здравии", а майор Гартман тем временем неторопливо снял шапку и парик, нахлобучил на голову остроконечный шерстяной колпак и расположился на освободившемся после бегства юриста конце дивана. |
His tobacco-box was next produced, and a clean pipe was handed him by the landlord. | Затем он извлек из кармана кисет и принял из рук хозяина трубку. |
When he had succeeded in raising a smoke, the Major gave a long whiff, and, turning his head toward the bar, he said: | Раскурив ее и глубоко затянувшись, майор повернул голову к стойке и сказал: |
"Petty, pring in ter toddy." | - Петти, потаите пунш. |
In the mean time the Judge had exchanged his salutations with most of the company, and taken a place by the side of the Major, and Richard had bustled himself into the most comfortable seat in the room. | Поздоровавшись со всеми, судья опустился на диван рядом с майором, а Ричард захватил самое удобное место в зале. |
Mr. Le Quoi was the last seated, nor did he venture to place his chair finally, until by frequent removals he had ascertained that he could not possibly intercept a ray of heat front any individual present. | Мосье Лекуа устроился самым последним: он долго передвигал стул с места на место, пока не убедился, что никому не загораживает очага. |
Mohegan found a place on an end of one of the benches, and somewhat approximated to the bar. | Индеец примостился на краю скамьи, поближе к стойке. |
When these movements had subsided, the Judge remarked pleasantly: | Когда все наконец уселись, судья весело сказал: |
"Well, Betty, I find you retain your popularity through all weathers, against all rivals, and among all religions. | - Я вижу, Бетти, вашему почтенному заведению не страшны ни погода, ни конкуренты, ни религиозные разногласия. |
How liked you the sermon?" | Как вам понравилась проповедь? |
"Is it the sarmon?" exclaimed the landlady. | - Проповедь-то? - повторила трактирщица. |
"I can't say but it was rasonable; but the prayers is mighty unasy. | - Да ничего себе, только вот служба больно неудобная. |
It's no small a matter for a body in their fifty-nint' year to be moving so much in church. | На пятьдесят девятом году не очень-то легко скакать со скамьи на пол, а потом назад. |
Mr. Grant sames a godly man, any way, and his garrel a hommble on; and a devout. Here, John, is a mug of cider, laced with whiskey. | Ну, да мистер Грант, кажется, человек благочестивый, и дочка у него скромная, богобоязненная... Эй, Джон, возьми-ка эту кружку, в ней сидр, приправленный виски. |
An Indian will drink cider, though he niver be athirst." | Индейцы, они большие охотники до сидра, -обратилась она к остальным, - и пьют его, даже когда им пить совсем не хочется. |
"I must say," observed Hiram, with due deliberation, "that it was a tongney thing; and I rather guess that it gave considerable satisfaction, There was one part, though, which might have been left out, or something else put in; but then I s'pose that, as it was a written discourse, it is not so easily altered as where a minister preaches without notes." | - Надо признать, - неторопливо заговорил Хайрем, - что проповедь была очень красноречивая и .многим пришлась по душе. Кое-что, правда, в ней следовало бы пропустить или заменить чем-нибудь другим. Ну конечно, написанную проповедь изменить куда труднее; другое дело, если священник говорит прямо как выйдет. |
"?y! there's the rub, Joodge," cried the landlady. | - То-то и оно, судья! - воскликнула трактирщица. |
"How can a man stand up and be preaching his word, when all that he is saying is written down, and he is as much tied to it as iver a thaving dragoon was to the pickets?" | - Как может человек произносить проповедь, если она вся написана и он к ней привязан, точно мародер-драгун к колышкам! |
"Well, well," cried Marmaduke, waving his hand for silence, "there is enough said; as Mr. Grant told us, there are different sentiments on such subjects, and in my opinion he spoke most sensibly. So, Jotham, I am told you have sold your betterments to a new settler, and have moved into the village and opened a school. | - Ну ладно, ладно, - ответил Мармадьюк, жестом призывая к молчанию, - об этом уже достаточно говорено. Мистер Грант поучал нас, что взгляды на этот предмет бывают различными, и я с ним вполне согласен... Так, значит, Джотем, ты продал свой участок приезжему, а сам поселился в нашем городе и открыл школу? |
Was it cash or dicker?" | Получил наличными или взял вексель? |
The man who was thus addressed occupied a seat immediately behind Marmaduke, and one who was ignorant of the extent of the Judge's observation might have thought he would have escaped notice. | Тот, к кому была обращена его речь, сидел прямо позади Мармадьюка, и только такой наблюдательный человек, как судья, мог его заметить. |
He was of a thin, shapeless figure, with a discontented expression of countenance, and with something extremely shiftless in his whole air, Thus spoken to, after turning and twisting a little, by way of preparation, he made a reply: | Это был худой, нескладный малый с кислым лицом вечного неудачника. Повертев головой и поерзав на скамье, он наконец ответил: |
"Why part cash and part dicker. | - Часть получил наличными и товарами, а на остальное, значит, взял вексель. |
I sold out to a Pumfietman who was so'thin' forehanded. | Продал я участок приезжему из Помфрета, у которого денежки водятся. |
He was to give me ten dollar an acre for the clearin', and one dollar an acre over the first cost on the woodland, and we agreed to leave the buildin's to men. | Договорились, что он заплатит мне десять долларов за акр расчищенной земли, а за лес даст на доллар больше, чем я сам заплатил, ну, и еще чтобы цену дома назначили соседи. |
So I tuck Asa Montagu, and he tuck Absalom Bement, and they two tuck old Squire Napthali Green. | Я, значит, поговорил с Эйбом Монтегю, а он поговорил с Эбсаломом Биментом, ну, а они поговорили со стариком Наптели Грином. |
And so they had a meetin', and made out a vardict of eighty dollars for the buildin's. | Собрались они, значит, и назначили восемьдесят долларов за дом. |
There was twelve acres of clearin' at ten dollars, and eighty-eight at one, and the whole came to two hundred and eighty-six dollars and a half, after paying the men." | Вырубки у меня было двенадцать акров - это по десяти долларов за акр, да еще восемьдесят восемь акров леса по доллару, а всего, значит, когда я со всеми расплатился, получилось двести восемьдесят шесть долларов с половиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать